Примечания книги Дочь Волка. Автор книги Виктория Витуорт

Онлайн книга

Книга Дочь Волка
Середина IX века… Совсем скоро Йорк падет, захваченный викингами… А пока король отправляет с тайным поручением в Рим Радмера из Донмута, лорда прибрежных земель Нортумбрии – сурового края англосаксов и морских разбойников. Юной Элфрун после отъезда отца предстоит взвалить на свои плечи заботу о поместье и подданных. Она видит свое призвание в том, что под силу не всякому мужчине. Но в борьбе за престол королевства слишком многие захотят завладеть землями Донмута и сердцем их прекрасной хозяйки… Элфрун предстоит стать наживкой в королевской ловушке!

Примечания книги

1

Скрипторий – мастерская рукописной книги, преимущественно в монастырях. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Аве (Ave) – приветствие ангела, адресованное Марии (Аве, Мария – Радуйся, Мария), перед тем, как он сообщил ей, что она зачала сына. Обожающее загадки средневековое воображение, радостно отраженное в этой фразе, противопоставляет ее Еве: благодаря Еве мы пали, благодаря силе Марии мы искупили грехи. (Примеч. авт.)

3

Год Господень (лат.).

4

Календы – в древнеримском календаре название первого дня каждого месяца.

5

В сторону Гипербореи – вслед за северным ветром. (Примеч. авт.)

6

Элмет – королевство бриттов в районе Лидса, которое просуществовало до XVII века; в наши дни это слово сохранилось в региональном справочнике в названиях таких населенных пунктов, как Шерберн-ин-Элмет и Барвик-ин-Элмет. (Примеч. авт.)

7

Датские границы, Дейнмарч (Danemarch) – Дания, точнее, граница современных Дании и Германии. (Примеч. авт.)

8

Хедебю (Hedeby) – в VIII–XI веках крупный торговый центр на побережье у германо-датской границы. (Примеч. авт.)

9

Франкия (Frankia) – условное название государства в Западной и Центральной Европе, существовавшего c V по IX век на территории Западной римской империи (современные Франция, Голландия, Германия, Австрия, Швейцария и северная Италия).

10

Дейра (Deira) – южная Нортумбрия; обычно считается, что это территория, ограниченная рекой Хамбер с севера и рекой Тис на востоке. И для Берниции, и для Дейры их западные земли и границы определены менее четко, чем восточные. (Примеч. авт.)

11

Кильсон – продольный брус, накладываемый поверх киля внутри судна.

12

Хамбер – эстуарий рек Уз и Трент на восточном побережье Англии.

13

Кирка – шотландская церковь (разг.).

14

Псалтырь, 51: 15.

15

Облаты – в христианском монашестве частные лица или сообщества людей, которые посвящают свою жизнь служению Богу, следуя определенной монашеской традиции, но не становясь при этом монахами.

16

Фарлонг – единица длины в системе английских мер, используется для измерения расстояния на скачках; 1 фарлонг равен 220 ярдам или 201,168 м.

17

Трауи (trowie) – слово из диалекта жителей Оркнейских островов (Шотландия), используемое для обозначения чего-то таинственного, мистического (см. «Историческую справку» в конце книги).

18

Бауэр (bower) – личное жилище; от староанглийского bur. В более поздние времена это слово использовалось в значении сугубо женской отдельной комнаты, но в англосаксонском английском обычно было нейтральным в отношении рода владельца. (Примеч. авт.)

19

Хеддерн (heddern) – небольшое внутреннее помещение, используемое как кладовая. На самом деле сейчас точно неизвестно, запиралось оно или нет. (Примеч. авт.)

20

«Розы румянцем таким меж лилий цветущих горят…» – цитата из «Любовных элегий» Овидия (пер. с латыни С. Шервинского).

21

«Дикий вепрь целиком вонзил клыки свои ему в пах…» – цитата из «Метаморфоз» Овидия (пер. с латыни С. Шервинского).

22

Острова блаженных, или Блаженные острова – мифическая область, сакральная заморская страна где-то на краю света или даже в ином мире.

23

Так называемый «пенс Петра», или лепта святого Петра – ежегодная обязательная дань в пользу Папы, взимавшаяся в некоторых странах; в Англии с VIII века католики платили по 1 пенни с дома.

24

Настоятельница (лат.).

25

Сегодня мы назвали бы его перевалом Сен-Бернар в Альпах. (Примеч. авт.)

26

…И раз Бог с такой роскошью одевает полевые травы, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, еще лучше? (Евангелие от Матфея, 6: 30).

27

«Позолотить лилию» – пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении или украшении.

28

По легенде Господь проклял воробья за предательство Христа (птица выдала его своим чириканьем), связав ему ноги невидимыми оковами; поэтому воробей не может ходить, а только скачет.

29

Иды – в древнеримском календаре так назывался день в середине месяца. На 15-е число иды приходятся в марте, мае, июле и октябре, на 13-е – в остальных восьми месяцах.

30

Префекти (prefecti) – старшие королевские чиновники и распорядители.

31

Галево, или галева – элемент ручного ткацкого станка.

32

Книга притчей Соломоновых, 12: 10.

33

Английская поговорка, связанная с поверьем, что человек неожиданно вздрагивает, когда кто-то проходит по тому месту, где в будущем будет находиться его могила.

34

Книга пророка Даниила, 5: 27.

35

Псалтырь, Псалом 129.

36

Древнеримские грамматики Доната и Присциана были образцом изложения грамматического строя латинского языка на целых тысячу лет, в том числе и на весь период Средневековья.

37

Стола – шелковая лента шириной 5—10 см с нашитыми крестами, которую надевает дьякон, священник или епископ во время богослужения.

38

Псалтырь, 48: 15.

39

Шарн (sharn) – экскременты (у скоттов). (Примеч. авт.)

40

Облат – ребенок, отданный родителями в монастырь на воспитание.

41

Хайд – старинная английская земельная мера, первоначально равная земельному участку, который мог бы прокормить одну семью; составляет 80—120 акров или 32,4—48,6 гектаров.

42

Пенитенциал, покаянная книга – сборник, предназначенный для священников и содержащий перечни разновидностей грехов и соответствующих им епитимий.

43

Йол (yole) – небольшое рыбацкое судно с одной или двумя мачтами, с заостренными носом и кормой. (Примеч. авт.)

44

Евангелие от Матфея, 10: 34.

45

Навой – вал, на который в ткацком станке навивают основу.

46

Основа и уток – в ткацком деле продольные и поперечные нити.

47

Дор – в настоящее время деревня на окраине Шеффилда; название Дор (Dor) – видоизмененное door (двери, англ.) – обозначает пересечение трех водных путей, формирующих пограничную область между Нортумбрией и Мерсией. (Примеч. авт.)

48

И не введи нас во искушение… (лат.)

49

Валух – кастрированный баран.

50

Вабило – снаряжение для обучения ловчих птиц.

51

Евангелие от Матфея, 6: 19.

52

Батан – одна из основных частей ткацкого станка, представляет собой прямоугольную деревянную раму, верхняя перекладина которой направляет челнок, вводящий уток в основу.

53

Эль – мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии равна 45 дюймам, или 114 см; в Шотландии – 37 дюймам, или 94 см.

54

Книга Бытие, 4: 9: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?»

55

Католическая Церковь отмечает праздник Благовещения 25 марта.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация