Примечания книги Чужое солнце. Автор книги Сара Райнер

Онлайн книга

Книга Чужое солнце
Кло Эплтон опрометчиво заводит роман с начальником. Поддавшись чувствам, она рискует очень многим, но отказаться от Джеймса выше ее сил. Совместная деловая поездка в Нью-Йорк дает им уникальный шанс провести время наедине. Однако то, что задумывалось как идеальное приключение, по странному стечению обстоятельств превращается в весьма опасную затею, прежде всего для Кло. Готова ли она смириться с неожиданными фактами из жизни Джеймса? Он женат, у него есть ребенок. Но и это не единственный повод для волнения…

Примечания книги

1

Капсульный гардероб – заранее подготовленные комплекты сочетающейся по стилю, цвету и назначению одежды. В капсуле может быть от пяти до пятнадцати взаимозаменяемых и взаимосочетаемых вещей, а также необходимый набор аксессуаров: очки, платки, пояса, украшения и т. п. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

«Органическое земледелие» (тж. натуральное земледелие) – земледелие с применением только натуральных органических удобрений.

3

Стоун – английская неметрическая мера веса. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

4

Имеются в виду наследный принц Чарльз и его любовница Камилла Шанд, ради брака с которой Чарльз развелся с принцессой Дианой.

5

Роберт I, Роберт Брюс – король Шотландии (1274–1329), сражавшийся с английскими захватчиками. Согласно легенде, Роберт, скрывавшийся в горной пещере после того, как его войска потерпели несколько поражений подряд, увидел паука, который старался прилепить паутину к голому камню. После нескольких неудачных попыток ему это удалось, и Роберт воспринял это как указание свыше продолжать борьбу. Действительно, вскоре ему удалось разбить войска английского короля Эдуарда I, после чего Англия признала независимость Шотландии.

6

Национальный дом кино – лондонский кинотеатр, доступ в который открыт лишь для членов Британского института кинематографии. В Национальном доме кино часто демонстрируются фильмы, которые не показывают в обычных кинотеатрах, в том числе иностранные, а также старые, артхаусные и малобюджетные ленты.

7

Французский маникюр – один из самых распространенных и популярных видов дизайна ногтей. Классический французский маникюр выглядит следующим образом: ногтевая пластина покрывается неярким бежевым или пастельно-розовым лаком, а на кончик ногтя по форме полумесяца наносится белый цвет.

8

Имеется в виду «профессиональная любовница» Карен Марли – 42-летняя домохозяйка, которая после развода с мужем на протяжении нескольких лет знакомилась через специальный сайт исключительно с женатыми мужчинами. По разным сведениям, у нее могло быть больше 200 любовников.

9

Сохо – речь идет об американском Сохо, районе Нью-Йорка в Южном Манхэттене. Когда-то он был застроен промышленными складами, которые ныне превращены в жилые дома и студии художников. Многочисленные туристы устремляются сюда, чтобы побывать в художественных лавках и галереях. Название Сохо является сокращением фразы «SOuth of HOuston» – (район) к югу от (улицы) Хаустон.

10

Остров Эллис – небольшой остров близ южной оконечности Манхэттена. В 1892–1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США. Использовался также как пересыльный пункт и лагерь для депортации, за что был прозван иммигрантами «островом слез». С 1965 г. стал частью национального памятника статуя Свободы.

11

Мидтаун – Центральный Манхэттен.

12

42-я улица – одна из самых оживленных деловых улиц на Центральном Манхэттене, а также название популярного мюзикла.

13

Приложение «СпайДайлер» запоминает номера пропущенных звонков и позволяет установить, кому они принадлежат.

14

Блумсберийцы – члены Блумсберийского кружка, элитарной группы английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа, объединенных запутанными семейными, дружескими, творческими отношениями. Взгляды блумсберийцев, популярные в 1910–1930-х гг. и пережившие в 1960-е гг. второе рождение, противостояли викторианскому ханжеству, отстаивая принципы художественного поиска, независимость в жизни и в искусстве.

15

Мясницкий квартал, или Митпэкинг – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.

16

В 1900-х гг. в отеле «Алгонкин» на Таймс-сквер регулярно собирались члены алгонкинского круглого стола – известные нью-йоркские писатели, критики, журналисты.

17

«Рилейт» в Великобритании – добровольная организация, которая оказывает консультативную помощь молодым супругам и людям, собирающимся вступить в брак. Ранее называлась Национальный совет по вопросам брака.

18

Сдвоенный прием – в Великобритании по существующему регламенту врачи общей практики (терапевты) могут уделять пациентам не больше 10 мин. каждому, поэтому больным со сложными заболеваниями или многочисленными симптомами рекомендуется записываться на т. н. сдвоенный прием, который длится 20 мин. Чаще всего сдвоенный прием назначается вечером, чтобы врач успел принять основной поток больных.

19

Паническое расстройство – заболевание, при котором периодически повторяются панические атаки. Люди, страдающие паническим расстройством, с тревогой ожидают, что панические атаки повторятся, беспокоятся по поводу их возможных последствий (смерть, автомобильная авария, неспособность выполнять свои обязанности и т. п.).

20

«Миллениум Бродвей» – отель в Нью-Йорке, расположен на Таймс-сквер.

21

Консольный дом – дом, верхний этаж которого нависает над нижним.

22

Топсайдеры – легкая обувь из парусины или кожи, изначально предназначавшаяся для ношения на палубах яхт. Именно поэтому одной из их отличительных особенностей является светлая подошва, которая не оставляет следов на белоснежных яхтах. Внешне немного похожи на мокасины, но отличаются наличием шнуровки.

23

Длинный Акр – улица в центре Лондона.

24

«Энн Саммерс» – британская компания, владеющая сетью одноименных магазинов, в которых продается эротическое женское белье и секс-игрушки.

25

«Черные кружева» – серия британских романтических романов, предназначенных в основном для женщин и содержащих большое количество подробных описаний секса.

26

Смешивание и подгонка – торговый принцип, означающий, что покупатель может самостоятельно отбирать отдельные комплектующие, аксессуары, услуги и т. п. и комбинировать их по своему усмотрению. Например, потребитель может приобрести костюм, несколько рубашек и несколько галстуков и комбинировать в зависимости от случая или настроения.

27

Тентен, или Тинтин – молодой и энергичный бельгийский репортер с характерным чубом, главный герой серии комиксов «Приключения Тентена».

28

День рождественских подарков – 26 декабря; официальный нерабочий день в Британском Содружестве и некоторых европейских странах.

29

Патни – южный пригород Лондона.

30

Нин, Анаис (1903–1977) – американская писательница французского происхождения.

31

Мортиция (Мартиша) Аддамс – персонаж фильма «Семейка Аддамс». Мартиша – высокая, худощавая женщина с бледной кожей и в черном платье, внешне напоминающая вампира.

32

Холли Голайтли – героиня романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани», молоденькая эксцентричная девушка в поисках богатого ухажера. В свое время роль Холли исполняли Одри Хепберн и Эмилия Кларк.

33

Гвин, Нелл (1650–1687) – английская актриса, любовница короля Карла II.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация