Примечания книги Ежевичная водка для разбитого сердца. Автор книги Рафаэль Жермен

Онлайн книга

Книга Ежевичная водка для разбитого сердца
Все по-разному переживают расставание. Женевьева, которую бросил мужчина ее мечты, рыдает на диване в обнимку с котами и опустошает рюмку за рюмкой. Может, горькие слезы и горькие напитки – как раз то, что лечит раненое сердце? Но Женевьева скоро узнает, что есть и другие лекарства: вера в себя и страстный роман с прекрасным незнакомцем. Рафаэль Жермен не зря называют франкоязычной Хелен Филдинг. Герои ее романов попадают в курьезные ситуации, не боятся смеяться над собой и отчаянно верят в настоящую любовь.

Примечания книги

1

«Grey’s Anatomy» – популярный американский телесериал о больнице.

2

Дэвид Фостер Уоллес (1962–2008) – американский писатель и философ.

3

До тошноты (лат.).

4

Писатель-призрак (англ.).

5

Уменьшительное от fantôme (фр.) – призрак.

6

Марка консервированных и концентрированных супов производства фирмы «Кэмпбелл».

7

«Кровавый Цезарь» – канадская вариация коктейля «Кровавая Мэри» с добавлением напитка «Кламато» – смеси томатного сока и бульона из моллюсков.

8

Американское разговорное выражение, переводится как «давай-ка», «попробуй», «докажи».

9

Старинный район Монреаля, где традиционно селится франкоязычная знать.

10

Американский фантастический телесериал.

11

Всех людей (англ.) – американская идиома для усиления смысла.

12

Трофейная жена (амер.).

13

Зажиточный пригород Монреаля.

14

Популярный журнал по архитектуре и дизайну.

15

Дорогая (исп.).

16

Фильм (исп.).

17

Человек (исп.), используется как дружеское обращение.

18

Плато-Мон-Руаяль – район Монреаля.

19

Не смотри на меня (англ.).

20

Sac – сумка (фр.).

21

Общество алкогольных напитков Квебека (фр.); SAQ – сеть винных магазинов в Канаде.

22

Забрало (фр.).

23

Не для продажи (англ.).

24

Американская певица и актриса (р. 1969).

25

Мы уходим (англ.).

26

Кто, мать твою, эти люди? (англ.)

27

Сеньоры, что происходит? (исп.)

28

Мексиканские блинчики с начинкой и жареная курица.

29

Никаких мужчин (англ.).

30

Резиновые сапоги (англ.). Имеются в виду африканские танцы, исполняемые в резиновых сапогах.

31

Красавица (исп.).

32

Но… делай то, что чувствуешь (исп.).

33

Скандально известная в Канаде бывшая модель, любовница министра иностранных дел Максима Бернье.

34

Синдром Туре́тта – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком.

35

Административный регион и город в составе мегаполиса Большой Монреаль.

36

Канадский актер (р. 1984).

37

«Безумцы» – американский драматический телесериал.

38

«Знаки твоей любви напоминают мне о нас, и я еще думаю, что у нас не все кончено» (англ.).

39

Гектор де Сен-Дени Гарно (1912–1943) – квебекский художник и поэт.

40

Канадский актер и композитор.

41

Любовница (англ.).

42

Слишком много информации (англ.).

43

С тобой или без тебя (англ.).

44

Друг… и немного больше (исп.).

45

Популярная серия романов для подростков, автор Индия Дежарден.

46

Сказал (лат.).

47

Серия любовных романов.

48

Вот сумасшедшая (исп.).

49

Снежная королева (англ.).

50

Американский комедийный сериал.

51

Американский драматический телесериал с элементами фильма ужасов и черного юмора, основанный на серии романов «Вампирские тайны» американской писательницы Шарлин Харрис.

52

Область в Квебеке к северу от Монреаля.

53

Чили с мясом, который готовят в Техасе и Мексике.

54

Справедливо (англ.).

55

Кубинский (исп.).

56

Дети (исп.).

57

Ты знаешь… испанский полет? (англ.)

58

Здесь: «А кто не усложняет?» (англ.)

59

Бесполозые сани у индейцев Северной Америки.

60

Персонаж популярной серии комиксов о Тинтине бельгийского художника Эрже.

61

И что теперь? (англ.)

62

Пиши о том, что знаешь (англ.).

63

Два месяца (исп.).

64

Горячий (исп.).

65

Выживший (англ.).

66

«Во всем найдется трещинка, куда проникнет свет» (англ.).

67

Arcade Fire – канадская инди-рок-группа, образованная супружеским дуэтом Уин Батлер – Реджин Шассан в 2003 году, исполняющая экспериментальный рок с элементами арт-рока, пост-панка и барокко-попа.

68

Гаспези – область в Квебеке.

69

Повседневное блюдо французской кухни, которое готовят из картофеля, лука, бекона, белого вина и сыра.

70

Помнишь (англ.).

71

Почему? (исп.)

72

Чудесно (исп.).

73

Здесь: с репродуктивными проблемами (англ.).

74

«Это были лучшие времена, это были худшие времена» (англ.).

75

Единственный (англ.).

76

Моя любовь (нем.).

77

Макс или Флориан (фр.).

78

Канадский актер (р. 1954).

79

Блокирование кровеносного сосуда, например, сгустком крови.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация