Примечания книги Будильник в шляпной картонке. Колокол смерти. Автор книги Энтони Гилберт

Онлайн книга

Книга Будильник в шляпной картонке. Колокол смерти
?Зачем Ричард Арнольд, один из двенадцати присяжных, спас от виселицы Виолу Росс, красавицу, небезосновательно обвиняемую в убийстве своего пожилого мужа? Зачем принялся одержимо доказывать, что его убил сын от первого брака, которого тот грозил лишить наследства? И наконец, какое отношение сам Арнольд имеет к еще двум таинственным смертям? Артур Крук, адвокат Арнольда, решает любой ценой распутать эту цепочку преступлений… Умолк колокол старинной церкви, веками призывавший прихожан к утренней службе… А несколько часов спустя в ризнице был обнаружен труп загадочного незнакомца. Косвенные улики указывают на то, что убийство совершил церковный звонарь. Однако у Артура Крука имеются большие сомнения в том, что этот тихий семьянин, питающий слабость к домашним растениям, — настоящий преступник. Но кто же тогда убийца? И что — или кого — видел случайно оказавшийся поблизости юный служка?

Примечания книги

1

Hawk – сокол, ястреб (англ.).

2

Персонаж детективных романов Д. Сэйерс (1893–1957). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Чарли Чен – персонаж романов писателя Э. Д. Биггерса (1884–1933).

4

Шекспир У. Венецианский купец. – Перевод П. Вейнберга.

5

Улица в лондонском Сити, на которой находится много банков.

6

Шекспир У. Сонет 110. – Перевод С. Маршака.

7

В законодательстве Великобритании с XIII века до 1961 года самоубийство являлось криминальным деянием и приводило к тюремному заключению, если самоубийца выживал, а имущество семьи покойного, если суицид удавался, могло быть конфисковано в пользу монарха.

8

Вернемся к нашим баранам (фр.).

9

Персонаж ссылается на героя ранних романов Энтони Гилберт, молодого политика Скотта Эджертона.

10

Намек, чуточка, малая толика (фр.).

11

Бальдр – в германо-скандинавской мифологии бог весны и света, подобно Персефоне, попавший в царство мертвых. Цитата из стихотворения М. Арнольда (1822–1888) «Смерть Бальдра».

12

Евангелие от Иоанна 15:13.

13

Самоубийстве (лат.).

14

В стихотворении У. Водсворта (1770–1850) речь идет о девочке, потерявшейся в метель.

15

Черной шапочкой в английском суде судья дополняет свое облачение при объявлении смертного приговора.

16

Один из персонажей «Холодного дома» Ч. Диккенса, священник.

17

Соборное послание святого апостола Иакова, 5:15.

18

Популярный комический квинтет из США. Братьев Маркс ставили в один ряд с такими комиками, как Чарли Чаплин и Бастер Китон.

19

Берн-Джонс Эдвард (1833–1898) – близкий к прерафаэлитам английский художник и мастер декоративно-прикладного искусства.

20

В целом (лат.).

21

Крупное общественное здание в Лондоне, где расположены художественные музеи и государственные учреждения.

22

Популярная сеть кафетериев.

23

Короткометражные американские фильмы начала XX века.

24

Персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784–1859), в котором содержится аллюзия на Первое послание апостола Павла коринфянам.

25

Марка пылесосов.

26

Род вечнозеленых хвойных растений.

27

Глава Скотленд-Ярда, остановивший в 1936 году Поход безработных в Лондоне.

28

Героиня рассказов баронессы Эммы Орци, первая в мире женщина-детектив.

29

Объединение женщин-католичек, основанное в 1831 году в Дублине.

30

Крупнейший ботанический сад Лондона.

31

Знаменитое полотно Франса Хальса.

32

Луций Лициний Лукулл (118–56 г. до н. э.) – римский полководец, политик и консул, известный своим богатством и расточительностью.

33

В русском переводе – «Дело об отравленных шоколадках», детективный роман Э. Беркли.

34

Лондонская улица, где расположены частные медицинские кабинеты, в том числе врачей-психиатров.

35

Древо жизни в скандинавской мифологии, связывающее землю с небесным сводом.

36

Баллада Р. Киплинга.

37

Pro tempore (лат.) – пока, на данный момент.

38

Неточная цитата из Роберта Браунинга.

39

Название сборника проповедей Александра Гардинера Мерсера.

Автор книги - Энтони Гилберт

Энтони Гилберт (вариант написания — Джилберт) (англ. Anthony Gilbert) – литературный псевдоним.
Настоящее имя - Люси Беатрис Маллесон (Lucy Beatrice Malleson).
Использовала также псевдонимы Дж. Килмени Кейт (J. Kilmeny Keith), Энн Мередит (Anne Meredith), Lucy Egerton, Sylvia Denys Hooke.
15 февраля 1899 – 9 декабря 1973
Британская писательница и драматург.
Родилась 15 февраля 1899 года в Верхнем Норвуде, Лондон, где прожила большую часть жизни. Ее ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация