Примечания книги Пусть мертвецы подождут. Автор книги Роберт Райан

Онлайн книга

Книга Пусть мертвецы подождут
Доктор Ватсон возвращается с фронта домой. Воспоминания о боях во Фландрии до сих пор не отпускают его, и теперь он занимается реабилитацией солдат, страдающих от контузии. Но вдали от окопов и сражений, посреди сельской идиллии, его уже ждет нечто страшное и таинственное. Там инженеры разрабатывают прототип оружия будущего, призванного переломить ход войны в пользу Великобритании. Но во время одного из испытаний происходит катастрофа. При странных обстоятельствах гибнут семь солдат, а единственный человек, выживший после инцидента, почему-то теряет дар речи. И тогда Уинстон Черчилль, председатель Комиссии, ответственной за секретный проект, поручает Джону Ватсону выяснить причину трагедии. Доктор не хочет участвовать в политических интригах, но под давлением властей соглашается, когда узнаёт, что это дело связано с судьбой его лучшего друга, Шерлока Холмса. Ватсон понимает, что не может никому доверять, но вскоре оказывается, что полагаться нельзя даже на свой рассудок, ведь все погибшие незадолго до смерти сошли с ума.

Примечания книги

1

Пер. М. Д. Литвиновой.

2

Британские пулемётные войска – особое подразделение британской армии, существовавшее в период 1915–1922 гг. – Здесь и далее примеч. пер.

3

«И вот один, несчастный, одинокий…» – полковник вспоминает детский стишок про десятерых маленьких солдатиков (индейцев, негритят), обретший широкую известность благодаря роману Агаты Кристи «Десять негритят» («И никого не стало»). Цитируется по классическому переводу Л. Г. Беспаловой.

4

«Хилс» (Heal’s; Heal and Son Ltd.) – британская фирма – производитель мебели, основанная в 1810 г.

5

КЛК – Королевский лётный корпус, существовавший в 1912–1918 годах.

6

Закон о защите королевства (Defence of the Realm Act, DORA) был принят 8 августа 1914 года.

7

«Леди» (The Lady) – британский дамский журнал, который выпускается с 1885 года по настоящее время.

8

«Радж», позднее «Радж-Уитворт» (Rudge-Whitworth), – исторически известный британский производитель мотоциклов.

9

«Альфред Данхилл Лимитед» (Alfred Dunhill Ltd.) – основанный в 1893 году британский производитель мужской одежды и аксессуаров класса люкс.

10

Плаг-стрит (Plug-Street, Plugstreet; на самом деле – Ploegsteert) – британское название бельгийской местности (леса и деревни), где в период Первой мировой войны происходили важные события. В настоящее время на этой территории расположено множество кладбищ и мемориальных комплексов, посвящённых павшим солдатам.

11

Кэдди – помощник игрока в гольф, который носит его клюшки и имеет право давать советы во время игры.

12

Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военный деятель, командующий британскими войсками в Первой мировой войне.

13

«Ван дер Хам» (Van der Hum) – разновидность бренди.

14

Джон Бакен (John Buchan) – британский государственный деятель, издатель и писатель, пятнадцатый генерал-губернатор Канады с 1935 по 1940 год, автор романов, в частности, экранизированного А. Хичкоком «39 ступеней». Всю Первую мировую войну прошёл в качестве корреспондента «Таймс».

15

Сэр Генри Джозеф Вуд – британский дирижёр и общественный деятель, один из основателей Променадных концертов. Идея этих концертов заключалась в предоставлении широким массам возможности ознакомиться с классической музыкой по доступной цене; изначально концерты организовывались в парках, где публика могла прогуливаться во время представления, что и закрепилось в названии мероприятия, а также в возможности приобретать билеты на дешёвые стоячие места. Променадные концерты проходили в концертном зале Куинс-холл до самого его разрушения в 1941 году во время немецкого авианалёта. В настоящее время известны под сокращённым названием The Proms и проходят преимущественно в Альберт-холле.

16

Хабеас корпус (лат. habeas corpus, буквально «ты должен иметь тело», содержательно – «представь арестованного лично в суд») – понятие английского общего права, гарантирующее неприкосновенность личной свободы и презумпцию незаконности задержания.

17

Морской лук (лат. Drimia maritima) – многолетнее травянистое луковичное растение. Красная разновидность морского лука используется в виде эффективного дератизационного средства.

18

В православной традиции известен как Иисус Навин.

19

Термин «снарядный шок» (shell shock) в официальной медицинской литературе появился в начале Первой мировой войны в статье, опубликованной Чарльзом Майерсом в журнале «Ланцет». Однако довольно быстро он вышел из медицинского обихода и в 1917 году был официально запрещён. Недостаточно чёткая формулировка позволяла подогнать под «снарядный шок» множество разнообразных расстройств, не все из которых были связаны с военным опытом больных; неприязнь к термину возникла ещё и по той причине, что проявления «снарядного шока» многие принимали за трусость и нежелание воевать, а многочисленных пострадавших от него – за симулянтов. Во время Второй мировой войны для обозначения аналогичного расстройства стали применять термин «боевая психическая травма». БПТ в настоящее время считается частным случаем посттравматического стрессового расстройства, и нередко для её обозначения используются такие термины, как «вьетнамский синдром», «афганский синдром» и т. д.

20

Волшебный фонарь (лат. Laterna magica) – аппарат для проекции статичных изображений, изобретение которого приписывают голландскому учёному Христиану Гюйгенсу. Применялся с XVII по начало XX в., является важным этапом в истории развития кинематографа.

21

«…первым современным вооружённым конфликтом, во время которого использовались железнодорожная артиллерия и примитивные пулемёты» – в первом случае речь идёт о пушке Брука и других береговых орудиях, которые во время американской Гражданской войны помещали на железнодорожные вагоны-платформы и перемещали к местам сражений; во втором – о пушке Гатлинга, прообразе современного пулемёта.

22

Kriegsneurosen – военные неврозы (нем.).

23

Сэр Джон Колли написал на эту тему книгу «Симуляция болезней» («Malingering», 1913 г.).

24

«Пате» (Pathé) – французская киностудия, основанная в 1896 г. братьями Пате.

25

«Анимированная газета», или «Пате-журнал», – регулярная документальная хроника, которую на студии «Пате» выпускали с 1908 по 1926 г.

26

Крест Виктории – высшая военная награда в Великобритании, которой могут быть награждены военнослужащие всех званий и родов войск.

27

Генерал-майор сэр Вернон Джордж Уолдегрейв Келл – основатель и первый директор Службы безопасности Британской империи (MI5).

28

«…было известно Ватсону как Бюро секретной службы, затем МО-5 и теперь, вот уже пару месяцев, МИ-5» – перечислены этапы становления государственной структуры, которая в настоящее время официально именуется Службой безопасности (Security Service) и представляет собой британское ведомство контрразведки.

29

Абернети – диетическое сухое печенье с тмином. Названо по имени создателя, врача Джона Абернети.

30

Креола – печенье-сэндвич со вкусом шоколада. Торговая марка «Креола» существовала в описываемый период, а в настоящее время это печенье называют «бурбонским».

31

«Дизи», или «Сиддли-Дизи» (Deasy; Siddeley-Deasy), – британский производитель автомобилей, прекративший своё существование в 1919 г.

32

Мейфэр – респектабельный район Лондона (в описываемый период).

33

Название оркестра обыгрывает прозвище «презренные старички» (Old Contemptibles), которым ветераны британской регулярной армии называли самих себя в связи с приказом, который якобы отдал Вильгельм II в начале войны, требуя ««безжалостно истребить… коварных англичан и смести эту презренную шайку генерала Френча».

34

«Джеймс Пёрде и сыновья» (James Purdey & Sons) – знаменитая британская фирма-производитель охотничьих ружей, основанная в 1814 г. Транскрипция фамилии Purdey как «Пёрде» прижилась в печати и профессиональной охотничьей среде.

35

Роджер Кейсмент – британский дипломат, удостоенный рыцарского звания, а также деятель ирландского национально-освободительного движения. Был арестован по обвинению в государственной измене, саботаже и шпионаже против британской короны. Оружие, о котором вспоминает Ватсон, к ирландским повстанцам так и не попало, поскольку перевозившее его немецкое грузовое судно было перехвачено британцами. Примечателен тот факт, что во время суда над Кейсментом о снисхождении к нему ходатайствовали некоторые писатели, среди которых был и Артур Конан Дойл.

36

Пасхальное восстание – вооружённое восстание, организованное в Ирландии 24–30 апреля 1916 г.

37

На самом деле не в Тауэре, а в тюрьме Пентонвиль.

38

Фении – члены тайного Ирландского республиканского братства, мелкобуржуазные революционеры-республиканцы, действовавшие во второй половине XIX – начале XX века.

39

Роман американского писателя Бута Таркингтона «Семнадцать» (Seventeen) публиковался отдельными частями в 1914 году в журнале «Метрополитен Мэгэзин», а в 1916 году вышел отдельной книгой и стал бестселлером в США.

40

Джордж Клиффорд, третий граф Камберленд (1558–1605), использовал «Бич порока» (Scourge of Malice) в качестве флагманского корабля во время рейдов в Испанском Мэйне в 1959–1598 гг.

41

«Шелсли» (Shelsley) – модель автомобиля от британского производителя «Кроссли Моторз» (Crossley Motors). Фирма «Кроссли» существовала с 1906 по 1958 г. и в период Первой мировой войны была одним из основных поставщиков транспортных средств для британских вооружённых сил. «Уорленд Дуал» (Warland Dual) – фирма, в 1911 году получившая в Великобритании патент на съёмный колёсный диск.

42

«Витаскоп» (Vitascope) – один из ранних прототипов кинопроекторов.

43

Артур Конан Дойл описал это дело в рассказе «Дьяволова нога» (1910).

44

Эрнест Суинтон (1868–1951) – офицер британской армии, военный корреспондент и автор нескольких аллегорических произведений на военную тематику.

45

«Макесон» – известная и в наше время британская торговая марка, под которой производится молочный стаут (разновидность тёмного пива).

46

«Остин Мотор Компани» (Austin Motor Company) – британская автомобилестроительная компания, существовавшая в период 1905–1952 гг.

47

«Go maire sibh bhur saol nua» – ирландский свадебный тост, пожелание «наслаждаться новой жизнью».

48

«Воксхолл» (Vauxhall) – британский производитель автомобилей, в настоящее время – часть концерна «General Motors»; «Принц Генри» – модель автомобиля, которую «Воксхолл» производил в период 1911–1914 гг. Серийный «Воксхолл Принц Генри» представлял собой копию одной из трёх машин, специально созданных для автогонок 1910 г., названных «Гонками принца Генри» в честь Генриха Альберта Вильгельма, принца Прусского. Заметим, что в 1911 г. Артур Конан Дойл сам участвовал в очередных гонках.

49

Мариано Фортунь-и-Мадрасо – испанский дизайнер одежды, владелец собственного модельного дома. Изобрёл уникальный способ плиссировки шёлка, который так и называется – «плиссировка Фортуни». Созданные с использованием этого способа и украшенные вшитыми в боковые швы бусинами из муранского стекла длинные шёлковые платья (т. н. «дельфосы», «дельфийские платья») стали одной из легенд моды начала XX века.

50

«Джон Смедли» (John Smedley) – известная английская марка, под которой до настоящего времени производится качественный трикотаж.

51

Подробнее об этом деле можно узнать из рассказа «Преступление в Фаулкс-Расе», который входит в соавторский сборник Адриана Конан Дойла и Джона Диксона Карра «Подвиги Шерлока Холмса» (1954), представляющий собой один из первых примеров историй о Холмсе, написанных продолжателями Артура Конан Дойла. Сюжет рассказа основан на упоминании происшествия в Фаулкс-Расе в рассказе Артура Конан Дойла «Пенсне в золотой оправе» (1904).

52

Джордж Суон и Уильям Эдгар – основатели британской сети магазинов «Суон и Эдгар»; Генри Тейт и Абрам Лайл – британские сахаропромышленники, чьи предприятия поначалу жёстко конкурировали друг с другом, но в итоге по решению наследников объединились и стали основой для существующей поныне транснациональной корпорации «Тейт и Лайл»; Уильям Бёрк и Уильям Хэр – преступники, совершившие в 1827–1828 гг. шестнадцать убийств.

53

«Никогда я не видел моего друга в таком расцвете духовных и физических сил, как в 1895 году… В этом памятном 1895 году Холмс произвел целый ряд любопытных и разнообразных исследований, начиная с выяснения причин внезапной смерти кардинала Тоски (по настоятельному желанию Ватикана) и кончая арестом преступника Уилсона: этот знаменитый тренер канареек был вместе с тем истинной язвой лондонского Ист-Энда. Вслед за этими громкими делами возникла трагедия в Вудменс-Ли: погиб при самых страшных и таинственных обстоятельствах капитан Питер Кэри». – Артур Конан Дойл, «Чёрный Питер» (пер. Н. В. Емельянниковой). Дела Тоски и Уилсона самим автором не описаны, но пробел восполнили продолжатели: Хью Эштон («The Death of Cardinal Tosca», 2013 г.) и Николас Мейер («The Canary Trainer: From the Memoirs of John H. Watson», 1993 г.).

54

В годы Первой мировой войны в Тауэре расстреляли одиннадцать немецких шпионов, среди которых были Карл Ханс Лоди, Эрнест Вальдемар Мелин, Альберт Мейер, Людовико Хёрвиц-и-Зендер.

55

Славная Дюжина (Glorious Twelfth) – 12 августа, традиционное начало охоты на куропаток и некоторые другие разновидности дичи в Великобритании и Северной Ирландии.

56

Подразумевается семья Герберта Генри Асквита, который в период действия романа был премьер-министром Великобритании.

57

Махарани – супруга махараджи.

58

Хавели – особняк в Западной Индии, богато украшенный резьбой, фресками и балкончиками.

59

Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель. На сохранившихся фото Эрнест Суинтон действительно напоминает Китченера в более молодом возрасте, во многом благодаря пышным закрученным кверху усам.

60

Согласно общепринятой версии, Кохинур вывозили из Индии на пароходе, в обстановке строгой секретности. Джеймс Эндрю Дальхузи – британский государственный деятель, колониальный администратор и генерал-губернатор Индии – сыграл очень важную роль в судьбе этого камня. Формально передача алмаза королеве Виктории произошла согласно Лахорскому договору 1849 г.

61

Джемайма Нырнивлужу – утка, героиня произведения английской детской писательницы Беатрикс Поттер «Сказка про Джемайму Нырнивлужу» («The Tale of Jemima Puddle-Duck»; пер. И. Токмакова). В переводе М. Гребнева названа Кларой Кряквуд.

62

На флоте спонсоном называется выступающий за линию борта корабля участок верхней палубы, где, как правило, располагается оружие.

63

«Хорликс» – английский напиток из солодового молока, предположительно способствующий крепкому ночному сну.

64

Вортицизм – сугубо английское течение в изобразительном искусстве начала XX столетия, близкое к футуризму.

65

Рихард фон Кюльман – немецкий дипломат и промышленник, статс-секретарь (министр) иностранных дел Германской империи во время Первой мировой войны с августа 1917 по июль 1918 г.

66

«Блютнер» («Blüthner») – немецкая фирма-производитель фортепиано.

67

«Альбион» («Albion Motors») – исторически самый известный шотландский производитель автомобилей, основанный в 1899 г. В настоящее время является частью американской корпорации «American Axle» и производит комплектующие для автомобилей.

68

«Элегантес» («Elégantes») – марка дешёвых французских сигарет, очень популярная в описываемый в романе период. Производство прекратилось в 50-х г. XX в.

69

Лос – городок во Франции, полностью стёртый с лица земли 15 сентября – 8 октября 1915 г. в результате одного из крупных сражений Первой мировой войны – битвы при Лосе. Впоследствии был восстановлен и в 1937 г. сменил название на Лос-ан-Гоэль, чтобы его перестали путать с Лос-ле-Лиллем, который в настоящее время как раз и называется Лос.

70

Орудийный передок – специализированная двухколёсная повозка, предназначенная для обеспечения транспортировки буксируемых артиллерийских орудий и зарядных ящиков. В массовой культуре орудийный передок часто путают с орудийным лафетом.

71

Уолтер Гордон Уилсон был изобретателем и военным инженером, который в 1915 г. вместе с Уильямом Триттоном по заказу комитета по сухопутным кораблям построил «Маленького Вилли» – первый в истории работоспособный прототип современного танка.

72

Действительно, при производстве корпусов для новых боевых машин среди рабочих распространили соответствующие слухи, и, чтобы подкрепить их, на бортах «цистерн» сделали надписи на русском, которые можно увидеть на сохранившихся фотографиях. Название прижилось, и машины навсегда остались танками (англ. tank – бак, цистерна).

73

«Уиллс» («Wills») – популярная английская марка сигарет, которую производила компания «W. D. & H. O. Wills» (в настоящее время – часть мультинациональной компании «Imperial Brands»).

74

Речь о компании «William Foster & Co Ltd.», которая до войны занималась производством различной сельскохозяйственной техники, а во время войны – производством танков для британской армии.

75

Би-Эс-Эй, BSA (Birmingham Small Arms Company) – основанное в 1861 г. крупное британское объединение предприятий, занимавшихся производством боевого и охотничьего огнестрельного оружия, велосипедов, мотоциклов, автобусов, автомобилей и многого другого.

76

«Томми», «Томми Аткинс» – жаргонное обозначение британского рядового. Чаще всего используется по отношению к солдатам Первой мировой войны, хотя появилось, по некоторым данным, намного раньше. Точное происхождение неизвестно.

77

Синхронизатор – устройство, позволяющее вести огонь через область действия воздушного винта самолёта. До появления синхронизаторов лётчики могли выполнять только разведывательные миссии, в крайнем случае стреляя из револьвера или карабина в противника. Впервые прообраз устройства применил французский лётчик Ролан Гарро(с). По одной из версий, когда 18 апреля 1915 г. Гарро был подбит и совершил вынужденную посадку, из обломков его самолёта немцы извлекли синхронизатор, который впоследствии доработали. По другой версии, работа над синхронизатором велась в Германии ещё до войны. Так или иначе, уже через месяц после вынужденной посадки Гарро появился первый настоящий истребитель «Фоккер Е-1». Вскоре история с подбитым самолётом повторилась, но уже с участием «Фоккера»; в итоге синхронизатор стал всеобщим достоянием и широко применялся всеми воюющими сторонами в обеих мировых войнах и вооружённых конфликтах между ними.

78

Подразумевается Королевская военная академия в Сэндхёрсте, выпускником которой, видимо, является Туэйтс.

79

«Виккерс» – английский аналог станкового пулемёта «максим», основной пулемёт британской пехоты с 1912 г. по начало 60-х.

80

«Гочкисс» («Hotchkiss et Cie») – французская промышленная компания, основанная в 1875 г. выходцем из США.

81

SmK (Spitzgeschoss mit Kern) – остроконечная пуля с сердечником (нем.).

82

Тренчик – страховочный ремешок (или шнур), которым что-либо пристёгивается к поясному ремню.

83

Кабуки – один из видов традиционного театра в Японии, чьи исполнители используют очень сложный грим.

84

«Надпись на стене уже возникла» – отсылка к библейскому сюжету о словах «Мене, текел, фарес», которые загадочная рука начертала на стене во время пира вавилонского царя Валтасара, предвещая падение Вавилона.

85

Осада Кимберли и битва при Пардеберге – эпизоды англо-бурской войны 1899–1902 гг.

86

Сражение при Тель-эль-Кебире состоялось 13 сентября 1882 г. в ходе англо-египетской войны.

87

Первое книжное издание «Знака четырёх», выпущенное в 1890 г. издательством Спенсера Коллинсона Блэкетта, к 1916 г. должно было превратиться в букинистическую редкость (а в настоящее время цена такой книги на аукционе доходит до нескольких тысяч фунтов стерлингов).

88

Отношение Холмса к музыке и описание того, каким он был во время концерта испанского скрипача Пабло де Сарасате, взяты из рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» (1891).

89

Хэттон-гарден – район и улица в Лондоне, исторически известные как место, где сосредоточены ювелирные предприятия (в частности, занимающиеся торговлей бриллиантами).

90

Автоперипатетики (autoperipatetikos – греч. «гуляющий сам») – заводные куклы, способные передвигаться. Изобретены и запатентованы американцем Енохом Райсом Моррисоном в 1862 г. Изначально производились с фарфоровыми головами, однако практика показала, что такие куклы слишком легко падают и разбиваются, и впоследствии их стали делать с головами из ткани и папье-маше.

91

Кирш, киршвассер – крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.

92

Fliegertruppen – лётные части (нем.), официальное название немецких военно-воздушных сил в период 1910–1918 гг.

93

«Вудбайн» (Woodbine) – известная английская марка сигарет. Выпускается с 1888 г., в период Первой и Второй мировых войн пользовалась особой популярностью.

94

В описываемый период на фабрике Луи Рено разрабатывался французский танк «Renault FT».

95

«Уэбли» (Webley) – револьвер с переломной рамой, который находился на вооружении британской армии в период 1887–1963 гг.

96

«Лузитания» (RMS Lusitania) – британский трансатлантический пассажирский теплоход. Был торпедирован германской субмариной U-20 7 мая 1915 г. и затонул за 18 минут в 19 км от берегов Ирландии. Погибли 1198 человек из 1959 бывших на борту.

97

«Бушмиллс» («Bushmills») – разновидность ирландского виски.

98

Мелизм (муз.) – мелодическое украшение звука, не меняющее темпа и ритмического рисунка мелодии.

99

Газовая гангрена возникает в результате инфицирования раны и отличается необыкновенно быстрым – «молниеносным» – течением, вследствие чего её угроза для жизни пациента существенно выше; «траншейная стопа» представляет собой поражение ступней в результате действия холода и влажности на протяжении долгого времени, при этом синдромы варьируют от онемения до омертвения тканей с развитием гангрены. Оба явления, как показывает статистика, имеют специфическую военную природу и в мирное время встречаются гораздо реже.

100

Esprit de corps – командный дух, «честь мундира» (франц.).

101

«Мартини-Генри» – однозарядная винтовка, основное оружие солдат в британской армии вплоть до конца Первой мировой войны.

102

Снятие осады Макефинга – одно из самых важных событий Англо-бурской войны. Буры осаждали город Макефинг на протяжении 217 дней и в итоге потерпели сокрушительное поражение от подразделений британской армии, явившихся на помощь осаждённым.

103

Местный анестетик новокаин был синтезирован в 1905 г. немецким химиком Альфредом Эйнхорном и предназначался для обезболивания при ампутациях, но в итоге наиболее широкое применение получил в стоматологии.

104

Харли-стрит – улица в центральном Лондоне, с XIX в. известная большим количеством частных врачебных кабинетов и клиник.

105

Битва при Майванде – одно из главных сражений второй англо-афганской войны, состоявшееся 27 июля 1880 г. и завершившееся победой афганских войск. В этой битве Джон Х. Ватсон был ранен и едва не попал в плен.

106

«Перспекс» – одна из торговых марок, под которыми производилось органическое стекло.

107

Ричард Хэнни (Richard Hannay) – вымышленный персонаж, герой серии романов Джона Бакена.

108

«Кафе Ройял» (Café Royal) – очень известный лондонский ресторан во французском стиле, в число постоянных посетителей которого входило множество актёров, политиков, писателей, художников и других знаменитостей.

109

«Риц» (Ritz) – лондонский отель на Пикадилли, один из самых престижных в мире.

110

«Брукс» (Brooks’s) – джентльменский клуб на Сент-Джеймс-стрит, один из старейших и самых престижных.

111

Дерринджер – класс карманных пистолетов.

112

«Армстронг-Уитворт» (Armstrong-Whitworth) – автомобиль производства крупной английской промышленной фирмы «Sir W. G. Armstrong Whitworth & Co Ltd», существовавшей в 1847–1927 гг.

113

Подозрения в итоге подтвердились, и в 1917 г. Маргарета Гертруда Зелле, известная как Мата Хари, была казнена во Франции по обвинению в шпионаже в пользу противника в военное время.

114

Около 48,9° C.

115

Речь идёт об уже упомянутом ранее рассказе Артура Конан Дойла «Дьяволова нога», который впоследствии вошёл в сборник «Его прощальный поклон». Описанное в рассказе преступление было совершено при помощи растения Radix pedis diaboli (корень дьяволовой ноги), однако его на самом деле не существует в природе. Но Physostigma venenosum (физостигма ядовитая) реальна и действительно произрастает в тропических лесах Западной Африки. Следует отметить, что Конан Дойл в молодости изучал яды, в Эдинбургском университете учился у нескольких известных токсикологов и даже экспериментировал на себе, принимая корень ядовитого растения гельземий вечнозелёный, чтобы изучить, как всё более высокие дозы воздействуют на человеческий организм.

116

Роковым женщинам (франц.).

117

Критмум (морской укроп) – прибрежное многолетнее растение; зостера (взморник, морская трава) – многолетняя трава, растущая на мелководье или на небольшой глубине.

118

«Лейтц» (Ernst Leitz GmbH) – немецкая фирма, впоследствии разделившаяся на три компании, работающие под брендом «Leica», широко известным в области производства линз и других оптических приспособлений.

119

Foulness – грязь, испорченность (англ.).

120

Флоренс Мэйбрик провела в женской тюрьме Эйлсбери 14 лет (1890–1904 гг.) за то, что якобы отравила своего мужа. Запутанный и противоречивый судебный процесс вызвал очень большой резонанс в обществе и послужил источником вдохновения для множества документальных исследований и художественных произведений.

121

Непереводимая игра слов: термин «kettle» (чайник) у английских орнитологов-любителей употребляется для обозначения птичьей стаи с характерным поведением, напоминающим движение закипающей жидкости в чайнике или котле.

122

Хотя торговое наименование в тексте не упоминается, речь идёт о растворённом горячей водой говяжьем экстракте «Боврил». В период Первой мировой войны этим «чаем» отпаивали больных и раненых.

123

Психомиметик – вещество, способное вызвать у человека разнообразные нарушения психической деятельности, от галлюцинаций до бреда (делирия). Психомиметики следует отличать от галлюциногенов, которые вызывают только галлюцинации.

124

Семена Девы Марии, или ололиуки, – семена растения под названием Turbina corymbosa, которое произрастает на территории Мексики, южных штатов США, стран Карибского бассейна и в некоторых других регионах. Содержат алкалоиды, сходные по структуре с ЛСД. Издавна применялись шаманами коренных племён Южной Америки во время ритуалов.

125

«Общая токсикология» (франц.).

126

Если точнее, Матьё Жозеф Орфила, основатель токсикологии как науки, был французом каталонского происхождения.

127

Только доза определяет яд (лат.).

128

Изречение принадлежит Филиппу Ауреолу Теофрасту Бомбасту фон Гогенгейму, более известному как Парацельс.

129

Ватсон немного ошибся с переводом и подменил вторую часть высказывания Парацельса его же сокращённым вариантом. В полном варианте (который и цитирует Холмс на немецком) вторая половина звучит следующим образом: «…одна лишь доза лишает ядовитости».

130

Цитрат, цитрат натрия – антикоагулянт, препятствующий свёртыванию донорской крови. Впервые использован в 1914 г., правильная дозировка рассчитана в 1915 г., во время Первой мировой применялся военными медиками, а широкое применение получил в 1917 г.

131

Ливерпуль-стрит – один из тринадцати главных железнодорожных вокзалов Лондона, расположенный на одноимённой улице.

132

«Кэмп кофе» (Camp Coffee) – кофезаменитель на основе цикория, производится в Шотландии с 1876 г.

133

Broom – метла; Broomway – путь мётел (англ.). Упомянутое чуть раньше название Роковой путь (Doomway) по-английски созвучно с названием Брумвей.

134

Поэт-лауреат – почётное звание придворного поэта, обязывающее отражать в стихах события в королевской семье. В описываемый период присваивалось пожизненно.

135

Название танка в переводе с английского означает «Слава».

136

Уорент-офицеры – группа армейских званий в англоязычных странах, по статусу занимающих промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами. Приблизительный аналог этого звания – прапорщик.

137

Вализа – единица багажа дипломатической почты.

138

Центральное межсоюзническое бюро (франц.).

139

«Маконочи» – консервированное тушёное мясо с овощами, производства компании «Абердин Маконочи».

140

Мимеограф (ротатор, автокопист, циклостиль) – множительное устройство для трафаретной печати.

141

Банда-машина (дитто-машина) – приспособление для печати малыми тиражами, существовавшее в первой половине XX в. параллельно с упомянутым ранее мимеографом. Следует заметить, что банда-машина была изобретена в 1923 г. и в настоящем романе представляет собой анахронизм.

142

Кнуд II Великий (Кнуд Могучий) – король Дании, Англии и Норвегии. Как повествует летопись XII в., однажды Кнуд продемонстрировал своим льстивым придворным, что у королевской власти есть пределы, изобразив, будто пытается повелевать волнами, и потерпев ожидаемое поражение.

143

«Колмэнс» (Coleman’s) – английская фирма, производитель горчицы и других соусов.

144

В похоронном реестре Фаулниса содержится информация о 66 погибших на Брумвее с 1600 г. до нашего времени, но принято считать, что это лишь малая доля от подлинного числа жертв.

145

«Любопытство сгубило кошку» (Curiosity killed a cat). Ближайшие аналоги этой пословицы в русском языке – «много будешь знать – скоро состаришься» и «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

146

Подразумевается рассказ Артура Конан Дойла «Влиятельный клиент» (в других переводах – «Знатный клиент», «Сиятельный клиент»), который был написан в 1924 г.

147

Хейвен-Пойнт (Haven Point) можно перевести как «место приюта» (убежища, пристанища).

148

Бруклендс (Brooklands) – первая в мире специализированная трасса для автогонок, построенная в Англии в 1907 г.

149

«Сопвич-Полуторастоечник» («Sopwith 1½ Strutter») – модель британского аэроплана-истребителя, получившая широкую известность во время Первой мировой войны.

150

Видимо, речь о британском тонизирующем вине с добавками солодового экстракта, трав и пряностей, которое выпускается и в настоящее время под маркой «Винкарнис» (Wincarnis), но больше не содержит мясного экстракта.

151

«Это был самый тяжелый период в жизни Черчилля. Именно тогда сэр Уильям Орпен, самый известный британский художник, пишет его портрет. И это лучший из более чем 50-ти сохранившихся портретов Черчилля и одна из лучших работ Орпена: мрачная и волнующая, дерзкая и безысходная. Когда Орпен закончил, Черчилль вздохнул: „Это не портрет человека. Это портрет человеческой души“…» – Пол Джонсон, «Черчилль» (пер. А. Глушакова; «КоЛибри», 2012 г.).

152

Таниновая (дубильная) кислота в период Первой мировой войны широко использовалась для обработки ожогов; гипохлорит Дакина (жидкость Дакина) – антисептик на основе гипохлорита натрия, который в описываемый период только начали применять, то есть Ватсон демонстрирует более прогрессивные взгляды в данной области.

153

Перечислены рассказы из сборника «Архив Шерлока Холмса» (1927 г.), написанные в период 1924–1927 гг.

154

Цитируется рассказ Артура Конан Дойла «Чертежи Брюса – Партингтона» («The Adventure of the Bruce – Partington Plans», 1908 г.; пер. Н. А. Дехтеревой).

155

Да, чем могу помочь? (Нем.)

156

Да? Вы говорите по-немецки? (Нем.)

157

Почтовое отправление для военнопленного (нем.).

158

Открыто – подвергнуто цензуре (нем.).

159

Лондонский отель «Кобург» (полностью – «Принц Саксен-Кобургский», «Prince of Saxe Coburg Hotel») был переименован в 1917 г., поскольку его название было слишком немецким.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация