Примечания книги Лорды Белого Замка. Автор книги Элизабет Чедвик (Англия)

Онлайн книга

Книга Лорды Белого Замка
Англия. XII век. Когда пятнадцатилетний оруженосец Фульк Фицуорин, отважный юноша из старинной аристократической семьи, садился играть в шахматы с наследником английского престола, будущим королем Иоанном Безземельным, он и не предполагал, сколь роковым образом повлияет эта партия на всю его дальнейшую жизнь. Царствующие особы никому не прощают поражений, и в тот вечер началось противостояние, которому суждено было длиться долгие годы... Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Валлийская марка – традиционное название областей на границе Англии и Уэльса. – Здесь и далее примеч. перев.

2

В переводе со староанглийского языка «Whittington» обозначает «Белый город».

3

Сержант – в средневековой Англии землевладелец, за право владения землей несущий ту или иную службу для своего сеньора.

4

Двенадцатая ночь — название языческого праздника в Англии, отмечаемого в Крещенский сочельник, в ночь с 5 на 6 января.

5

От фр. «brun» – смуглый.

6

Имеется в виду приподнятый пол в конце зала, где ставили стол для почетных гостей.

7

Имеется в виду Диармайт Мак Мурхада (1110–1171) – король Лейнстера и Дублина, которого в Ирландии считают предателем за то, что он пытался вернуть себе трон, вступив в сговор с королем Англии.

8

Ламмастайд – праздник первого урожая, отмечался 1 августа.

9

Шоссы – узкие облегающие штаны-чулки.

10

«Отче наш» (лат.)

11

Имеются в виду проливы, отделяющие Англию от Франции.

12

Хайд – старинная мера площади, равная приблизительно 100 акрам.

13

Оммаж (фр. hommage) – в средневековой Западной Европе одна из церемоний, оформлявших заключение вассального договора.

14

Рельеф – пошлина, выплачиваемая сеньору вассалом при вступлении последним в права наследства.

15

Фьеф – участок земли, предоставляемый сеньором вассалу в обмен на принесение оммажа. То же, что феод.

16

Домашний рыцарь – рыцарь, нанимаемый знатным владетелем для контроля за своими землями.

17

Нормандские фамилии зачастую давались по имени отца: «Фицморис», то есть «сын Мориса».

18

Моргенштерн – холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шарика, снабженного шипами.

19

Не на жизнь, а на смерть (фр.); одна из разновидностей турнирного боя.

20

В этом итальянском городе находилась тогда знаменитая Салернская врачебная школа, первая медицинская школа в Западной Европе.

21

От гэл. «uisge beatha» – «вода жизни»; виски.

22

Элл – мера длины ткани, составляющая приблизительно 1 м.

23

Хабит – повседневное облачение монаха, длинное платье из грубой небеленой ткани.

24

Облат – человек, посвятивший себя служению Богу, но живущий в миру и не принимающий монашеских обетов.

25

По-английски шахматная фигура «слон» называется «bishop» («епископ»).

26

По-английски шахматная фигура «конь» называется «knight» («рыцарь»).

27

Ибернийское море (от античного названия Ирландии – «Иберния») – древнее название Ирландского моря.

28

Ныне этот район Уэльса называется Сноудония.

29

Ир-Уитва (валл.), или Сноудон (англ.), – самая высокая (1085 м над уровнем моря) гора Уэльса, высочайшая вершина Великобритании южнее Шотландского высокогорья.

30

Имеется в виду английская пословица «Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой»: то есть если ты связался со злодеем, то пеняй на себя.

31

Саутуарк – район Лондона, в те времена считавшийся злачным местом.

32

Безант – золотая византийская монета или монета одного из государств, основанных крестоносцами.

33

Дестриэ – крупный боевой рыцарский конь, как правило, жеребец. Термин не подразумевает определенную породу, а характеризует свойства коня, предпочтительные для использования его в турнирах.

34

«Моя вина» (лат.) – начало католической покаянной молитвы.

35

Милорд (валл.).

36

Монах Юстас – французский наемник и пират.

Автор книги - Элизабет Чедвик (Англия)

Элизабет Чедвик (Англия)

Элизабет Чедвик (Elizabeth Chadwick) - современная английская писательница, автор исторических романов о периоде средневековья.
http://elizabethchadwick.com/
Родилась в Bury (Ланкашир). Когда ей было четыре года, семья переехала в Шотландию, и она провела раннее детство в деревне Newton Mearns близ Глазго. В возрасте 10 лет приехала в Ноттингем и с тех пор живет в нем.

Первый опыт в историческом жанре, роман о Святой Земле в 12 веке, привел ее к осознанию, что она всю жизнь хотела был писать исторические произведения.
В 1989 г., после нескольких ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация