Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Н. Санниковой. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Перевод М. Кудинова.
3
Реальность – это то, что может дать сдачи (англ.).
4
Аббревиатура Oh My God (Боже мой), часто используемая в сети.
5
Молодые женщины с татуировкой, позирующие обнаженными на сайте suicidegirls.com.
6
Ален Минк (р. 1949) – французский экономист и публицист.
7
Рауль Ванейгем. Трактат об умении жить для молодых поколений (Революция повседневной жизни). Перевод Э. Саттарова.
8
“Выпендрежник”, человек, стремящийся привлечь к себе внимание любой ценой (англ.).
9
Gulli – французский телеканал для детей, созданный в 2005 году.
10
Фредерик Лефевр – французский политик, деятель правоцентристской партии “Союз за народное движение”.
11
Перевод Е. Горного (http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/translat/deklare.html).
12
Мэтр Эолас – французский адвокат, автор блога “Дневник адвоката”.
13
Перевод М. Кудинова.
14
Бодрийяр Ж. Общество потребления / Пер. Е. А. Самарской. М.: Республика, 2006.
15
Надин Морано – французский политик. Скандал вызвала ее запись в Фейсбуке 20 августа 2014 года рядом с фотографией покрытой мусульманки на пляже: “Когда кто-то хочет жить в светской Франции, он должен уважать нашу культуру и свободу женщин. Если нет, то живите в другом месте”.
16
Перефразированные строки из басни Лафонтена “Ворон и лис”.
17
Артюр Рембо. Одно лето в аду. VIII. Утро. Перевод М. Кудинова.
18
Здесь: благодарю и восхищаюсь (англ.).
Автор книги - Титью Лекок
итью Лекок (Titiou Lecoq, р. 1980) французская писательница, журналистка и блогер. Защитила диплом по семиотике. С 2008-го ведет блог girlsandgeeks.сom. Автор трех успешных романов. Громкую известность ей принесла первая же книга "Три стервы", история компании бывших одноклассников на пороге тридцатилетия.