Примечания книги Работа без лишних калорий. Как не набирать вес в офисе. Автор книги Кэн Ллойд, Стейси Лора Ллойд

Онлайн книга

Книга Работа без лишних калорий. Как не набирать вес в офисе
На работе нас постоянно подстерегают многочисленные приятные соблазны: коллеги то и дело предлагают угоститься домашней выпечкой, конфетами, чипсами. Отмечание дней рождения, в том числе и вашего, вряд ли обходится без тортов и пиццы. Знакомо? Конечно, всё это сказывается на фигуре: незаметно для себя вы утрачиваете былую легкость, взамен обретая лишние сантиметры в талии. Как распознать, зафиксировать в сознании и исключить из своего рациона все эти вкусные, но вредные продукты? Как избежать многочисленных соблазнов, но при этом не обидеть коллег? Как поступать, если чувство голода неумолимо преследует вас на работе? Кен и Стейси Лора Ллойд дают развернутые ответы на эти и многие другие вопросы. В ярких и очень жизненных примерах, которые приводят авторы, вы непременно узнаете себя и кого-то из коллег. Эта книга подойдет вам, если вы работаете в штате или удаленно, если ваша работа довольно монотонна или, наоборот, проходит в режиме цейтнота. Она для тех, кто живет рядом с работой и кто добирается домой по километровым пробкам. Для всех, кто хочет выполнять любимую работу, но не прибавлять из-за нее в весе.

Примечания книги

1

Можно перевести как «7 кг офисного работника» и «7 кг первокурсника» – Прим. ред.

2

Плоское блюдце с высокими краями, которое используют в лабораториях для выращивания колоний микроорганизмов. – Прим. пер.

3

Популярная во всем мире еврейская булочка из дрожжевого теста с дырой посередине, напоминающая русский бублик. – Прим. пер.

4

Блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей. – Прим. пер.

5

Креольское блюдо из риса, мяса, рыбы, овощей и морепродуктов. – Прим. пер.

6

Заболевание, характеризующееся регулярными «забрасываниями» кислого содержимого желудка в пищевод. Главный симптом болезни – сильная изжога, при которой боль «отдает» в разные части тела (позвоночник, шею, грудную клетку и т. д.). – Прим. пер.

7

Булочка из пшеницы, ячменя или овсянки. Особо любима в Англии и Шотландии. – Прим. пер.

8

«Здравствуйте» (яп.). – Прим. пер.

9

«До свидания» (яп.). – Прим. пер.

10

Афроамериканский предновогодний фестиваль, проводится в США в конце декабря. – Прим. пер.

11

Или День Президента. Федеральный праздник США, посвященный президентской должности и приуроченный ко дню рождения Джорджа Вашингтона. Празднуется в феврале. – Прим. пер.

12

Национальный праздник США, отмечается в первый понедельник сентября. – Прим. пер.

13

Французский национальный праздник, традиционно отмечается 14 июля. – Прим. пер.

14

Культурный и религиозный праздник, отмечающийся 17 марта. Непременный атрибут праздника – зеленый цвет. – Прим. пер.

15

Так в англоязычных странах называют молочный рис. – Прим. пер.

16

Процесс перехода закодированной в генах информации в структуры клеток. – Прим. пер.

17

Способность переключаться с одной мысли на другую или обдумывать сразу несколько дел. – Прим. пер.

18

Популярное в США блюдо мексиканской кухни: кукурузная или пшеничная лепешка с разнообразной начинкой. – Прим. пер.

19

Популярное блюдо французской кухни; открытый пирог из рубленого теста. Основу для начинки составляют яйца, сливки, сыр. – Прим. пер.

20

Образ действия (лат.). – Прим. пер.

21

Суп с добавлением соевой пасты. – Прим. пер.

22

Молодые соевые бобы. – Прим. пер.

23

Рыба, морепродукты и овощи в кляре, обжаренные во фритюре. – Прим. пер.

24

Популярный алкогольный коктейль со сливочно-кофейным вкусом. – Прим. пер.

25

Крепкий алкогольный коктейль на основе рома, изобретенный в Калифорнии. – Прим. пер.

26

Или «баласана». Поза йоги для отдыха и релаксации. – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация