Онлайн книга
Примечания книги
1
Сторож, охранник (урду).
2
Просторная рубаха и шаровары – традиционный местный костюм, который носят и мужчины, и женщины.
3
Кондиционер (жаргонизм).
4
В Пакистане урду – официальный государственный язык (наряду с английским).
5
Имеются в виду культовые советские фильмы о «неуловимых мстителях», где одним из главных героев была девушка Ксанка.
6
Разбойники, бандиты (урду).
7
То есть, средства, выдававшиеся на представительские расходы.
8
Имелись в виду вопросы, связанные с пакистанским ракетно-ядерным оружием.
9
Террористическая ситуация.
10
Паки, то есть пакистанцы. Прозвище, которое сами пакистанцы считают оскорбительным.
11
Столица индийского штата Джамму и Кашмир.
12
«Афгани тика» – шашлык из баранины или говядины, «чикен боти» – из курицы; «манты» – пельмени; «ачар», «чатни» – приправы.
13
Каид-и-Азам – вождь (урду). Имеется в виду отец-основатель Пакистана М. А. Джинна, именем которого названы центральное авеню в Исламабаде и крупнейший университет в столице
14
«Хабрен» и «Джанг» – популярные урдуязычные газеты в Пакистане.
15
Чавал – рис, карахи – куски цыпленка, баранины или говядины, приготовленные в специальном соусе.
16
Как дела?
17
Все нормально, полный порядок.
18
Другое, «европейское», название авеню Каид-и-Азама.
19
Названия белуджских племен.
20
Парень, приятель (урду).
21
Только консула (урду).
22
Фешенебельный отель в Исламабаде.
23
То есть, на третьего секретаря.
24
Пакистанские оружейные заводы наладили лицензионное производство пистолетов «вальтер» и «беретта».
25
Песня американских морских пехотинцев: «Раз, два, три, четыре, я в корпусе морской пехоты, раз, два, три, я с морскими пехотинцами…»
26
Асиф Али Зардари, ставший в 2008 г. президентом Пакистана (находился на этом посту до 2013 г.), в 1997 г. обвинялся в убийстве Муртазы Бхутто, брата своей супруги Беназир. В городе Атток находится старинная крепость, которая используется как тюрьма для особо важных преступников. После октябрьского переворота (1999 г.) туда был заключен премьер-министр Пакистана Н. Шариф.
27
Цыплята, приготовленные в специальной печи, тандуре.
28
Зиндабад, пайндабад – да здравствует (урду).
29
Чужеземец (урду).
30
Девушка (узб.).
31
Очень хорошо (урду).
32
От английского ID (ай-ди), identifcation card.
33
Пошел отсюда, пошел вон (урду)!
34
Бегум – хозяйка, госпожа (урду).