Онлайн книга
Примечания книги
1
ОМРП СпН, Отдельный морской разведывательный пункт специального назначения - разведывательно-диверсионное подразделение ВМФ.
2
Пашер - (тур.) контрабандист
3
Забтие мюшири - (тур.) старший офицер
4
мылтык (тур) - украшенное ружье
5
Бакыджи - (тур.) смотрящий, наблюдающий
6
(тур.) Добыча, трофей.
7
Юнги, назначенные подносить к орудиям картузы
8
Весельчак (англ.) - жаргонное прозвище английских морских пехотинцев.
9
(греч) Спасибо, не стоит
10
Фасолада — греческий фасолевый суп.
11
(греч) Добро пожаловать
12
(греч) Парень, молодой человек
13
Ванька-Рутютю - одесский аналог Арлекина или Петрушки.
14
(греч) господин.
15
Греческий виноградный самогон, род чачи или граппы.
16
Грязное греческое ругательство.
17
«Глотать синюю книгу» (служить в Королевском Флоте) - зубрить
18
В Королевском Флоте матроса, подвергаемого порке, привязывали к чугунному кнехту
19
Эндакси (произносится ′дакси) - «понятно», «конечно», «а как же!»
20
(греч.) Сюда!
21
(нем) Дерьмо! Вонючий сапог!
22
(нем) Стоять! Кто вы такой? Какого рода войск? Авиация? Артиллерия? Сколько тяжелых гаубиц?
23
(нем) Стойте спокойно!
24
(нем) Так точно, господин офицер! Прошу прощения, господин офицер! Это больше не повторится, господин офицер!
25
Если кто забыл - фраза из фильма «Место встречи изменить нельзя».
26
"традиционно-шуточное" наименование любого из молодых.
27
героиня греческой революции 1821 года. Император Александр I присвоил ей звание адмирала Российского флота
28
Стихи В. Крапивина