Онлайн книга
Примечания книги
1
Кёниг – прозвище Калининграда, сокращение от старого названия Кёнигсберг.
2
Преголя – река.
3
Перевод с английского С. Маршака.
4
Ревень – травянистое огородное растение, употребляется для киселей, компотов, мармеладов, варений и особенно применяется в национальной кухне стран Балтики. Сладкие блюда из ревеня входят в национальные кухни немцев, датчан, шведов, эстонцев, латышей («Кулинарный словарь» В. В. Похлебкина).
5
«Тенистый лес» (2007) – сказочный роман Мэтта Хейга.
6
Джек Кеворкян (1928–2011) – американский врач, известный также как Доктор Смерть. Изобрел машину для эвтаназии – мерситрон. С 1990 по 1998 год ею воспользовались 130 человек. Кеворкян был осужден за убийство и провел в тюрьме 8 лет.
7
Эссе Курта Воннегута «Дай Вам Бог здоровья, доктор Кеворкян» (1999) написано в форме репортажей с того света, куда корреспондент путешествует с помощью инъекций доктора Джека Кеворкяна.
8
Перевод с английского Т. Рожковой.
9
В древности прусские воины именовали себя витингами. От этого слова происходят «викинг» и «витязь».
10
Перевод с английского Ю. Полещук.
11
Бранденбург – небольшой город недалеко от Калининграда, названный в честь располагавшегося там замка. После отхода ряда территорий Восточной Пруссии Советскому Союзу переименован в поселок Ушаково.
12
«Пункт назначения» – американская серия фильмов ужасов.
13
Полуостров к северу от современного Калининграда. В древности принадлежал прусскому племени самбов. После перехода территории к СССР переименован в Калининградский.
14
Перевод с итальянского Г. Киселева.
15
Рассказ «В исправительной колонии», написанный Францем Кафкой в 1914 году и опубликованный в 1919-м, предсказывает пытки и зверства, распространенные в фашистских концентрационных лагерях 1940-х годов.
16
Фахверк – популярный в Северной Европе архитектурный стиль, для которого характерно использование наклонных балок в качестве жесткого каркаса дома.
17
Паучиха Шелоб – чудовище из книги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец. Две крепости».
18
Форбург – передовое укрепление, выступающая вперед часть замка.
19
Это можно есть! (нем.)
20
Ревень (нем.)
21
Компот из ревеня (нем.)
22
Пальмникен (после 1946 года – Янтарный) – поселок на берегу Балтийского моря.
23
Быстро – не значит хорошо (нем.)
24
Это для тебя. Подарок (нем.).
25
Бомбардировки проводились 27 и 30 августа 1944 года.