Примечания книги Красные, желтые, синие. Автор книги Мария Мартиросова

Онлайн книга

Книга Красные, желтые, синие
Седьмой "Г", прежде дружный и спокойный, разделился на группировки. В первой - "азербайджанцы", в другой - "армяне", в третьей - остальные: русские, татары, евреи, грузины. Одна ученица не примыкает ни к кому: русское имя, мамина армянская фамилия, папа-азербайджанец - всё это делает Свету Аванесову чужой в любой компании. Почему национальность вдруг стала так важна, героиня повести "Красные, жёлтые, синие" понять не в силах - остальным же, и детям, и взрослым, как будто вовсе не нужен ответ. Армяно-азербайджанский конфликт вынуждает семью разделиться, Света с мамой переезжают из Баку в Ереван - чтобы там вновь оказаться "не такими". В сборник вошла и повесть "Фотографии на память", выходившая в "КомпасГиде" в 2012 году. Она охватывает несколько эпох: послевоенные годы, когда мальчишки завоёвывали уважение во дворе силой, смелостью и футбольным мастерством; конец 1980-х годов, когда окончание фамилии и форма носа в одночасье стали важнее всего; современность, когда пережитый конфликт отдаётся тупой болью, а многие свидетели остались лишь на потускневших фотографиях. Маргарет Манукян подростком покинула родной Баку, а затем и Россию - и спустя годы, живя в Нью-Йорке, вспоминает поворотный момент жизни. "Я никого не забыла, я всех помню и очень люблю", - ни расстояния, ни национальность не могут быть преградой её чувствам. История конфликта вокруг Нагорного Карабаха - редкая тема в российской, тем более подростковой литературе. Марии Мартиросовой удаётся найти точные слова, чтобы описать всю глубину трагедии, разобщившей два народа, но при этом оставить в стороне политику и морализаторство. Главное для автора - люди, необратимость их поступков и высказанных слов. Первое издание "Фотографий на память" получило премию им. А.Гайдара и попало во множество списков: лонглисты премий И.П.Белкина и BabyНОС, шорт-лист премии им. Л.Толстого "Ясная Поляна", а также список выдающихся детских книг мира "Белые вороны", составляемый Мюнхенской международной детской библиотекой. Две повести вместе - словно начинающий забываться эпос, не принадлежащий никакой отдельной нации - но всем нациям сразу. Сборник "Красные, жёлтые, синие" дополнен атмосферными иллюстрациями Татьяны Сугачковой, дипломанта конкурсов "Образ книги-2014", Nami Concours-2015 и других: старый Баку оживает на них тихим, мирным и уютным городом - таким хочет помнить его Мария Мартиросова. Несколько слов о книге Четыре года назад повесть Марии Мартиросовой "Фотографии на память" получила премию им. А.Гайдара, вошла в шорт-лист Национальной детской литературной премии "Заветная мечта" и список выдающихся детских книг для детей и юношества "Белые вороны", составляемый Мюнхенской международной детской библиотекой. В 2016 году "КомпасГид" переиздаёт "Фотографии на память" вместе с новой повестью "Красные, жёлтые, синие". Основная тема двух произведений под одной обложкой - конфликт вокруг Нагорного Карабаха в конце 1980-х годов. Марии Мартиросовой удаётся найти точные слова, чтобы описать всю глубину трагедии, разобщившей два народа, но при этом оставить в стороне политику. Главное для автора - люди, необратимость их поступков и высказанных слов. События без малого 30-летней давности показаны в этих повестях глазами девочки, которая волею случая, а то и вовсе по факту рождения, оказалась меж двух огней. Света Аванесова, главная героиня "Красных, жёлтых, синих", носит русское имя, мамину армянскую фамилию, а папа её азербайджанец - так что ни в Баку, ни в Ереване она не "своя". На примере её жизни отчётливо видно, насколько нелепа и опасна межнациональная рознь: ещё вчера класс, где она училась, был более-менее дружным, но теперь даже смена школы, города, страны не помогает вернуть ощущение покоя. Всюду неприязненные взгляды и едкие замечания за спиной - как со стороны сверстников, так и со стороны взрослых. Маргарет Манукян из "Фотографий на память" покинула сначала Азербайджан, а затем и Россию - и вот, спустя годы, в Нью-Йорке, вспоминает тот поворотный момент жизни. "Я никого не забыла, я всех помню и очень люблю", - ни расстояния, ни национальность не могут быть преградой её чувствам. Эта повесть охватывает несколько эпох и показывает горькую динамику "национального вопроса", тяжесть преодоления былых обид. Обе повести, конечно, во многом автобиографичны, однако не только и не столько в подлинных наблюдениях их ценность. Многие исторические события и трагедии остаются в памяти поколений лишь будучи превращёнными в литературные, кинематографические, музыкальные произведения. "Красные, желтые, синие" - едва ли не лучший образец в этой коллекции. "КомпасГид" рекомендует настоящее издание тем читателям, которые интересуются современной и советской историей, охотно смотрят мировые новости и читают документальную прозу - независимо от возраста.

Примечания книги

1

Гет бурдан – убирайся отсюда (азерб.).

2

11 сентября 2001 года в США был совершён крупнейший террористический акт, вызвавший массовую гибель людей в Нью-Йорке, Вашингтоне и юго-западной Пенсильвании. Террористы захватили пассажирские самолёты и повели их на таран зданий Всемирного торгового центра и Пентагона. В результате этой трагедии погибло 2973 человека. (Примеч. ред.).

3

Весной 1915 года на территории Османской империи (современной Турции) было осуществлено массовое уничтожение армянского населения.

4

Нагорный Карабах – территория на юго-востоке Закавказья, во II в. до н. э. входившая в состав Великой Армении. Позже была завоевана персами, а затем как часть Карабахского ханства была присоединена к Российской империи. С тех пор как решением революционного правительства 5 июля 1921 года. Нагорный Карабах с 94 % армянского населения вошел в состав Азербайджанской ССР, между Арменией и Азербайджаном не прекращаются споры о территориальной принадлежности этой земли.

5

Армуды – небольшие стеклянные стаканчики грушевидной формы. Армуд – груша (азерб.).

6

Шиш (азерб.).

7

Большое спасибо (азерб.).

8

Кафан, Мегри – осенью 1987 года в Азербайджан прибыли азербайджанцы-беженцы, раньше компактно проживавшие в Кафанском и Мегрийском районах Армении.

9

Хватит уже (арм.).

10

Ляб-ляби – блюдо азербайджанской кухни, ассорти из орехов и сухофруктов.

11

Хачмас – небольшой город на севере Азербайджана. Жители азербайджанских районов, общаясь друг с другом исключительно по-азербайджански, владели языком гораздо лучше русскоязычных бакинцев.

12

Зейнаб Ханларова – популярная советская азербайджанская певица.

13

Мугам – жанр национальной музыки Азербайджана.

14

Гаргыш – проклятие (азерб.).

15

Цитаты из речи генерального секретаря ЦК КПСС Л. И. Брежнева, произнесённой во время визита в Баку в 1982 году.

16

Армяне, убирайтесь (азерб.).

17

Еразы – так бакинцы, соединив два первых слога словосочетания «ереванские азербайджанцы», прозвали этнических азербайджанцев, беженцев из Армении, хотя большинство приезжих не были жителями армянской столицы.

18

Слава Аллаху (азерб.)

19

Из поэмы А. С. Пушкина «Тазит»: Поди ты прочь – ты мне не сын, // Ты не чеченец – ты старуха, // Ты трус, ты раб, ты армянин!

20

Один рубль (азерб.).

21

«Это угодно Аллаху!» (азерб.)

22

Избить как собаку (азерб.).

23

Мать, мамаша (диал.).

24

Гумарбас – игрок на деньги (азерб.).

25

Звартноц – название ереванского аэропорта.

26

7 декабря 1988 года. в Армении произошло землетрясение, в результате которого до основания был разрушен город Спитак, частично – города Ленинакан (Гюмри), Степанаван, Кировакан (Ванадзор). Погибли более 25 тысяч человек, 514 тысяч человек лишились жилья.

27

Род, фамилия (азерб.).

28

«Перевернутые армяне», «армяне наизнанку» (арм.).

29

Наличие суффиксов – ян или – янц, имеющих значение родовой принадлежности, – отличительная особенность армянских фамилий. Армянские фамилии на – ов – русифицированные, неисконные варианты.

30

Театральная площадь, или площадь Свободы, – центральная ереванская площадь, на которой расположен Театр оперы и балета.

31

Арцах – до 387 г. девятая провинция Великой Армении, охватывающая современный Нагорный Карабах и прилегающие к нему территории.

32

Очень хорошо (арм.).

33

Грушевый черенок (арм.).

34

Арменикенд – армянский квартал в Баку, основанный в XIX веке.

35

Дошаб – сироп из ягод шелковицы.

36

Самвел – герой одноименного исторического романа армянского писателя Раффи.

37

Раффи – псевдоним Акопа Мелик-Акопяна (1835–1888.), армянского писателя и поэта, автора исторических романов «Самвел», «Хент».

38

Юсик – храбрый юноша, преданный слуга Самвела.

39

Бастурма – очень острая вяленая говядина. В Армении её употребляют в основном мужчины, закусывая коньяк.

40

Женгялов хац – тонкий плоский пирожок с зеленью.

41

Ишхан – севанская форель.

42

Ванские армяне – жители города Ван в Западной Армении, на берегу озера Ван.

43

Приданое (арм.).

44

Мужчины (арм.).

45

Подкаблучником (азерб.).

46

Мамочка (арм.).

47

Суп (арм.).

48

Чаренцаван – армянский город, находящийся неподалёку от Еревана.

49

Аскеран – город в Нагорном Карабахе.

50

Сильва Капутикян, пер. Альберт Налбандян.

51

Ослиная голова (арм.).

52

Сильва Капутикян, пер. Альберт Налбандян.

53

Большое спасибо, мать! (арм.).

54

Ераблур – военное кладбище в ереванском пригороде.

55

Традиционное армянское поминовение умершего спустя семь дней после похорон.

56

Джеймс Хедли Чейз – британский писатель, автор детективных романов.

57

Господи! (арм.).

58

Да, слушаю! (азерб.).

59

Пахлава – традиционная выпечка многих народов, кята – армянское печенье, шакер бура, шор гогал – азербайджанская выпечка.

60

Валнаваца петка чи! – волноваться не надо (искаж. арм. «петке че» – «не надо»).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация