Примечания книги Капитан Америка. Темные замыслы. Автор книги Стефан Петручо

Онлайн книга

Книга Капитан Америка. Темные замыслы
Капитан Америка воевал с солдатами, террористами и всевозможными злодеями. Но теперь ему предстоит сражение намного сложнее: его враг – собственное тело. Щ.И.Т. обнаружил, что его клетки уже не первый десяток лет служат приютом болезнетворного микроорганизма, способного уничтожить все человечество, и худшие страхи Кэпа стали реальностью. Его придется заморозить до тех пор, пока от этого вируса не найдется лекарство. Но он не одинок. Много лет назад страшнейший из его врагов сумел достичь величайшего успеха в своей карьере, пересадив свой разум в тело Стива Роджерса, которое клонировали вместе с вирусом.При этом Красный Череп совершенно не склонен к самопожертвованию. Кэпу предстоит заморозить своего злейшего врага, не позволив вирусу вырваться наружу. Сумеет ли он прожить достаточно долго, чтобы захватить Красного Черепа и вернуться к страшнейшему из своих кошмаров? Ведь враг ни в чем не уступает ему!

Примечания книги

1

Харакат аш-Шабаб аль-Муджахидин (чаще просто Аль-Шабаб) – террористическая организация, возникшая в 2009 г. на основе воинствующего крыла сомалийских радикальных исламистов из «Союза исламских судов». В разное время контролировала значительные части территории Сомали и части Кении. В 2012 г. объединилась с Аль-Каидой. – Прим. ред.

2

Иракская баллистическая ракета, являющаяся модернизированной версией советской Р-17 (по классификации НАТО – «Скад») и названная в честь шиитского имама Хусейна. – Прим. ред.

3

Вирион – частица вируса, единичный экземпляр. – Прим. перев.

4

Господин (нем.).

5

Быстрее (нем.).

6

Да (нем.).

7

Недочеловек (нем.).

8

Проклятое (нем.).

9

Семейство вирусов. Вирусы классифицируют примерно как растения и животных, порядок – семейство – подсемейство – род – вид. – Прим. перев.

10

Очень древняя метафора: до открытия Австралии черные лебеди считались вещью совершенно невозможной. – Прим. перев.

11

Имеется в виду роман Дэна Брауна «Код да Винчи». – Прим. ред.

12

Белковая оболочка вируса. – Прим. перев.

13

Вход Львиные Ворота (фр.).

14

Мост Каррузель (фр.).

15

Фаренгейта; около 40 по Цельсию. – Прим. перев.

16

Американский писатель-фантаст, родился в 1947 году. Фраза из романа 1994 года «Towing Jehovah» («Иегова на буксире»).

17

«Роджер» – на радиожаргоне – «понял, принял». – Прим. перев.

18

Джонас Эдвард Солк (1914–1955) – американский вирусолог, один из разработчиков вакцины против полиомиелита. – Прим. перев.

19

1 Город в штате Флорида, США. – Прим. ред.

20

1 Высшая категория по шкале Саффира-Симпсона – ветер более 70 м/сек. – Прим. перев.

21

Фэтс Уоллер (1904–1943) – популярный американский джазовый пианист, певец и комик 20–30-х годов.

22

Шоколадный торт, один из классических десертов венской кухни. – Прим. перев.

23

Джордж Смит Паттон, младший (1885–1945) – один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны. Копье и другие вещи из Венского музея оказались в руках войск под его командованием в апреле 1945 года. – Прим. перев.

24

Существует легенда, что утрата копья приводит к смерти бывшего владельца. – Прим. перев.

25

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский философ и общественный деятель XIX века. Фраза взята из эссе «Доверие к себе», вольный перевод мой. – Прим. перев.

26

Имеется в виду «Окончательное решение еврейского вопроса» – политика Третьего Рейха в отношении евреев. – Прим. перев.

27

Древний китайский способ смертной казни. – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация