Примечания книги Взрослые игры. Автор книги Тереза Тотен

Онлайн книга

Книга Взрослые игры
Жесткие законы выживания закрытой школы. Кейт пытается притворяться "своей", рассчитывая вызвать интерес богатых наследниц. Похожая на "барби", Оливия становится ее очередным "орудием" и средством подняться выше по социальной лестнице. Пока Оливия не становится жертвой другого "хищника". Я побежала, как только вышла в коридор. О чем, ради господа бога, я думала? Что я смогу перехитрить Марка Редкина? Он был не в моей весовой категории. И он знал это. Роман опубликован в десяти странах.

Примечания книги

1

Особый сигнал, подаваемый боссами мафии или капо и означающий, что этот член семьи стал предателем и должен быть убит. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Дорогая марка кухонной техники.

3

Здание премиум-класса (построено в конце 19 в.), национальный исторический памятник, обрело наибольшую известность как место гибели Джона Леннона.

4

Плат, Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса и писательница. Считается основательницей жанра так называемой «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. Трагически ушла из жизни после развода.

5

MoMA – Музей современного искусства в Нью-Йорке.

6

Сеть ресторанов французской кухни.

7

Хьюз, Лэнгстон (1902–1967) – американский поэт, прозаик, драматург. Первооткрыватель «джазовой» поэзии.

8

Одна из самых известных пьес американского драматурга Теннеси Уильямса (1911–1983).

9

Turner Classic Movies (TCM) – американский кабельный телеканал, по которому демонстрируются в основном классика кинематографа США. Упоминается кинолента The Beguiled (1971).

10

Марки итальянского постельного белья.

11

Свинина по-китайски.

12

Считается, что на языке индейцев это означает «верный друг». В киноленте «Одинокий рейнджер» (The Lone Ranger, 2013) так называет блюстителя закона Джона Рейда его друг индеец Тонто.

13

Персонаж одноименного фильма.

14

Марка пива.

15

Роман Кевина Квана.

16

Собрание лучшей англоязычной поэзии.

17

Строка из стихотворения валийского поэта-романтика Дилана Томаса (1914–1939) Do not go gentle into that good night («Не уходи покорно в мрак ночной», в пер. Г. Кружкова).

18

Часть названия пивоваренной компании – Michelob Brewing Company.

19

Экзамен на выявление академических способностей.

20

Кабо-Сан-Лукас – город в Мексике, известный морской курорт.

21

«Король былого и грядущего», роман английского писателя Теренса Хэнбери Уайта (1906–1964).

22

Беккет, Сэмюэль (1906–1989) – ирландский писатель, один из основателей театра абсурда.

23

Трайбека, TriBeCa от Triangle Below Canal Street (англ.) – «Треугольник южнее Канал-стрит», район Манхэттена.

24

Универмаг на Манхэттене.

25

NoHo – Исторический район нижнего Манхэттена.

26

Парк на Манхэттене.

27

Не так ли? (франц.)

28

Универмаг на Пятой авеню.

29

Исторический район на западе нижнего Манхэттена.

30

xoxo – смайлик, условное обозначение для «объятия и поцелуи».

31

Блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд из двух половинок булочки с яйцами пашот, ветчиной или беконом и голландским соусом.

32

Бьющий игрок в бейсболе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация