Онлайн книга
Примечания книги
1
Hawk – сокол, ястреб (англ.).
2
Персонаж детективных романов Д. Сэйерс (1893–1957). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Чарли Чен – персонаж романов писателя Э. Д. Биггерса (1884–1933).
4
Шекспир У. Венецианский купец. – Перевод П. Вейнберга.
5
Улица в лондонском Сити, на которой находится много банков.
6
Шекспир У. Сонет 110. – Перевод С. Маршака.
7
В законодательстве Великобритании с XIII века до 1961 года самоубийство являлось криминальным деянием и приводило к тюремному заключению, если самоубийца выживал, а имущество семьи покойного, если суицид удавался, могло быть конфисковано в пользу монарха.
8
Вернемся к нашим баранам (фр.).
9
Персонаж ссылается на героя ранних романов Энтони Гилберт, молодого политика Скотта Эджертона.
10
Намек, чуточка, малая толика (фр.).
11
Бальдр – в германо-скандинавской мифологии бог весны и света, подобно Персефоне, попавший в царство мертвых. Цитата из стихотворения М. Арнольда (1822–1888) «Смерть Бальдра».
12
Евангелие от Иоанна 15:13.
13
Самоубийстве (лат.).
14
В стихотворении У. Водсворта (1770–1850) речь идет о девочке, потерявшейся в метель.
15
Черной шапочкой в английском суде судья дополняет свое облачение при объявлении смертного приговора.
16
Один из персонажей «Холодного дома» Ч. Диккенса, священник.
17
Соборное послание святого апостола Иакова, 5:15.
18
Популярный комический квинтет из США. Братьев Маркс ставили в один ряд с такими комиками, как Чарли Чаплин и Бастер Китон.
19
Берн-Джонс Эдвард (1833–1898) – близкий к прерафаэлитам английский художник и мастер декоративно-прикладного искусства.
20
В целом (лат.).
21
Крупное общественное здание в Лондоне, где расположены художественные музеи и государственные учреждения.
22
Популярная сеть кафетериев.
23
Короткометражные американские фильмы начала XX века.
24
Персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784–1859), в котором содержится аллюзия на Первое послание апостола Павла коринфянам.
25
Марка пылесосов.
26
Род вечнозеленых хвойных растений.
27
Глава Скотленд-Ярда, остановивший в 1936 году Поход безработных в Лондоне.
28
Героиня рассказов баронессы Эммы Орци, первая в мире женщина-детектив.
29
Объединение женщин-католичек, основанное в 1831 году в Дублине.
30
Крупнейший ботанический сад Лондона.
31
Знаменитое полотно Франса Хальса.
32
Луций Лициний Лукулл (118–56 г. до н. э.) – римский полководец, политик и консул, известный своим богатством и расточительностью.
33
В русском переводе – «Дело об отравленных шоколадках», детективный роман Э. Беркли.
34
Лондонская улица, где расположены частные медицинские кабинеты, в том числе врачей-психиатров.
35
Древо жизни в скандинавской мифологии, связывающее землю с небесным сводом.
36
Баллада Р. Киплинга.
37
Pro tempore (лат.) – пока, на данный момент.
38
Неточная цитата из Роберта Браунинга.
39
Название сборника проповедей Александра Гардинера Мерсера.
Автор книги - Энтони Гилберт
Энтони Гилберт (вариант написания — Джилберт) (англ. Anthony Gilbert) – литературный псевдоним.
Настоящее имя - Люси Беатрис Маллесон (Lucy Beatrice Malleson).
Использовала также псевдонимы Дж. Килмени Кейт (J. Kilmeny Keith), Энн Мередит (Anne Meredith), Lucy Egerton, Sylvia Denys Hooke.
15 февраля 1899 – 9 декабря 1973
Британская писательница и драматург.
Родилась 15 февраля 1899 года в Верхнем Норвуде, Лондон, где прожила большую часть жизни. Ее ...