Примечания книги Последнее письмо из Москвы. Автор книги Абраша Ротенберг

Онлайн книга

Книга Последнее письмо из Москвы
Абраша Ротенберг - один из самых известных журналистов и писателей Аргентины. Издательство "Вебов и Книгин" впервые предлагает читателям роман Ротенберга ПОСЛЕДНЕЕ ПИСЬМО ИЗ МОСКВЫ в переводе на русский язык. Этот автобиографический исторический триллер, приправленный иронией, скепсисом и типичным еврейским юмором в традициях Шолом-Алейхема пришелся по вкусу множеству читателей во всем мире. Сначала герой предстает перед читателем маленьким мальчиком, который вместе с матерью уезжает из молодого советского государства в далекую Аргентину, чтобы воссоединиться с отцом - мифическим персонажем с фотографий, - и продолжается как воспоминания немолодого мужчины, свидетеля революций, общественных движений, становления коммунистической и нацистской идеологий и диктатуры Перона, а затем их свержения. Рассказывая историю свой жизни случайным собеседникам, супружеской паре из Раскафриа, герой находит в ней новые факты и переживания. Ключевую роль в романе играют два письма, которые герой получает из Москвы. Из первого он узнает, что его семья погибла от рук нацистов, а второе вбивает клин в его взаимоотношения с отцом и приводит к неожиданной развязке. Действие романа развивается очень динамично, читатель вслед за героем объезжает полмира и окунается с головой в затягивающий водоворот событий.

Примечания книги

1

Все примечания, не обозначенные пометой Примеч. авт., принадлежат переводчику.

Дина Рот (Dina Rot) — певица, исполнительница еврейских песен на ладино чилийского сефардского происхождения.

2

Ариэль Рот (Ariel Eduardo Rotenberg Gutnik) — певец, гитарист, основатель группы Tequila http://en.wikipedia.org/wiki/Tequila_(band).

3

Сесилия Рот (Cecilia Roth; настоящее имя — Сесилия Ротенберг Рот) — аргентинская актриса.

4

«А-Бэ-Сэ» («АВС») — третья по популярности общественно-политическая газета в Испании, которая выходит по сей день.

5

«Я» («Ya»; исп. «только что») — ежедневная испанская газета, выходившая с 1935 по 1996 год, консервативное франкистское издание, пережившее смену формата после падения диктатуры Франко, но не сумевшее сохранить читателей; пережило несколько смен владельцев и было закрыто как убыточное в 1996 году.

6

«Ола» («Hola»; исп. «привет») — развлекательный журнал о моде, красоте и светской жизни, франшиза британского издания «Hello!», который существует до сих пор и под тем же брендом выходит в России.

7

«Дьес Минутос» («Diez Minutos»; исп. «десять минут») — развлекательный журнал о моде, красоте и светской жизни, выходит в Испании до сих пор.

8

«Лектурас» («Lecturas»; исп. «чтение», «чтиво») — развлекательный журнал о светской жизни, выходит в Испании до сих пор.

9

«Эль Паис» («El País»; исп. «страна») — ежедневная общественная газета о событиях в Испании и мире, выходит до сих пор.

10

«Ла Опиньон» («La Opinión»; исп. «мнение») — ежедневная аргентинская газета либерального толка, выходившая с 1971 по 1980 год.

11

Аксель Мунте (1857–1949) — шведский врач-психиатр, известный также как автор книги мемуаров «Легенда о Сан-Микеле».

12

Грегорио Мараньон (1887–1960) — испанский ученый, врач, историк, писатель и философ, основатель Центра биологических исследований и Института эндокринологии в Мадриде, первым поднял вопрос о связи между эндокринологией и психологией.

13

Гручо Маркс (1890–1977) — американский комик, прославившийся тем, что был крайне остер на язык. Работал на ТВ и радио, снимался в кино. Был участником комик-группы «Братья Маркс», с которой снялся в 13 кинофильмах.

14

Риоха (Rioja) — виноградное вино, которое производят в автономной общине Риоха в Испании.

15

Мелани Кляйн (1882–1960) — британский психоаналитик австрийского происхождения, автор теории объектных отношений, последовательница Зигмунда Фрейда. Сделала большой вклад в развитие детской психологии — изучала детскую агрессию, страхи, происхождение эмоций, ненависти, жадности и зависти, базируясь на принципе борьбы двух базовых инстинктов — стремления к жизни и стремления к смерти, и рассматривала детское психо как дихотомию «хороших» и «плохих» аспектов личности.

16

Ав — одиннадцатый месяц по иудейскому календарю, выпадает приблизительно на июль — август по Григорианскому календарю.

17

Изабелла Кастильская и Фернандо Арагонский — испанские король и королева (XV век), вошедшие в историю под общим именем Католические монархи; известны тем, что укрепляли позиции Святой католической церкви, изгоняли из Испании нехристиан.

18

Терра Санта — это здание ныне принадлежит ордену францисканцев, в 1949–1999 гг. в нем располагался Иерусалимский университет.

19

Палимпсест — рукопись на пергаменте или папирусе, в которой текст написан поверх смытого или соскобленного первоначального текста.

20

Проспект Корьентес — одна из важнейших транспортных артерий Буэнос-Айреса.

21

Бускапина — препарат, широко применяемый для снятия спазмов гладкой мускулатуры. Пользуется в Аргентине такой же популярностью, как но-шпа в Европе.

22

Мафусаил (ивр. Метушелах) — в Библии один из праотцов человечества (Быт.5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. Согласно книге Бытия, был сыном Еноха и отцом Ламеха, которого зачал в 187 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя («мафусаилов век»).

23

Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.

24

Из стихотворения Пабло Неруды «Объяснение» в переводе Ильи Эренбурга. Пабло Неруда (1904–1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1971).

25

Там же.

26

Головня — грибок-паразит, поражающий кукурузные початки. В Мексике результаты деятельности грибка нашли свое место в кулинарии.

27

Тако — кукурузная лепешка с начинкой, традиционное мексиканское блюдо.

28

Энчилада — кукурузный блинчик с начинкой и соусом чили.

29

Мескаль — водка из листьев агавы.

30

Пульке — слабый алкогольный напиток из сока молодой агавы.

31

Исп. «Израильский ежедневник».

32

Гражданин Кейн — герой одноименного кинофильма, снятого американским режиссером и актером Орсоном Уэллсом в 1941 году.

33

«Закон и порядок» — американский полицейский сериал.

34

Так на идиш называют родную страну. — Примеч. авт.

35

Кадиш — еврейская молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению.

36

Йом-Кипур — День искупления, на русский язык обычно переводится как Судный день — в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов. Отмечается в десятый день месяца тишрей, завершая Десять дней покаяния.

37

«мсье», «сильвупле», «мерси», «пардон» — исковерк. фр. «господин», «пожалуйста», «спасибо», «извините» соответственно.

38

«Квентеник» — это слово, образованное из испанского слова cuenta, то есть квитанция, на которой продавец записывал сумму, на которую покупатель отоварился, и характерного для идиш окончания — ник, при помощи которого образовывались названия профессий. Эту профессию по-русски можно было бы назвать «бродячий лоточник» — в Аргентине с лотков торговали в основном индейцы или арабы, но они брали плату за мелкие товары наличными, тогда как квентеники-евреи торговали чем угодно, но в кредит. Квентеники не только занимались непосредственно торговлей — они участвовали во всех сферах жизни общины, особенно в делах землячества, и на все были готовы ради того, чтоб их дети получили высшее образование. Например, так описывает типичного квентеника-иммигранта Флоренсьо Санчес в пьесе «Мой сын врач». — Примеч. авт.

39

На идиш «тот, кто стучит в двери» — Примеч. авт.

40

Аваль — поручительство по векселю в виде особой гарантийной записи, сделанное третьим лицом. В данном случае — возможность предоставить гарантии выплат.

41

«Аста маньяня!» — исковерк. исп. «До завтра!».

42

Рош га-Шана — еврейский Новый год.

43

«то ли жуки, то ли личинки» — вероятно, имеются в виду медведки, крупные насекомые-вредители, распространенные в сельскохозяйственных зонах Евразии, Австралии, обеих Америк и Африки.

44

Чумита — говорящая кличка, в переводе с испанского chumita — «алкашик», «пьянь».

45

Качо — также говорящая кличка, в переводе с испанского cacho — «ломоть»

46

Русо — исп. «русский».

47

Шейлок — главный герой пьесы У.Шекспира «Венецианский купец» (англ. The merchant of Venice), цитата в пер. И.Б.Мандельштама.

48

Волынь — историческое название местности, к которой относятся северо-западные области современной Украины.

49

Она говорила на идиш и потому использовала тут слово «а mench», то есть «человек», но немного изменила его значение. — Примеч. авт.

50

Энтелехия — в философии Аристотеля — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и окончательный результат; например, сила, благодаря которой из грецкого ореха вырастает дерево. Вероятно, автор ошибся, использовав этот термин, и, скорее всего имел в виду «вещь в себе» — философский термин, обозначающий явления и объекты умопостигаемые, в отличие от чувственно постигаемых (данных нам в объективной реальности) феноменов; вещь как таковая («сама по себе»), вне зависимости от нашего восприятия.

51

Иосиф — в Ветхом Завете любимый сын Иакова, которого братья продали в рабство египтянам, за что впоследствии тот им жестоко отомстил, пользуясь положением при дворе фараона.

52

Андре Жид (фр. André Gide; 1869–1951) — известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1947).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация