Примечания книги Идея фикс. Автор книги Софи Ханна

Онлайн книга

Книга Идея фикс
Конни Боускилл уже давно подозревала, что муж завел шашни на стороне - ведь недаром он постоянно ездит в Кембридж в какой-то дом, адрес которого "забит" в его навигаторе. А теперь она случайно узнала, что дом этот выставлен на продажу. Конни отыскала виртуальный тур по нему на сайте продавца недвижимости - и запустила видео в надежде отыскать какие-то следы пребывания своего неверного супруга. Она была поражена, увидев в гостиной… труп женщины, лежащей на полу в луже крови. Но еще больше Конни поразило то, что при повторном просмотре видеотура никакого трупа в гостиной уже не было! Не зная, чему верить - своим глазам или голосу рассудка, - она решила на всякий случай позвонить знакомому своих знакомых, детективу Саймону Уотерхаусу… Об авторе: Софи Ханну, всемирно признанную звезду английского детектива, по праву считают преемницей Агаты Кристи: она талантливо продолжает легендарную серию об Эркюле Пуаро! Помимо детективного жанра Ханна активно пробует себя в психологических триллерах, а также поэзии и литературе для детей. Особенности: В лучших традициях английского детектива и своей великой предшественницы, Агаты Кристи, автор загадывает интеллектуальную головоломку, разгадать которую - значит не только вычислить убийцу, но и предотвратить новые жертвы. Цитата: Ханна - автор, чьи книги ни в коем случае нельзя пропускать. The Times

Примечания книги

1

1 квадратный фут равен приблизительно 0,09 кв. м, то есть жилая площадь составляет около 184 кв. м.

2

Вероятно, название коттеджа связано с названием местечка в популярной в 1992–1999 гг. американской мыльной опере «Мелроуз-плейс».

3

Сэр Клифф Ричард (р. 1940) – псевдоним известного британского исполнителя популярной музыки Гарри Роджера Уэбба, одним из первых среди англичан начавшего исполнять рок-н-ролл.

4

«Блэкберри» – название торговой марки канадской компании, выпускающей мобильные телефоны и смартфоны, использующие особую систему шифрования сигнала.

5

«999» – телефонный номер экстренного вызова полиции, «Скорой помощи» или пожарной команды.

6

Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера в комических романах знаменитого английского писателя – сэра Пелама Гренвилла Вудхауса (1881–1975).

7

ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение.

8

Степфорд – отсылка к сатирическому роману американского писателя Айры Левина (1929–2007) «Степфордские жены» (1972) – синоним услужливого, нерассуждающего конформизма.

9

«Дельфины» (исп.).

10

Холистический подход, основанный на философии холизма или так называемой «философии целостности»; подразумевает в данном случае использование в целостном подходе к клиенту установки на заложенную природой самореализацию и психоаналитическое выяснение истинных причин его проблем.

11

Фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».

12

Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».

13

«Жевуны» – маленькие жители Голубой страны из сказки американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный волшебник из страны Оз». Они также живут и в весьма вольном пересказе оригинала «Волшебник Изумрудного города», сделанном в 1939 г. русским писателем А. М. Волковым (1891–1977).

14

«Def Leppard» – британская рок-группа, пик популярности которой пришелся на 1984–1989 гг.

15

Игра слов: в английском языке имя Бенджамин, восходящее к библейскому Вениамину, имеет также значение «младший сын», «любимый ребенок», «баловень».

16

«Эй-джи-эй» – фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэд груп сервисез».

17

«Делойт Туш Томацу» – одна из крупнейших аудиторских компаний мира с широким спектром услуг в области корпоративных финансов и управления.

18

Тростник или тростниковая крыша (англ.).

19

Обозначение поцелуев, обычно в конце письма или записки: «чмок-чмок-чмок».

20

Найджела Лоусон (р. 1960) – британская журналистка, телеведущая, ресторанный критик и автор книг по кулинарии.

21

И так далее (лат.).

22

Ян Янсон, или Йоханнес Янсониус (1588–1664) – знаменитый голландский картограф и издатель.

23

Музей изящных искусств в Кембридже, основанный виконтом Фитцуильямом в 1837 г., где, наряду с библиотекой, хранится собрание предметов искусства начиная со времен Древнего Египта и заканчивая эпохой Возрождения.

24

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) – английский физик-теоретик, сделавший много открытий в теории черных дыр.

25

Роман «Грозовой перевал» принадлежит перу английской поэтессы Э`мили Джейн Бронте (1818–1848).

26

Хэмпстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона. Известен праздничными ярмарками с аттракционами.

27

Дороти Паркер, урожденная Ротшильд (1893–1967) – американская писательница и поэтесса еврейского происхождения, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX в.

28

«Красивый остров» (ит.).

29

«Ротари-клуб» – международная неправительственная организация. Позиционирует себя как объединение нерелигиозных и неполитических благотворительных организаций, открытых для всех стран, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов.

30

Шедевр английской перпендикулярной готики, строившийся с 1446 по 1515 г. Считается визитной карточкой университетского Кембриджа.

31

«Бритва Оккама» – методологический принцип, получивший свое название от имени английского монаха и философа Уильяма Оккама (ок. 1285–1349). В кратком виде он гласит: «Не следует множить сущее без необходимости», то есть является принципом экономии мышления.

32

Дева в беде или преследуемая дева – архетипичный образ, вымышленная героиня литературного произведения, картины или фильма. Обычно она является молодой и привлекательной женщиной, терзаемой ужасным злодеем или монстром и ожидающей героя-спасителя.

33

Винсент Юджин Крэддок, более известен как Джин Винсент (1935–1971) – один из пионеров рок-н-ролла.

34

Эдвард Рэймонд Кохрэн, более известен как Эдди Кохрэн (1938–1960) – американский певец, композитор, автор песни «Три шага в небеса».

35

Гранта – название притока реки Кем, к югу от города Кембридж. Название города означает «мост через реку Кем», а в древности этот англо-саксонский город назывался Грантебрюке, и это название, постепенно изменяясь, приняло форму Кембрюке, а позже, при Вильгельме Завоевателе, окончательно обрело современную форму – Кембридж. Также изменилось название реки с Гранта на Кем.

36

Очевидно, имеется в виду аналогия выбора названий для лодок по известным песням. Название «Лев на футболке» восходит к цитате: «Три льва на футболке» из песни «Три льва», одного из многочисленных вариантов футбольного гимна Англии, написанного в 1996 г., – музыка английского певца и музыканта Иэна Закари Бруди (р. 1958), слова английского комика и писателя Д. Бэддила (р. 1964) и английского актера и сценариста Ф. Скиннера (р. 1957).

37

Кэнэри-Уорф – деловой квартал в восточной части Лондона на так называемом Собачьем острове.

38

Имеется в виду английская пословица: «Живущим в стеклянном доме не следует бросаться камнями».

39

Книга «Если никто не говорит о замечательных вещах», написанная английским писателем Д. Макгрегором (р. 1976), удостоилась литературной премии имени Сомерсета Моэма за 2003 г.

40

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы.

41

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – один из самых популярных поэтов-эдвардианцев. Цитируемое стихотворение (перевод Г. Кружкова) входит в сборник «Шропширский парень», изданный в 1986 г.

42

Госпожа или миз – обращение, которое ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней. Вошло в употребление с 1970 г. по инициативе Движения за освобождение и равноправие женщин.

43

На самом деле это акростих; в оригинале первые буквы по вертикали складываются в слово VOLCANO – вулкан.

44

Стихотворение А. Э. Хаусмана «Ярмарка», написанное в 1922 г., пер. Е. Лебедева.

45

«Ant & Dec» – популярный дуэт британских комиков, известных под псевдонимами Энт и Дек (настоящие имена Энтони МакПатлин и Деклан Донноли, оба родились в 1975 г.).

46

«Королевский кир» – коктейль из шампанского с добавлением черносмородинового ликера.

47

Психологическая драма-триллер «Сирота» (в российском прокате «Дитя тьмы»» – кинофильм американского режиссера Жауме Кольет-Серра.

48

Джабба Хатт – киноперсонаж, огромной слизнеподобный инопланетянин, нечто среднее между жабой и Чеширским Котом из киносаги «Звездные войны» Дж. Лукаса.

49

«Частная жизнь в сталинской России» – книга британского историка О. Файджеса (р. 1959), изданная в 2007 г.

50

«Экономист» – англоязычный еженедельный журнал новостной направленности, издаваемый британской медиакомпанией с 1843 г.

51

Вероятно, имеется в виду «П.Н. Ревью» – английский литературный журнал.

52

Лев Давидович Троцкий, псевдоним Лейба Давидовича Бронштейна (1879–1940) – революционний деятель XX в., идеолог троцкизма, одного из течений марксизма.

53

Морган Скотт Пек (1936–2005) – выдающийся американский психиатр, публицист, автор многих бестселлеров, в частности изданной в 1983 г. книги «Люди лжи: надежда на исцеление человеческого зла».

54

Овощи, приправленные оливковым маслом и запеченные под гратеном в глиняном горшочке.

55

Айн Рэнд, урожденная Алиса Зиновьевна Розенбаум (1905–1982) – американская писательница российского происхождения, создатель философского направления объективизма. Ее роман «Источник» вышел в 1943 г., и в нем также выражаются философские взгляды автора на рациональный индивидуализм, противостоящий коллективизму.

56

«Pink Floyd» – британская рок-группа, основанная в 1965 г., знаменита своими философским текстами, акустическими экспериментами, инновациями в оформлении альбомов и грандиозными шоу.

57

Кристофер Рен (1623–1723) – английский архитектор и математик, создатель национального стиля английской архитектуры, так называемого реновского классицизма.

58

«Гранта» – название журнала студентов Кембриджского университета, издающегося с 1889 г., совпадающее с названием притока и более древнего названия реки Кем.

59

Кембриджская бизнес-школа; входит в состав факультета бизнеса и менеджмента Кембриджского университета и с 2005 г. носит имя политика и бизнесмена Пола Джаджа (р. 1949), вложившего средства в строительство ее здания.

60

«Channel Four» – британский коммерческий телеканал.

61

Пейслийский узор на тканях имитирует узор кашмирской шали со сложным каплевидным рисунком («огурцы»). Первоначально ткани с таким узором выпускались в шотландском городе Пейсли.

62

Незаконное повышение цены на дом против первоначальной договорной.

63

Вероятно, сленговый глагол, образованный от названия популярной в узких кругах компьютерной игры «Нитром должен умереть».

Автор книги - Софи Ханна

Софи Ханна (англ. Sophie Hannah)
Британская писательница и поэтесса.

Родилась в 1971 г. в Манчестере. Ее отец - ученый и писатель Норман Жера, а мать - писательница Адель Жера.
Софи Ханна получила образование в Университете Манчестера, в 24 года опубликовала первый сборник поэзии "The Hero and the Girl Next Door".
Позже Ханна опубликовала четыре сборника стихов, одну детскую книгу и несколько психологических триллеров.
В 2004 году Софи Ханну включили в список "Next Generation poets" Общества поэтической книги ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация