Примечания книги Ведьма с Лайм-стрит. Автор книги Дэвид Джаэр

Онлайн книга

Книга Ведьма с Лайм-стрит
Кто она? Королева мошенников, за которой не уследить в темноте спиритического сеанса даже с помощью светящихся браслетов, или настоящий медиум, говорящий голосом духов? Таинственная Марджери Крэндон, ироничная и привлекательная жена профессора хирургии из Гарварда, разоблачить которую стало делом чести для величайшего иллюзиониста Гарри Гудини. Милая блондинка с небесными глазами, очаровавшая жюри журнала «В мире науки» в борьбе за приз в пять тысяч долларов и грозящая смертью Королю фокусников… В опасной схватке, за которой следили по обе стороны Атлантики, ставки оказались слишком высоки…

Примечания книги

1

«The Most Famous Man in America», на русский язык книга не переводилась.

2

«Death in the City of Light», на русский язык книга не переводилась.

3

«Gost Hunters» и «The Poisoner’s Handbook», на русский язык книги не переводились.

4

«Freethinkers» и «The Age of American Unreason», на русский язык книги не переводились.

5

«Native American Son: The Life and Sporting Legend of Jim Thorpe», на русский язык книга не переводилась.

6

«Unbelievable: Investigations into Ghosts, Poltergeists, Telepathy, and Other Unseen Phenomena, from the Duke Parapsychology Laboratory», на русский язык книга не переводилась.

7

Цитата приведена по изданию: Агриппа Генрих Корнелий. Оккультная философия. – М.: Ассоциация духовного единения «Золотой век», 1993. – 118 с.

8

Цитата из «Притчи о старце и отроке» приведена в переводе Е. Лукина.

9

Здесь и далее в книге все меры переведены в метрическую систему.

10

«The World Is Waiting for the Sunrise» – песня из бродвейского мюзикла «Девушка Ривьеры», впоследствии ставшая необычайно популярной в Америке и исполнявшаяся многими джазовыми музыкантами.

11

«The Right Way to Do Wrong» – книга Гарри Гудини 1908 года, на русский язык не переводилась.

12

Боже мой (нем.).

13

Также Робер-Гуден.

14

«The Miracle Mongers and their Methods», на русский язык книга не переводилась.

15

Цитата из книги «Дорога на Уиган-пирс» приведена в переводе В. М. Домитеевой.

16

«Давайте! Давайте!» (фр.)

17

Здесь и далее в книге все цитаты из Библии приведены в синодальном переводе.

18

Имеется в виду Американское объединение матерей Золотой звезды – организация, созданная для поддержки матерей, потерявших своих детей на войне.

19

Цитата из эссе «Отзвуки века джаза» приведена в переводе А. Зверева.

20

Журнал предлагал две награды по две с половиной тысячи долларов каждая: одну – за физическое проявление экстрасенсорных способностей, другую – за подлинную астральную фотографию. Сумма в две с половиной тысячи долларов соответствует приблизительно тридцати пяти тысячам долларов в 2014 году. (Примеч. авт.)

21

Фамилию этого психолога традиционно переводят на русский язык как Джемс, при этом фамилию его родного брата, писателя – как Джеймс. В книге здесь и далее используется более правильный вариант перевода – Уильям Джеймс.

22

«Magician Among the Spirits», на русский язык книга не переводилась.

23

Цитата из эссе «Отзвуки века джаза» приведена в переводе А. Зверева.

24

Лили Дейл и Кассадага – две спиритуалистские общины в США.

25

Единица административного деления города Нью-Йорк.

26

Нужно отметить, что дух при этом допустил две ошибки: во-первых, по его словам, одним из спутников Берда на Бруклинском мосту была женщина, а во-вторых, он ошибся в определении точной даты той прогулки. (Примеч. авт.)

27

Цитата из «Божественной комедии» приведена в переводе М. Лозинского.

28

Цитата из поэмы «Мод» приведена в переводе Н. Реутовой.

29

Имеется в виду цитата «И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деяния святых апостолов [2:4]).

30

Перевод В. Рогова.

31

Коттингли – деревушка в Англии, где девочки-подростки якобы сумели запечатлеть настоящих фей на фотографиях, в подлинность которых верил сэр Артур. (Примеч. авт.)

32

Марш Даниеля Баттерфилда – мелодия для горна, которая исполняется на плацу при подъеме флага и на военных похоронах американских военнослужащих с отданием воинских почестей.

33

Рубаи Омара Хайяма приведено в переводе О. Румера.

34

Цитата приведена в переводе Б. Пастернака.

35

Цитата из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла приведена в переводе Н. Демуровой.

36

Строка из стихотворения Уильяма Каллена Брайанта «Поле боя».

37

При отсутствии доказательства в пользу противного (лат.).

38

Анна Ева Фей была харизматичным медиумом конца девятнадцатого века. Своими контактами с духами мертвых она сумела заработать столько денег, что купила судоходную компанию, золотой рудник и мраморный карьер в Калифорнии. (Примеч. авт.)

39

Цитата из поэмы «Леди Шалотт» приведена в переводе С. Лихачевой.

40

«Whither Mankind», на русский язык книга не переводилась.

41

Эндрю Джексон Дэвис, ясновидящий из Пафкипси, описывал свои видения, якобы предрекавшие появление сестер Фокс. Так, в 1847 году он предсказывал демонстрацию могущественной медиумической силы, которая станет началом новой эры «духовного единения». (Примеч. авт.)

42

Цитата из стихотворения «Червь-победитель» приведена в переводе К. Бальмонта.

43

Цитата из поэмы «Леди Шалотт» приведена в переводе С. Лихачевой.

44

Фамилия «Берд» (Bird) переводится с английского как «птица», потому Уолтер называет его Birdie – «Птичка».

45

Цитата из поэмы «Леди Шалотт» приведена в переводе С. Лихачевой.

46

Потрясающе (фр.).

47

«Хорошо» и «еще» (фр.).

48

Перевод Н. Реутовой.

49

Перевод Н. Реутовой.

50

Цитата из стихотворения «Лесной царь» приведена в переводе В. А. Жуковского.

51

Самым лучшим произведением (фр.).

52

«House of Crimson» – серия романов американской писательницы Сары М. Крэдит, на русский язык произведения не переводились.

53

Стих приведен в переводе Н. Реутовой.

54

«Who’s Who in America» – ежегодный каталог, выходящий в Америке с 1889 года и содержащий биографии наиболее выдающихся людей Америки.

55

Стих приведен в переводе Н. Реутовой.

56

Первый сеанс с участием Гарленда состоялся в мае 1927 года. (Примеч. авт.)

57

Цитата из «Молота ведьм» приведена в переводе С. Лозинского.

58

Стих приведен в переводе Н. Реутовой.

59

Перевод Н. Реутовой.

60

Перевод Н. Реутовой.

61

Биограф Гудини Уильям Гресхам ссылается на Коллинза – мол, через несколько лет после смерти Гудини тот представил иную историю о том, как линейка оказалась в кабинке Марджери: «Я сам, значится, положил ее в кабинку. Эт’ босс мне приказал. Он хотел облапошить ту барышню». Ухмыляясь, старик, много лет ассистировавший Гудини в его выступлениях на сцене, сказал: «Когда мистер Гудини был уже немолод, нужно было, значится, кое-что помнить о нем. Для него правдой было то, чего он сам хотел, так-то!» Но стоит относиться к этому предполагаемому признанию Коллинза с определенной долей подозрения, поскольку Гресхам цитировал ассистента со слов Фреда Китинга, сам же Китинг выступал на стороне Марджери, и у него были свои счеты с Гудини. (Примеч. авт.)

62

В конфиденциальном отчете, который Гудини передал комиссии, нет никаких упоминаний об угрозах Марджери. Описание этого разговора приводится в статье, которую Гудини опубликовал два месяца спустя, описывая, как именно он разоблачил бостонского медиума. (Примеч. авт.)

63

Сейди, жена Нейтана, ушла от него, влюбившись в Леопольда – старшего брата Нейтана и Гарри. (Примеч. авт.)

64

На Лайм-стрит Алек Кросс принял участие в 198 сеансах. (Примеч. авт.)

65

Перевод Н. Реутовой.

66

Вновь (лат.).

67

Бедлам – психиатрическая лечебница в Англии, имя стало нарицательным.

68

Цитата из стихотворения «К Энни» приведена в переводе В. Я. Брюсова.

69

Цитата из стихотворения «Духи Смерти» приведена в переводе В. Я. Брюсова.

70

Перевод М. Зенкевича.

71

Великого деяния (лат.).

72

«The Principles of Nature, Her Divine Revelations, and a Voice to Mankind», на русский язык книга не переводилась.

73

Цитата из стихотворения «Улялюм» приведена в переводе К. Бальмонта.

74

Однажды он даже предположил, что доктор Крэндон поместил во влагалище Марджери какое-то охлаждающее приспособление, чтобы ее «эктоплазма» оставалась холодной. (Примеч. авт.)

75

Когда Макдугалл был президентом Американского общества психических исследований, он пытался привлечь в организацию ученых с конвенциональными методами работы. Совет организации противился этому и в итоге сместил Макдугалла, в 1923 году заменив его Эдвардсом. (Примеч. авт.)

76

Цитата из стихотворения «Путь в Аэндор» приведена в переводе М. Гершенович.

77

Перевод Н. Реутовой.

78

Перевод Н. Реутовой.

79

Цитата из стихотворения «К Энни» приведена в переводе В. Я. Брюсова.

80

Гарвардская группа состояла из Гудсона Хоагленда, Гранта Коуда, Фостера Деймона, Роберта Хилайера и Джона Маршалла. (Примеч. авт.)

81

Среди знаменитых ученых, присутствовавших в разное время на демонстрационных сеансах, были такие гарвардские преподаватели, как психолог Эдвин Боринг, профессор медицинского факультета Симеон Б. Вольбах и астроном Харлоу Шепли; физик Э. Б. Уилсон представлял Массачусетский технологический институт, Уинтроп Дж. В. Остерхаут – Рокфеллеровский институт медицинских исследований. На одном из сеансов появился и Малкольм Берд как представитель Американского общества психических исследований. (Примеч. авт.)

82

Перевод Н. Реутовой.

83

Согласно официальному протоколу сеанса, прямо перед началом процесса Марджери пожаловалась, что ленты на ее руках и ногах растянулись, и пыталась подколоть их булавками. (Примеч. авт.)

84

Наблюдения Хоагленда не были внесены в протокол сразу, их записали уже после окончания сеанса, хотя доктор Крэндон запрещал изменения протоколов постфактум, поскольку считал, что исследователи должны высказываться в тот самый момент, когда они что-то заметили. (Примеч. авт.)

85

«Миссис Крэндон льстит себе, как и в истории с соблазнением Гудини», – сказал в свое оправдание Коуд. (Примеч. авт.)

86

Альфред В. Мартин, Чарльз С. Хилл и С. Ральф Харлоу. (Примеч. авт.)

87

Истина (лат.).

88

Гудини выступил перед комитетами Сената и Палаты представителей в феврале и апреле. (Примеч. авт.)

89

Острый алкогольный бред, белая горячка (лат.).

90

Цитата из поэмы «Принцесса» приведена в переводе Э. Соловковой.

91

Цитата из стихотворения приведена в переводе Е. Айзенштайн.

92

Перевод Н. Реутовой.

93

Каррингтон умер в 1958 году, за шесть лет до смерти Берда. (Примеч. авт.)

94

Статью Рассела опубликовали только в 1959 году в журнале «Горизонт». (Примеч. авт.)

95

«Truth and the Margery Mediumship», на русском языке работа не издавалась.

96

Эта книга использовалась как вторичный источник для цитирования отрывков переписки доктора Ле Роя Крэндона и сэра Артура Конан Дойла. (Примеч. авт.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация