Онлайн книга
Примечания книги
1
«Мертвый конус» – участок пространства, не поражаемый огнем вражеского самолета; наиболее выгодная зона для атаки. Вооружение ряда бомбардировщиков Второй мировой давало возможность кругового обстрела и сводило «мертвый конус» на нет.
2
«Фонарь» – прозрачная, остекленная часть пилотской кабины, защищающая летчика от встречного потока воздуха, ветра, холода и т. д.
3
ИАП – истребительный авиационный полк ВВС Красной армии.
4
Советское авиационное вооружение: ШВАК – малокалиберная авиапушка, созданная конструкторами Б. Г. Шпитальным и С. В. Владимировым; ШКАС – синхронный авиационный пулемет конструкторов Б. Г. Шпитального и И. А. Комарицкого.
5
Lisa (нем.) – одно из кодовых слов пилотов люфтваффе, означающее левый поворот на 10°.
6
«Экватор» – кодовое слово немецких летчиков, означающее, что самолет вошел в зону облачности.
7
Südpol (нем.) – «Южный полюс», кодовая фраза пилотов люфтваффе, означающая, что самолет находится ниже облаков. Nordpol (нем.) – соответственно, выше.
8
«…различаю на десять часов» – имеется в виду простейший способ указания цели – по воображаемому циферблату. «Двенадцать часов» – прямо впереди, «шесть часов» – прямо за спиной.
9
Antreten (нем.) – «начинаем», команда на сближение с целью по кратчайшей траектории.
10
«Велосипедист» – кодовое обозначение немецкого истребителя.
11
Staffel (нем.) – тактическая единица люфтваффе, «эскадрилья».
12
Гаргрот – продольный обтекатель на фюзеляже. У некоторых моделей самолетов являлся продолжением фонаря, затрудняющим задний обзор.
13
«Индеец» – на жаргоне пилотов люфтваффе: вражеский истребитель.
14
Feierabend (нем.) – «конец работы», кодовое слово пилотов люфтваффе, команда возвращаться на аэродром.
15
Gartenzaun (нем.) – «садовый забор»; на жаргоне пилотов люфтваффе – «родной» аэродром.
16
Luftkrieg (нем.) – воздушная война.
17
Schneller Heinz (нем.) – «Быстрый Хайнц» – одно из прозвищ выдающегося немецкого военачальника Хайнца Гудериана.
18
Shlachtgeschwader (нем.) – штурмовая эскадра.
19
Rottenhund (нем.) – ведомый в паре истребителей.
20
Gezetzeskraft (нем.) – досл.: «сила закона»; абсолютная воля.
21
От нем. Schwarm – досл.: «рой»; звено истребителей люфтваффе; состояло из четырех самолетов.
22
Es geht alles vorüber (нем.) – «Все проходит», немецкая песня.
23
Schnorchel (нем.) – досл.: «дыхательная трубка»; жаргонное название кислородной маски.
24
Гюнтер, Ганс Фридрих Карл – немецкий антрополог, один из основоположников нацистской расовой теории.
25
Wehrmachtbericht (нем.) – ежедневный публичный доклад главнокомандования вермахта с упоминанием имен особо отличившихся фронтовиков.
26
Альфред фон Шлиффен – виднейший немецкий военачальник и военный теоретик, прародитель доктрины «молниеносной войны».
27
Kriegskameraden (нем.) – боевые товарищи.
28
Zu Befehl (нем.) – «Слушаюсь!», «Есть!».
29
Krieg ist Krieg (нем.) – война есть война.
30
Mischlinge (нем.) – «полукровки», «метисы»; юридический расовый термин Третьего рейха, обозначающий потомков межнациональных браков.
31
От нем. Winkel – досл.: «угол»; треугольные нашивки на робах заключенных нацистских концлагерей; цвет винкеля указывал на принадлежность к той или иной категории «преступников»: черный – умалишенный, розовый – гомосексуалист и т. д.
32
Hanni (нем.) – кодовое слово пилотов люфтваффе, обозначающее высоту.
33
Schräge Musik (нем.) – досл.: «неправильная музыка»; запрещенный в нацистской Германии джаз – «дегенеративная музыка негров и евреев».
34
Jagdgeschwader (нем.) – истребительная авиационная эскадра.
35
«Бетонный самолет» – одно из прозвищ, данных немцами советскому штурмовику «Ил-2».
36
«Шишка» (нем.: Beule) – жаргонное название «Мессершмитта-109» серии «Густав».
37
Abschuß! (нем.) – «попал!», «сбил!».
38
Орпо (нем. Ordnungspolizei, OrPo) – «полиция порядка»; полиция Третьего Рейха, подчиненная СС.
39
Judenfrei (нем.) – освобождение от евреев.
40
Führerbefehl (нем.) – воля фюрера.
41
«Мороженое мясо» – ироничное название медали «Зимнее сражение на Востоке 1941/42». Вручалась не только за храбрость, но и за ранения и обморожения.
42
Maschinengewehr (нем.) – пулемет.
43
Fett Nummer Ein (нем.) – досл.: «Жир номер один»; ироничное прозвище, данное немецкими пилотами Герману Герингу, главнокомандующему люфтваффе. В данном случае: «важная цель».
44
Beobachtungsstelle (нем.) – наблюдательный пункт.
45
Bahnhof (нем.) – вокзал; на жаргоне пилотов люфтваффе – «родной» аэродром.
46
Eins-b (нем.) – интендант штаба армии в вермахте.
47
Oberst der Pioniere (нем.) – полковник инженерных войск.
48
Bund Deutscher Mäde (нем.) – Союз немецких девушек, молодежная женская организация в составе Гитлерюгенда.
49
OKL (Oberkommando der Luftwaffe) – Верховное командование люфтваффе.
50
Ritterkreuz (нем.) – Рыцар ский крест Железного креста.
51
Streng geheim (нем.) – совершенно секретно.
52
ГИАД – гвардейская истребительная авиационная дивизия.
53
Endsieg (нем.) – окончательная победа.
54
RAF (Royal Air Force) – Королевские военно-воздушные силы Великобритании.
55
…с черно-розовой выпушкой – цвета петлиц наземных служб люфтваффе: черный – инженерная служба, розовый – технический персонал.
56
Deutsches Jungvolk (нем.) – младшее возрастное подразделение Гитлерюгенда, в котором состояли мальчики от 10 до 14 лет.
57
Трехпалый (die Dreifinger, нем.) – прозвище немецкого бомбардировщика «Ю-88», имевшего длинные мотогондолы, расположенные почти вровень с носом самолета.
58
Сорокопут (Würger, нем.) – небольшая хищная птица и «поэтическое имя» истребителя «Фокке-Вульф-190».
59
«Железная Анна» – одно из прозвищ немецкого транспортного самолета «Юнкерс-52».
60
Oberkommando der Wehrmacht (OKW) – Верховное главнокомандование вермахта.
61
«Пехотный фон девятый» – 9-й Потсдамский пехотный полк, в котором служили знатнейшие прусские аристократы. Отсюда: «девятый графский» и «фон девятый».
62
Reichsluftfahrtministerium (нем.) – Имперское министерство авиации.
63
Helferin (нем.) – досл.: «помощница»; сотрудница женских вспомогательных подразделений СС, люфтваффе и вермахта.
64
Blendax – германская компания, крупнейший производитель зубной пасты в Европе 1930-х.
65
Festung (нем.) – крепость, немецкое название тяжелого американского бомбардировщика B-17 Flying Fortress.
66
Berliner Sportpalast (нем.) – Берлинский дворец спорта, одно из главных «культовых» сооружений Третьего Рейха, место публичных выступлений Гитлера и других представителей высшего руководства нацистской Германии.
67
Я не только слышу, но и понимаю (искаж. нем.).
68
Fliegerschwert (нем.) – досл.: «меч летчика»; парадно-декоративное оружие офицеров люфтваффе.
69
Blut und Ehre (нем.) – Кровь и честь; девиз Гитлерюгенда.
70
Hochdeutsch (нем.) – «высокий немецкий», классический литературный язык.
71
Deutschland über alles (нем.) – «Германия превыше всего», первая строчка «Песни немцев», написанной на мелодию Йозефа Гайдна в 1841 г.
72
«Снимать углы» – на жарг.: воровать чемоданы.
73
Abfahren (нем.) – «поехали», кодовое слово летчиков люфтваффе, означающее команду на взлет.
74
Omne trinum perfectum (лат.) – Всякая троица совершенна.
75
Эрхард Мильх – немецкий военный деятель, выдающийся организатор. Еврей по отцу. Благодаря покровительству Геринга был объявлен внебрачным сыном немецкого аристократа.
76
Wilde Sau (нем.) – «дикий кабан», тактика перехвата англоамериканских ночных бомбардировщиков.
77
Nebelwerfer (нем.) – досл.: «туманомет».
78
Hornisse (нем.) – «шершень», «Мессершмитт Ме-410», тяжелый истребитель люфтваффе.
79
Линия Каммхубера – система ночной противовоздушной обороны Рейха, цепь наблюдательных баз, аэродромов и зенитных батарей на протяжении от Норвегии до Швейцарии.
80
Dienstmarke (нем.) – досл.: «служебная марка», металлический жетон, указывающий на принадлежность предъявителя к одной из специальных служб (гестапо, криминальной полиции и т. д.).
81
Fettenwagen (нем.) – досл.: «жирные вагоны»; на жаргоне пилотов люфтваффе – тяжелые 4-моторные бомбардировщики.
82
Ivy League (англ.) – «Лига плюща»; ассоциация восьми старейших и престижнейших университетов на северо-востоке США, в 30-х гг. – неофициальное название спортивного турнира между студентами этих заведений.
Автор книги - Сергей Самсонов
Сергей Самсонов родился в 1980 году, в Подольске Московской области. Учился в Литературном институте им. А. М. Горького. Работает копирайтером в московском издательстве. На сегодняшний день он автор двух романов: «Ноги» («Амфора», 2007), «Аномалия Камлаева» («Эксмо», 2008). Оба романа формально – истории жизни: в одном случае – гениального русского футболиста, в другом – выдающегося андерграундного композитора.
http://www.top-kniga.ru/kv/interview/interview.php?ID=400465