Примечания книги Если не кот, то кто? Пушистый избранник. Автор книги Анна Пейчева

Онлайн книга

Книга Если не кот, то кто? Пушистый избранник
За кого вы проголосуете на ближайших выборах: за скучного кандидата с красным лицом и пустым взглядом — или за котика в очаровательной "бабочке"? Конечно, за пушистую милашку! Так самый обычный домашний кот оказался в парламенте Петербурга. Слишком поздно избиратели осознали, что в комплекте с питомцем идёт его владелица — расплывшаяся домохозяйка Наташа, которую только что бросил муж. Наташа тут же начинает решать свои личные проблемы, от имени кота-депутата проталкивая самые нелепые законы.

Примечания книги

1

Л. Н. Толстой «Война и мир» (Эпилог, часть I).

2

Kickstarter (в примерном переводе с английского «первый толчок») – сайт для привлечения денежных средств на реализацию различных проектов по схеме краудфандинга. Проще говоря, любой человек, которому приглянулась та или иная идея на Кикстартере, может перечислить на её воплощение любую сумму по своему желанию. Некоторым режиссёрам, например, таким вот образом удаётся собрать приличный бюджет на съёмки своих фильмов.

3

Калла – ядовитое декоративное растение с длинным толстым стеблем и лаконичным белым соцветием, немного напоминает аристократичную кувшинку.

4

Речь идёт о фильме Клинта Иствуда «Огненный Лис» (1982 г). В разгар холодной войны британская разведка узнаёт о том, что в Советском Союзе создан новейший боевой самолёт МиГ-31 Firefox, способный летать со скоростью в шесть раз быстрее звука, практически невидимый для радаров. Его оружие управляется импульсами мозга, мыслями пилотов, при одном условии: пилот должен думать по-русски.

5

Комб-де-ла Солир (Combe de la Saulire, 2738 м) – гора и одноименная «красная» трасса в Куршевеле для так называемого «экспертного» скоростного спуска на горных лыжах.

6

Ай-стоппер (англ. eye-stopper) – образ, объект или «крючок» в рекламном послании, который моментально захватывает внимание потребителя.

7

Шоквертайзинг (англ. shockvertising) – реклама, основанная на шоке.

8

Тизер (англ. teaser) – «дразнилка», «завлекалка»; вид рекламы, построенный на эффекте недоговорённости, загадки, интриги.

9

Trouble-shooter (в переводе с англ. «стрелок по проблемам») – человек, решающий проблемы.

10

Слинг – тканевая перевязь, используемая для переноски ребёнка в первые годы жизни.

11

Л. Н. Толстой «Война и мир» (Эпилог, часть I).

12

Амариллис – ядовитое декоративное растение с крупными, яркими, душистыми цветками.

13

Юлия Высоцкая (род. в 1973 году) – актриса, телеведущая, автор кулинарных рецептов, супруга режиссёра Андрея Кончаловского.

14

Гарфилд – толстый, рыжий, ленивый, циничный кот, персонаж американских комиксов и мультфильмов, который искренне полагает, что весь мир вертится вокруг него.

15

За умилительной дружбой обитателей Приморского сафари-парка – тигра Амура и козла Тимура (которого хищнику прислали в качестве еды в ноябре 2015 г.) – несколько месяцев следила вся страна, позабыв о войне в Сирии и вирусе Зика. Животные лазали по деревьям, играли в футбол и догонялки. Однако в конце концов пришлось их расселить из-за серьёзной драки, в которой пострадали оба.

16

Конечно, все догадались, что напевал генеральный: «Чижик-пыжик, где ты был? На Фонтанке водку пил! Выпил рюмку, выпил две – закружилось в голове». Мотив известен всем петербуржцам с пелёнок.

17

ASAP – американская аббревиатура, обозначающая As Soon As Possible – «как можно быстрее».

18

Кони А. Ф. (1844–1927) – знаменитый петербургский юрист, выиграл множество громких дел. В 1878 году председательствовал в судебном заседании по делу Веры Засулич, совершившей террористический акт в отношении градоначальника генерала Трепова. Резюме Кони было настолько блестящим, что по делу Веры Засулич присяжные заседатели вынесли оправдательный вердикт. Его имя зазвучало повсюду.

19

Шарль Бодлер «Цветы зла». «Кошка».

20

Даниил Хармс «Кошки».

21

Алан Милн «Кот Мурмур».

22

Андрей Усачёв «Есть где-то…».

23

В переводе с английского – креативный, творческий.

24

«ТС» – аббревиатура, калька с английского TS – topic starter, «открывающий тему», то есть создатель новой темы форума. Термин часто употребляется форумчанами.

25

«Мокьюментари» – mockumentary (в переводе с английского – «псевдодокументальное кино»). Образовано от двух английских слов «documentary» («документальный») и «to mock» («подделывать», «насмехаться»). Один из самых известных представителей жанра – сериал «Офис» («The Office»).

26

Как правило, голосование организуется в помещениях общеобразовательных школ, которые на один день становятся избирательными участками.

27

Брифинг-пойнт (англ. briefing point) – заранее продуманное организаторами мероприятия место для интервью.

28

Сериал «Хорошая жена» (CBS, 2009–2016, юридическая драма) рассказывает о супруге арестованного чикагского прокурора, вынужденной вернуться к трудной адвокатской работе после многих лет ухода за домом и детьми. Главную роль великолепно исполнила Джулианна Маргулис.

29

Триера, отличительной особенностью которой были широкие белоснежные паруса, считалась самым большим и маневренным кораблём Древней Греции. Приводилась в движение 170 гребцами. Таран, расположенный в носовой части корабля, пробивал бреши во вражеском судне.

30

Наташа не знает, как назывались эти редкие цветы, а вам откроем секрет: на столе стояли стрелитции королевские. Это южноафриканское растение является к тому же официальным цветком Лос-Анджелеса. Понятно, что в северной столице России стрелитции стоят недёшево.

31

Именно для великой княжны Марии Николаевны, дочери Николая Первого, строился в 1839 году Мариинский дворец.

32

14 июля отмечается День независимости США.

33

Алёна Долецкая (род. в 1955 году) – журналист, переводчик, автор кулинарных рецептов.

34

Сэмюэль Лойд (1841–1911) – американский шахматный композитор, шахматист и автор головоломок. Именно его знаменитую партию «Пат белыми чёрным в наикратчайшее количество ходов» разыграли сейчас Шаховской и Миловидный.

35

В переводе с французского – «жизнерадостность», «радость от жизни».

36

Aloha – гавайское приветствие.

37

Глюкоза (настоящее имя – Наталья Ионова, родилась в 1986 году) – певица, автор поп-музыки в молодёжном стиле.

38

Людмила Савельева (род. в 1942 году в Ленинграде) сыграла Наташу Ростову в знаменитом фильме Сергея Бондарчука по роману Льва Толстого «Война и мир» (1967 г.).

39

Shinkansen – самый быстрый поезд в мире, может достичь скорости 581 км/ч.

40

Кот Саймона (англ. Simon’s Cat) – серия мультфильмов и рисованных книг, созданных английским аниматором Саймоном Тофилдом. Главный персонаж – голодный домашний кот с выразительной мимикой, постоянно требующий внимания и еды.

41

Хелен Миррен (Helen Mirren, родилась в 1945 го-ду) – британская актриса, лауреат премии «Оскар», известна исполнением ролей венценосных особ.

42

Ресторан «Spago», расположенный в элитном районе Беверли-Хиллз, входит в пятёрку лучших ресторанов Лос-Анджелеса. Владельцем «Spago» является австрийский шеф-повар и бизнесмен Вольфганг Пак.

Автор книги - Анна Пейчева

Анна Пейчева

Анна Пейчева - корреспондент службы информации НТВ.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация