Онлайн книга
Примечания книги
1
Деда — мать по-грузински (Здесь и далее примеч. автора).
2
Джаным — по-татарски душа, душенька — самая употребительная ласка на востоке.
3
Бешмет — род кафтана, обшитого галуном.
4
Горцы называют русских и грузин, вообще христиан — урусами.
5
Кунак — друг, приятель.
6
Батоно — господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
7
Чеми патара сакварело — моя возлюбленная малютка.
8
Айда — вперед на языке горцев.
9
Дели-акыз — сумасшедшая девчонка по-татарски.
10
Шальвары — шаровары.
11
Вай-вай! — чисто грузинский возглас горя, испуга.
12
Нукер — слуга.
13
Мюриды — фанатики-горцы, окружавшие Шамиля.
14
Ага — господин по-горски.
15
Беки — князья.
16
Иок — нет — по-горски.
17
Осетины — презираемое между горцами племя.
18
Духан — кабачок, харчевня.
19
Лобии — любимое грузинское кушанье.
20
Бухар — камин.
21
Квели — местный сыр.
22
Душманы — горные разбойники.
23
Наиб — старшина селения.
24
Сакля — домик горцев.
25
Калым — выкуп; по обычаю горцев, жених дает деньги за невесту.
26
Якши — хорошо
27
Зурна — музыкальный инструмент вроде волынки.
28
Чиунгури — род гитары.
29
Юноша-сазандар — странствующий певец.
30
Туман — золотая монета в 10 рублей.
31
Унаитка — крепостная служанка, рабыня.
32
Тулунгуши — распорядитель пира.
33
Чади — густая каша кусками вместо хлеба.
34
Мамао — батюшка, священник.
35
Абаз — 20 копеек.
36
Сазандар — волынка.
37
Мокко — кофе.
38
Харрабаджа — воинственный, восторженный крик у горцев.
39
Guten Abend, mein Kind! — Добрый вечер, дитя мое! (нем.)
40
Komm, mein Kind, her — Пойди сюда, дитя мое (нем.).
41
Schlafen, Kinder, schlafen! — Спать, дети, спать! (нем.)
42
Wer schreit so? Bist du, Запольская? Schande! — Кто это так кричит? Это ты, Запольская? Это стыд! (нем.)
43
Парфетки — от parfait (фр.) — совершенные, безукоризненные. (Примеч. сост.)
44
Ну, Gott grusst dich — Здравствуй (южн. — нем.).
45
Schande! — Стыдно! (нем.)
46
«Синявками» воспитанницы института называли классных дам, потому что они носили синее форменное платье. (Примеч. сост.)
47
Eh bien, nous verrons — ну, что ж, посмотрим (фр.).
48
Cher enfant — дорогое дитя (фр.).
49
Soyer prudente — будьте благоразумной (фр.).
Автор книги - Лидия Чарская
Лидия Алексеевна Воронова (в замужестве Чурилова, известная как Чарская) родилась в семье военного. В 1893 г. окончила Павловский женский ин-т в Петербурге. В течение 2 лет посещала драматические курсы. С 1898 по 1924 гг. играла в Александринском театре, исполняла характерные роли. Первая повесть Чарской "Записки институтки" вышла в 1901 г. (отд. изд. 1902). Всего она написала около 80 книг, среди них более 20 романов, много рассказов и стихов. Повести из жизни женских закрытых учебных заведений ("Записки институтки", 1902; "Княжна Джаваха", 1903; "Люда Власовская", 1904; "Вторая Нина", ...