Примечания книги Следы на мосту. Тело в силосной башне. Автор книги Рональд Нокс

Онлайн книга

Книга Следы на мосту. Тело в силосной башне
Найджел и Дерек, два кузена, с детства недолюбливавшие друг друга, отправились на лодочную прогулку… с которой вернулся только один из них — Найджел. Полиция не верит его сбивчивому рассказу о таинственном исчезновении Дерека и считает, что молодой человек — убийца, неумело пытающийся скрыть свое преступление. Но Майлз Бридон и его супруга Анджела вовсе не склонны безоговорочно признавать Найджела преступником. Что если он не лжет, и исчезнувший Дерек по-прежнему жив? А если и мертв, то почему в его смерти непременно надо винить кузена?.. Талантливый детектив Майлз Бридон и его «доктор Ватсон в юбке» — жена и ассистентка Анджела — приготовились вежливо скучать в загородном доме недавних знакомых, типичных нуворишей, пытающихся освоиться в обществе. Однако их скука быстро рассеялась, когда одного из гостей, политика Уорсли, обнаружили мертвым в силосной башне во время шуточной гонки на автомобилях. Самоубийство? Несчастный случай? Или все-таки циничное, расчетливое преступление? Но у кого из пестрой компании могли быть достаточно веские мотивы, чтобы избавиться от симпатичного и любезного Уорсли?..

Примечания книги

1

Предположительно (лат.).

2

Колледж Симона Волхва – вымышленное учебное заведение. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Тит Ливий, «История Рима от основания города».

4

Челси – район Лондона, в описываемое время излюбленное место обитания небедствующей художественной богемы. Мэйфер – район Лондона, пристанище крупных торговцев.

5

Гомер, «Одиссея». Песнь пятая. Стих. 70. Пер. В. Вересаева.

6

Окошко кассы (фр.).

7

Религиозный орден Св. Иоанна Евангелиста при англиканской церкви, основанный в 1866 г. в одном из центральных оксфордских районов Каули.

8

Развязка (фр.).

9

Герой предыдущих романов Р. Нокса.

10

Патрик Фрэнсис Хили (1830–1910), ученый, священник, президент Джорджтаунского университета (США), известный острослов.

11

Трудный (фр.).

12

Уиндраш – приток Темзы.

13

Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.

14

Когда разбитый своим соперником Суллой римский полководец Гай Марий (156–86 гг. до н. э.) высадился у берегов Карфагена и римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области, Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». «Так, в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).

15

Острота (фр.).

16

Шедевр (фр.).

17

Встреча (фр.).

18

Стол в общей университетской столовой, за которым сидят преподаватели.

19

Традиционная английская игра.

20

Здесь: право обращения (лат.).

21

Условности (фр.).

22

Герой пьесы П. Корнеля «Сид» (1636), повинуясь законам чести, велит передать возлюбленной весть о том, что он погиб на поединке. В действительности Родриго остался в живых.

23

Жульничество, мошенничество (ит.).

24

Конец века (фр.).

25

Но человек мало что может предсказать (лат.).

26

Имеется в виду роман Р. Нокса «Loads of Mischief».

27

Брэдшоу – справочник, который содержал расписание движения пассажирских поездов в Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 г.

28

Hungerford Oxford Woodborough Devizes Ilfracombe Didcot Aldermaston Lavington Midgham Athelney Chippenham Upwey Thatcham Upwey Paddington Dorchester Edington Reading Evershot Kintbury.

29

Так высказался о широко известном в университетских кругах ученом и поэте А. Э. Хаусмане (1859–1836) его коллега.

30

Высокомерие (фр.).

31

Город Уитни со Средних веков был известен производством шерстяных одеял.

32

«Кубла-хан, или Видение во сне» – поэма С. Т. Кольриджа (1797). В предисловии к первой публикации (1816) автор писал, что поэма пришла к нему во сне, после приема опиума и чтения записок Марко Поло о жизни при дворе монгольского хана Кубилая. После пробуждения он стал записывать строки, пришедшие во сне, но работу прервало сообщение слуги о том, что к нему явился с визитом некий человек из Порлока. Когда поэт вышел к гостю, на пороге никого не оказалось. Вернувшись в кабинет, Кольридж понял, что забыл строчки поэмы, оставшиеся незаписанными. Не исключено, что история послужила лишь благовидным предлогом для незавершения поэмы.

33

Смысл, резон (фр.).

34

Согласно легенде, смертельно раненный в бою полководец и поэт Филип Сидни (1554–1586) попросил отдать поднесенную ему воду умирающему солдату со словами: «Его нужда больше моей».

35

Город в Албании на восточном побережье Адриатического моря. – Здесь и далее примеч. пер.

36

Город и морской порт в итальянском регионе Апулио.

37

Сокр. от Херефордшир, графство в Уэст-Мидлендс в Англии.

38

Небольшой городок в Шропшире, Англия.

39

Это тайна моя (лат.).

40

Имеется в виду Огастес Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор и дизайнер, международно признанный корифей неоготики, создатель Биг-Бена.

41

Молитва, состоящая из коротких хвалебных воззваний.

42

У. Шекспир, «Макбет», акт 11, сцена 2. Перевод А. Кроненберга.

43

Небольшая деревушка на юге Шотландии, где без соблюдения формальностей заключались браки между сбежавшими любовниками.

44

Протекторат Великобритании в Южной Африке, существовал с 1885 по 1966 г.

45

Здесь и далее в тексте температура указана в градусах по Фаренгейту.

46

Миль в час.

47

Добросовестность, порядочность (лат.).

48

Завсегдатаи (фр.).

49

От англ. Topcliff – вершина утеса.

50

Адвокат дьявола (лат.).

51

Громкое дело (фр.).

52

Комедия У. Шекспира.

53

Прибор для измерения дождевой влаги в воздухе.

54

Речь идет о старой шотландской легенде о короле Роберте Брюсе; после поражения в битве он нашел укрытие в пещере, долго просидел там и уже почти впал в отчаяние, как вдруг увидел паука, плетущего свою паутину у входа. Паук срывался и падал много раз, но все же достроил паутину. И тогда Брюс сказал своим людям: «Если поначалу не преуспели, пытайтесь снова, снова и снова».

55

До бесконечности (лат.).

Автор книги - Рональд Нокс

Рональд Нокс (Ronald Arbuthnott Knox, 17 февраля 1888, Лестершир — 24 августа 1957, Лондон) — английский религиозный деятель и писатель, автор детективов.
Рональд Нокс родился в Лестершире в англиканской семье, сын священника, епископа Манчестера Эдмунда Нокса. Закончил Тринити-Колледж в Оксфорде. В 1912 году он стал капелланом колледжа, но в 1917 году перешёл в Католическую Церковь. Из-за перехода в католицизм отец вычеркнул его из завещания. Нокс перевёл латинскую Библию (Вульгату) на английский язык и написал несколько работ по религиозной ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация