Онлайн книга
Примечания книги
1
Рыба (журн. жарг.) – черновой вариант текста.
2
Кернинг – изменение межбуквенного интервала в тексте.
3
Компот (журн. жарг.) – бесполезная информация.
4
Нонивенты (журн. жарг.) – события, не заслуживающие упоминания.
5
Ньюсмейкер – человек, чьи материалы попадают в выпуски новостей или газеты.
6
Стрингер – частично занятый журналист, получающий гонорар за количество печатных знаков в опубликованном материале.
7
Grand vin (фр.) – вино лучшей марки.
8
Дедлайн – время, к которому материал должен быть сдан.
9
Буриданов осел – здесь в смысле: нерешительный человек.
10
Анри Картье-Брессон является «отцом» современной фотожурналистики и одним из мастеров так называемых «искренних» фотографий.
11
Сomme il faut (фр.) – дословно: «как надо», «как следует». Означает: «приличный», то есть соответствующий правилам общества.
12
Цецилия Сорель – английская театральная актриса начала XX века. Она была первой женщиной, надевшей зауженную книзу юбку, ставшую впоследствии очень популярной в Европе.
13
Неоренессанс – стиль в архитектуре, зародившийся на рубеже XIX–XX столетий. Его приоритетом была не пышная, а сдержанная роскошь, удобство и функциональность.
14
Биолюминесценция – способность живых организмов светиться.
15
Сават – одна из разновидностей боевых искусств во Франции; в нем используются элементы бокса и удары ногами.
16
Мессинские события – в 1908 году в Мессине произошло самое мощное за всю историю Италии землетрясение.
17
Оспен – антибиотик широкого спектра действия, относящийся к пенициллиновой группе.
18
Орсино – в переводе с итальянского означает «подобный медведю».
19
Подеста (от латинского potestas – власть) – императорский наместник, возглавлявший администрацию итальянского города-государства.
20
Козимо Медичи – выдающийся флорентийский политический деятель XV века, обладатель крупнейшего в Европе состояния.
21
Tamales (исп.) – национальное испанское блюдо; пирожки, сделанные из кукурузного теста с мясом или овощами.
22
Tlayudas (исп.) – лепешки с мясом.
23
Сангрита – мексиканский напиток; смесь томатного и апельсинового соков с добавлением маринованных перчиков халапеньо.
24
Агуа Фреска – национальный мексиканский напиток из фруктов с добавлением зерновых.
25
Глиф – от греческого: «вырезаю». В археологии – символ, вырезанный на камне, единица графики.
26
Алькад – представитель городского и общинного управления. Иногда исполнял и некоторые судебные функции.
Автор книги - Марина Линник
Марина Викторовна Линник — родилась в г. Люберцы, МО. Окончила Государственную Академию Управления им. С. Орджоникидзе. Долгое время работала в коммерческом банке экономистом. Творческую деятельность она начала еще учась в Академии. Первая книга вышла в 2011 году под названием «Дорога в никуда», издательство «Водолей». Затем вышли историко-приключенческие романы «На перекрестке двух миров» и «Расплата за грехи».
В 2013 году два из этих романов были переизданы издательством «Вече» в серии «Женский ...