Примечания книги Соколиный рубеж. Автор книги Сергей Самсонов

Онлайн книга

Книга Соколиный рубеж
Великая Отечественная. Красные соколы и матерые асы люфтваффе каждодневно решают, кто будет господствовать в воздухе - и ходить по земле. Счет взаимных потерь идет на тысячи подбитых самолетов и убитых пилотов. Но у Григория Зворыгина и Германа Борха - свой счет. Свое противоборство. Своя цена господства, жизни и свободы. И одна на двоих "красота боевого полета". "Несусветно талантливый, имеющий право и над Набоковым иронизировать, и вторым Пильняком себя воображать, и об Платонова царапаться - человек, чьи производственные мощности слишком велики для существующего литературного рынка". Лев Данилкин

Примечания книги

1

«Мертвый конус» – участок пространства, не поражаемый огнем вражеского самолета; наиболее выгодная зона для атаки. Вооружение ряда бомбардировщиков Второй мировой давало возможность кругового обстрела и сводило «мертвый конус» на нет.

2

«Фонарь» – прозрачная, остекленная часть пилотской кабины, защищающая летчика от встречного потока воздуха, ветра, холода и т. д.

3

ИАП – истребительный авиационный полк ВВС Красной армии.

4

Советское авиационное вооружение: ШВАК – малокалиберная авиапушка, созданная конструкторами Б. Г. Шпитальным и С. В. Владимировым; ШКАС – синхронный авиационный пулемет конструкторов Б. Г. Шпитального и И. А. Комарицкого.

5

Lisa (нем.) – одно из кодовых слов пилотов люфтваффе, означающее левый поворот на 10°.

6

«Экватор» – кодовое слово немецких летчиков, означающее, что самолет вошел в зону облачности.

7

Südpol (нем.) – «Южный полюс», кодовая фраза пилотов люфтваффе, означающая, что самолет находится ниже облаков. Nordpol (нем.) – соответственно, выше.

8

«…различаю на десять часов» – имеется в виду простейший способ указания цели – по воображаемому циферблату. «Двенадцать часов» – прямо впереди, «шесть часов» – прямо за спиной.

9

Antreten (нем.) – «начинаем», команда на сближение с целью по кратчайшей траектории.

10

«Велосипедист» – кодовое обозначение немецкого истребителя.

11

Staffel (нем.) – тактическая единица люфтваффе, «эскадрилья».

12

Гаргрот – продольный обтекатель на фюзеляже. У некоторых моделей самолетов являлся продолжением фонаря, затрудняющим задний обзор.

13

«Индеец» – на жаргоне пилотов люфтваффе: вражеский истребитель.

14

Feierabend (нем.) – «конец работы», кодовое слово пилотов люфтваффе, команда возвращаться на аэродром.

15

Gartenzaun (нем.) – «садовый забор»; на жаргоне пилотов люфтваффе – «родной» аэродром.

16

Luftkrieg (нем.) – воздушная война.

17

Schneller Heinz (нем.) – «Быстрый Хайнц» – одно из прозвищ выдающегося немецкого военачальника Хайнца Гудериана.

18

Shlachtgeschwader (нем.) – штурмовая эскадра.

19

Rottenhund (нем.) – ведомый в паре истребителей.

20

Gezetzeskraft (нем.) – досл.: «сила закона»; абсолютная воля.

21

От нем. Schwarm – досл.: «рой»; звено истребителей люфтваффе; состояло из четырех самолетов.

22

Es geht alles vorüber (нем.) – «Все проходит», немецкая песня.

23

Schnorchel (нем.) – досл.: «дыхательная трубка»; жаргонное название кислородной маски.

24

Гюнтер, Ганс Фридрих Карл – немецкий антрополог, один из основоположников нацистской расовой теории.

25

Wehrmachtbericht (нем.) – ежедневный публичный доклад главнокомандования вермахта с упоминанием имен особо отличившихся фронтовиков.

26

Альфред фон Шлиффен – виднейший немецкий военачальник и военный теоретик, прародитель доктрины «молниеносной войны».

27

Kriegskameraden (нем.) – боевые товарищи.

28

Zu Befehl (нем.) – «Слушаюсь!», «Есть!».

29

Krieg ist Krieg (нем.) – война есть война.

30

Mischlinge (нем.) – «полукровки», «метисы»; юридический расовый термин Третьего рейха, обозначающий потомков межнациональных браков.

31

От нем. Winkel – досл.: «угол»; треугольные нашивки на робах заключенных нацистских концлагерей; цвет винкеля указывал на принадлежность к той или иной категории «преступников»: черный – умалишенный, розовый – гомосексуалист и т. д.

32

Hanni (нем.) – кодовое слово пилотов люфтваффе, обозначающее высоту.

33

Schräge Musik (нем.) – досл.: «неправильная музыка»; запрещенный в нацистской Германии джаз – «дегенеративная музыка негров и евреев».

34

Jagdgeschwader (нем.) – истребительная авиационная эскадра.

35

«Бетонный самолет» – одно из прозвищ, данных немцами советскому штурмовику «Ил-2».

36

«Шишка» (нем.: Beule) – жаргонное название «Мессершмитта-109» серии «Густав».

37

Abschuß! (нем.) – «попал!», «сбил!».

38

Орпо (нем. Ordnungspolizei, OrPo) – «полиция порядка»; полиция Третьего Рейха, подчиненная СС.

39

Judenfrei (нем.) – освобождение от евреев.

40

Führerbefehl (нем.) – воля фюрера.

41

«Мороженое мясо» – ироничное название медали «Зимнее сражение на Востоке 1941/42». Вручалась не только за храбрость, но и за ранения и обморожения.

42

Maschinengewehr (нем.) – пулемет.

43

Fett Nummer Ein (нем.) – досл.: «Жир номер один»; ироничное прозвище, данное немецкими пилотами Герману Герингу, главнокомандующему люфтваффе. В данном случае: «важная цель».

44

Beobachtungsstelle (нем.) – наблюдательный пункт.

45

Bahnhof (нем.) – вокзал; на жаргоне пилотов люфтваффе – «родной» аэродром.

46

Eins-b (нем.) – интендант штаба армии в вермахте.

47

Oberst der Pioniere (нем.) – полковник инженерных войск.

48

Bund Deutscher Mäde (нем.) – Союз немецких девушек, молодежная женская организация в составе Гитлерюгенда.

49

OKL (Oberkommando der Luftwaffe) – Верховное командование люфтваффе.

50

Ritterkreuz (нем.) – Рыцар ский крест Железного креста.

51

Streng geheim (нем.) – совершенно секретно.

52

ГИАД – гвардейская истребительная авиационная дивизия.

53

Endsieg (нем.) – окончательная победа.

54

RAF (Royal Air Force) – Королевские военно-воздушные силы Великобритании.

55

…с черно-розовой выпушкой – цвета петлиц наземных служб люфтваффе: черный – инженерная служба, розовый – технический персонал.

56

Deutsches Jungvolk (нем.) – младшее возрастное подразделение Гитлерюгенда, в котором состояли мальчики от 10 до 14 лет.

57

Трехпалый (die Dreifinger, нем.) – прозвище немецкого бомбардировщика «Ю-88», имевшего длинные мотогондолы, расположенные почти вровень с носом самолета.

58

Сорокопут (Würger, нем.) – небольшая хищная птица и «поэтическое имя» истребителя «Фокке-Вульф-190».

59

«Железная Анна» – одно из прозвищ немецкого транспортного самолета «Юнкерс-52».

60

Oberkommando der Wehrmacht (OKW) – Верховное главнокомандование вермахта.

61

«Пехотный фон девятый» – 9-й Потсдамский пехотный полк, в котором служили знатнейшие прусские аристократы. Отсюда: «девятый графский» и «фон девятый».

62

Reichsluftfahrtministerium (нем.) – Имперское министерство авиации.

63

Helferin (нем.) – досл.: «помощница»; сотрудница женских вспомогательных подразделений СС, люфтваффе и вермахта.

64

Blendax – германская компания, крупнейший производитель зубной пасты в Европе 1930-х.

65

Festung (нем.) – крепость, немецкое название тяжелого американского бомбардировщика B-17 Flying Fortress.

66

Berliner Sportpalast (нем.) – Берлинский дворец спорта, одно из главных «культовых» сооружений Третьего Рейха, место публичных выступлений Гитлера и других представителей высшего руководства нацистской Германии.

67

Я не только слышу, но и понимаю (искаж. нем.).

68

Fliegerschwert (нем.) – досл.: «меч летчика»; парадно-декоративное оружие офицеров люфтваффе.

69

Blut und Ehre (нем.) – Кровь и честь; девиз Гитлерюгенда.

70

Hochdeutsch (нем.) – «высокий немецкий», классический литературный язык.

71

Deutschland über alles (нем.) – «Германия превыше всего», первая строчка «Песни немцев», написанной на мелодию Йозефа Гайдна в 1841 г.

72

«Снимать углы» – на жарг.: воровать чемоданы.

73

Abfahren (нем.) – «поехали», кодовое слово летчиков люфтваффе, означающее команду на взлет.

74

Omne trinum perfectum (лат.) – Всякая троица совершенна.

75

Эрхард Мильх – немецкий военный деятель, выдающийся организатор. Еврей по отцу. Благодаря покровительству Геринга был объявлен внебрачным сыном немецкого аристократа.

76

Wilde Sau (нем.) – «дикий кабан», тактика перехвата англоамериканских ночных бомбардировщиков.

77

Nebelwerfer (нем.) – досл.: «туманомет».

78

Hornisse (нем.) – «шершень», «Мессершмитт Ме-410», тяжелый истребитель люфтваффе.

79

Линия Каммхубера – система ночной противовоздушной обороны Рейха, цепь наблюдательных баз, аэродромов и зенитных батарей на протяжении от Норвегии до Швейцарии.

80

Dienstmarke (нем.) – досл.: «служебная марка», металлический жетон, указывающий на принадлежность предъявителя к одной из специальных служб (гестапо, криминальной полиции и т. д.).

81

Fettenwagen (нем.) – досл.: «жирные вагоны»; на жаргоне пилотов люфтваффе – тяжелые 4-моторные бомбардировщики.

82

Ivy League (англ.) – «Лига плюща»; ассоциация восьми старейших и престижнейших университетов на северо-востоке США, в 30-х гг. – неофициальное название спортивного турнира между студентами этих заведений.

Автор книги - Сергей Самсонов

Сергей Самсонов

Сергей Самсонов родился в 1980 году, в Подольске Московской области. Учился в Литературном институте им. А. М. Горького. Работает копирайтером в московском издательстве. На сегодняшний день он автор двух романов: «Ноги» («Амфора», 2007), «Аномалия Камлаева» («Эксмо», 2008). Оба романа формально – истории жизни: в одном случае – гениального русского футболиста, в другом – выдающегося андерграундного композитора.

http://www.top-kniga.ru/kv/interview/interview.php?ID=400465

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация