Примечания книги Хроники Клифтонов. Книга 4. Бойтесь желаний своих. Автор книги Джеффри Арчер

Онлайн книга

Книга Хроники Клифтонов. Книга 4. Бойтесь желаний своих
«Бойтесь своих желаний — они имеют свойство сбываться». Старая народная мудрость, заключенная в этой фразе, в равной мере справедлива и для непутевого сына Гарри Клифтона Себастьяна, чудом избежавшего смерти от рук аргентинской мафии, и для дона Педро Мартинеса, главы преступного клана, готового удариться во все тяжкие пойти на все ради мести семейству Клифтонов, — для любого, кто забывает, что крылатая богиня возмездия твердо держит в руке весы, взвешивая наши поступки и воздавая каждому по делам его. Эта книга — четвертая, продолжающая «Хроники Клифтонов», историю триумфов и поражений нескольких поколений одной семьи, историю, разворачивающуюся на двух континентах, разделенных водами океана. На русском издается впервые.

Примечания книги

1

Теневой кабинет – группа деятелей (особенно в Великобритании) наиболее влиятельной оппозиционной партии, являющихся кандидатами на основные министерские посты в случае прихода партии к власти.

2

САС (SAS – Special Air Service) – специальная авиадесантная служба сухопутных войск, особая часть в составе сил специального назначения Великобритании. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Герл-гайды – организация девочек-скаутов, основана в 1910 году.

4

Рой Лихтенштейн (1923–1997) – американский художник, график и скульптор, один из главных представителей поп-арта.

5

Построенная в XII веке бенедиктинцами позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламентскую площадь, является приходской для членов британского парламента.

6

Мистер Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», вечно обремененный долгами многосемейный неудачник, не теряющий оптимизма.

7

Пертшир – бывшее графство в Шотландии, ныне упразднено, существует как регистрационный округ.

8

Биттер – горькое охмеленное пиво.

9

Банк Англии – особый публично-правовой институт, выполняющий функции Центрального банка Великобритании. Существует с конца XVII века.

10

«Бристольский крем» – фирменное название сладкого хереса высшего сорта.

11

«Харвиз» – компания по продаже спиртных напитков, особенно марочных портвейнов и хереса.

12

12 августа – начало охотничьего сезона на шотландскую куропатку, важное событие светской жизни.

13

Трамповые суда – грузовые суда, связанные с перевозкой случайных попутных грузов.

14

«Дикая забастовка» – забастовка, проводимая без официальной поддержки профсоюза, обычно объявляется без предупреждения.

15

Мейо (англ. Mayo, буквально «Тисовая равнина») – графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландия.

16

Бэгман – гангстер, собирающий откупные деньги и распределяющий их среди членов шайки.

17

Цитата из стихотворения «Заповедь» в переводе М. Лозинского.

18

«Хорликс» – название компании и одноименного бренда, который позиционируется производителем как полезный и питательный молочный напиток, богатый микроэлементами и витаминами, обеспечивающий прекрасный сон.

19

Намек на борьбу между династиями Йорков и Ланкастеров, известную как Войну Алой и Белой розы (XV в.).

20

Джон Кеннет Гэлбрейт (1908–2006) – американский экономист, один из видных экономистов-теоретиков XX века.

21

Королевские адвокаты – адвокаты некоторых стран Британского Содружества Наций (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом, но их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.

22

Генри Мур (1898–1986) – британский художник и скульптор.

23

Слейд-Скул, школа Слейда – престижное художественное училище при Лондонском университете. Основано в 1871 году, названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

24

Дом № 10 по Даунинг-стрит в Лондоне – это официальная резиденция премьер-министра Великобритании. Поэтому Даунинг-стрит, 10, часто используется как метоним для обозначения администрации премьер-министра, а номер 11 – как обозначение офиса канцлера казначейства.

25

4 июня 1963 года министр обороны Великобритании Джон Профьюмо подал в отставку в результате сексуально-шпионского скандала. Женатый на актрисе Валери Хобсон министр был уличен во внебрачной связи с девушкой легкого поведения Кристин Килер. Особую пикантность этой истории придавало то, что Кристин Килер одновременно состояла в интимных отношениях с помощником военно-морского атташе советского посольства в Лондоне Евгением Ивановым. Скандальное «дело Профьюмо» нанесло серьезный ущерб репутации правительства Макмиллана и стало одной из причин поражения консерваторов на выборах 1964 года.

26

Джеймс Гарольд Вильсон (1916–1995) – политик-лейборист, лидер партии с 1963 года, премьер-министр Великобритании (1964–1970 и 1974–1976). Родился в г. Хаддерсфилде, Западный Йоркшир.

27

Денис Уинстон Хили, барон Хили (1917–2015) – британский государственный деятель. Член парламента, занимал ряд высших государственных должностей.

28

Фредерик Ричард Димблби (1913–1965) – английский журналист и радиоведущий. Командор ордена Британской империи.

29

Питер Блейк (р. 1932), Фрэнсис Бэкон (1909–1992), Марк Ротко (1903–1970) – художники, представители экспрессионизма и поп-арта.

30

Эдит Эванс (1888–1976) – британская актриса театра и кино; Джоан Сазерленд (1926–2010) – оперная певица; Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель.

31

Сэр Джеймс Альфред Маннингс (1878–1959) был известен как один из лучших рисовальщиков лошадей в Англии и как откровенный враг модернизма. Потеря зрения в правом глазу в результате несчастного случая в 1898 году не помешала его работе художника.

32

Бигглс – герой книг английского летчика, а впоследствии известного детского писателя Уильяма Эрла Джонса (1893–1968); «На Западном фронте без перемен» – роман Э. М. Ремарка (1898–1970).

33

Лут – город в графстве Линкольншир.

34

Школа Роудин (Roedean School) – одна из ведущих частных средних школ-пансионов Англии для девочек 11–18 лет. Основана в 1885 году.

35

Клиторпс – морской курорт на северо-востоке графства Линкольншир.

36

Дополнительная мера предосторожности для усиления уже существующих мер безопасности. «Долгая остановка» (the long stop) – в крикете так называют человека, находящегося за игроком, ловящим мяч за воротцами, и готового схватить любой мяч, который пролетит мимо него.

37

Хамбер – река на востоке Великобритании, образованная слиянием рек Трент и Уз.

38

Кларенс-хаус – вестминстерская резиденция членов британской королевской семьи. Елизавета Боуз-Лайон, королева-мать, – жена короля Георга Шестого, мать правящей с 1952 года королевы Елизаветы Второй.

39

Круизная компания «Кунард лайн».

40

На пассажирском судне – каюты классом ниже первого, но выше второго.

41

«Стенли» – нож для поделочных работ с выдвижным фиксирующимся лезвием.

42

Гандикап гольфиста – цифра, обозначающая уровень мастерства гольфиста, подсчитывается по довольно сложной системе и позволяет уравнять шансы новичков и опытных спортсменов.

43

Сыровяленая ветчина «Сан-Даниеле» названа по имени коммуны Сан-Даниеле-дель-Фриули на северо-восточной границе Италии, где она производится.

44

См. примеч. на с. 68.

45

Уэверли – железнодорожный вокзал в Эдинбурге.

46

Пимлико – спокойный район Лондона, граничащий с роскошной Белгравией, расположен между вокзалом Виктория на севере и Темзой на юге.

47

Квадратная миля – квартал в центре Лондона, где располагаются штаб-квартиры и головные офисы ведущих финансовых и страховых компаний Великобритании и мира.

48

«Черная Мария» – полицейский фургон для перевозки арестованных.

49

Голубая лента Атлантики – переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.

50

Аббревиатура «KEB» (англ. His (Her) Majesty’s Ship) – корабль его (ее) величества – ставится перед названием корабля Военно-морских сил Великобритании.

51

Робин Дэй (1915–2010) – один из самых умных и жестких интервьюеров в истории телевидения.

52

Клемент Эттли (1883–1967) – британский государственный деятель, лидер Лейбористской партии.

53

В Великобритании – первый заместитель министра соответствующего министерства; министр, возглавляющий некоторые ведомства, но не входящий в состав кабинета.

54

Уильям Питт Младший (1759–1806) – на протяжении почти двадцати лет был премьер-министром Великобритании, причем впервые возглавил кабинет в возрасте 24 лет, став самым молодым премьер-министром Великобритании за всю историю страны.

55

Роберт Пиль (1788–1850) – британский государственный деятель.

56

Отрывок из стихотворения Генри Лонгфелло «Лестница Святого Августина», перевод С. Важненко.

57

Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод Э. Линецкой.

58

«Большое яблоко» – самое известное неофициальное название Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.

59

Виола – в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» сестра-близнец Себастьяна.

60

Черный, с бирюзовыми полосками галстук; бывших учеников Итона называют Старыми Итонцами (Old Etonians).

Автор книги - Джеффри Арчер

Джеффри Арчер

Джеффри Арчер (Jeffrey Howard Archer, Baron Archer of Weston-super-Mare )
Великобритания, 15.4.1940

Родился в городке Марк (графство Сомерсет) в семье профессионального военного. Учился в оксфордском колледже Брейсноуз, затем получил диплом спортивного тренера. С 1968 года, практически со школьной скамьи, стал председателем правления собственной фирмы "Эрроу Энтерпрайзиз", год спустя был избран в английский парламент, где провел пять лет. Впоследствии занимал ряд не менее значительных должностей, в том числе был в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация