Примечания книги Голос. Автор книги Дарья Доцук

Онлайн книга

Книга Голос
В тот день у Саши не было никаких предчувствий. Обычное утро. А потом прогремел взрыв. Больше она не может спускаться в метро и находиться в толпе. Страх набрасывается внезапно, душит, заставляет сердце биться на пределе. Приступ длится минуту, полчаса, час. Лекарства подавляют некоторые симптомы. А вот со страхом придется бороться самой. Или стоит все-таки рассказать кому-то о своих чувствах? Поездка в Калининград к бабушке – шанс вернуться к нормальной жизни, ведь там никто не знает о том, что случилось, и можно не бояться косых взглядов и неудобного молчания. Как освободиться от страха? Где найти точку опоры и силы жить дальше?..

Примечания книги

1

Кёниг – прозвище Калининграда, сокращение от старого названия Кёнигсберг.

2

Преголя – река.

3

Перевод с английского С. Маршака.

4

Ревень – травянистое огородное растение, употребляется для киселей, компотов, мармеладов, варений и особенно применяется в национальной кухне стран Балтики. Сладкие блюда из ревеня входят в национальные кухни немцев, датчан, шведов, эстонцев, латышей («Кулинарный словарь» В. В. Похлебкина).

5

«Тенистый лес» (2007) – сказочный роман Мэтта Хейга.

6

Джек Кеворкян (1928–2011) – американский врач, известный также как Доктор Смерть. Изобрел машину для эвтаназии – мерситрон. С 1990 по 1998 год ею воспользовались 130 человек. Кеворкян был осужден за убийство и провел в тюрьме 8 лет.

7

Эссе Курта Воннегута «Дай Вам Бог здоровья, доктор Кеворкян» (1999) написано в форме репортажей с того света, куда корреспондент путешествует с помощью инъекций доктора Джека Кеворкяна.

8

Перевод с английского Т. Рожковой.

9

В древности прусские воины именовали себя витингами. От этого слова происходят «викинг» и «витязь».

10

Перевод с английского Ю. Полещук.

11

Бранденбург – небольшой город недалеко от Калининграда, названный в честь располагавшегося там замка. После отхода ряда территорий Восточной Пруссии Советскому Союзу переименован в поселок Ушаково.

12

«Пункт назначения» – американская серия фильмов ужасов.

13

Полуостров к северу от современного Калининграда. В древности принадлежал прусскому племени самбов. После перехода территории к СССР переименован в Калининградский.

14

Перевод с итальянского Г. Киселева.

15

Рассказ «В исправительной колонии», написанный Францем Кафкой в 1914 году и опубликованный в 1919-м, предсказывает пытки и зверства, распространенные в фашистских концентрационных лагерях 1940-х годов.

16

Фахверк – популярный в Северной Европе архитектурный стиль, для которого характерно использование наклонных балок в качестве жесткого каркаса дома.

17

Паучиха Шелоб – чудовище из книги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец. Две крепости».

18

Форбург – передовое укрепление, выступающая вперед часть замка.

19

Это можно есть! (нем.)

20

Ревень (нем.)

21

Компот из ревеня (нем.)

22

Пальмникен (после 1946 года – Янтарный) – поселок на берегу Балтийского моря.

23

Быстро – не значит хорошо (нем.)

24

Это для тебя. Подарок (нем.).

25

Бомбардировки проводились 27 и 30 августа 1944 года.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация