Примечания книги Каро-Кари. Автор книги Александр Чагай

Онлайн книга

Книга Каро-Кари
Действие остросюжетного романа разворачивается в Пакистане – одной из самых опасных стран Востока. Впервые читатель узнает о тех сторонах деятельности российской дипломатической миссии, которые обычно не предаются огласке.Что важнее: профессиональный долг или благородство, интересы дела или преданность своему товарищу? Этот нелегкий выбор предстоит сделать Ксану Ремезову – дипломату и разведчику, который работает «под крышей» российского посольства в Исламабаде. В основе сюжетной интриги – расследование убийства прибывшего в Пакистан представителя Чеченской республики. Ксан выясняет, что преступление связано с подготовкой крупного теракта в Пешаваре на церемонии открытия Общества пакистано-российской дружбы. Ему удается помешать боевикам, но вместе с тем усвоить горькую истину – победитель не получает ничего.

Примечания книги

1

Сторож, охранник (урду).

2

Просторная рубаха и шаровары – традиционный местный костюм, который носят и мужчины, и женщины.

3

Кондиционер (жаргонизм).

4

В Пакистане урду – официальный государственный язык (наряду с английским).

5

Имеются в виду культовые советские фильмы о «неуловимых мстителях», где одним из главных героев была девушка Ксанка.

6

Разбойники, бандиты (урду).

7

То есть, средства, выдававшиеся на представительские расходы.

8

Имелись в виду вопросы, связанные с пакистанским ракетно-ядерным оружием.

9

Террористическая ситуация.

10

Паки, то есть пакистанцы. Прозвище, которое сами пакистанцы считают оскорбительным.

11

Столица индийского штата Джамму и Кашмир.

12

«Афгани тика» – шашлык из баранины или говядины, «чикен боти» – из курицы; «манты» – пельмени; «ачар», «чатни» – приправы.

13

Каид-и-Азам – вождь (урду). Имеется в виду отец-основатель Пакистана М. А. Джинна, именем которого названы центральное авеню в Исламабаде и крупнейший университет в столице

14

«Хабрен» и «Джанг» – популярные урдуязычные газеты в Пакистане.

15

Чавал – рис, карахи – куски цыпленка, баранины или говядины, приготовленные в специальном соусе.

16

Как дела?

17

Все нормально, полный порядок.

18

Другое, «европейское», название авеню Каид-и-Азама.

19

Названия белуджских племен.

20

Парень, приятель (урду).

21

Только консула (урду).

22

Фешенебельный отель в Исламабаде.

23

То есть, на третьего секретаря.

24

Пакистанские оружейные заводы наладили лицензионное производство пистолетов «вальтер» и «беретта».

25

Песня американских морских пехотинцев: «Раз, два, три, четыре, я в корпусе морской пехоты, раз, два, три, я с морскими пехотинцами…»

26

Асиф Али Зардари, ставший в 2008 г. президентом Пакистана (находился на этом посту до 2013 г.), в 1997 г. обвинялся в убийстве Муртазы Бхутто, брата своей супруги Беназир. В городе Атток находится старинная крепость, которая используется как тюрьма для особо важных преступников. После октябрьского переворота (1999 г.) туда был заключен премьер-министр Пакистана Н. Шариф.

27

Цыплята, приготовленные в специальной печи, тандуре.

28

Зиндабад, пайндабад – да здравствует (урду).

29

Чужеземец (урду).

30

Девушка (узб.).

31

Очень хорошо (урду).

32

От английского ID (ай-ди), identifcation card.

33

Пошел отсюда, пошел вон (урду)!

34

Бегум – хозяйка, госпожа (урду).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация