Онлайн книга
Примечания книги
1
Гешефт (от нем. Geschaft – дело) – торговая сделка, коммерческое предприятие, спекуляция.
2
Берегитесь, товарищи, как бы не сверзиться в ров! (лат.)
3
Осел (лат.).
4
Князь Венцель фон Кауниц граф Ритберг (1711–1794) до 1753 г. нес дипломатическую службу при правительстве Марии-Терезии, в 1753 г. назначен государственным канцлером и с этого момента пользовался исключительным влиянием на политику Австрии.
5
Гамбринус – сказочный фламандский король, изобретатель пива.
6
Камер-юнгфера – девушка для услуг при дворе степенью выше горничной (нем.).
7
Да погибнет (лат.).
8
Кордегардия (от фр. corps de garde) – караульное помещение, гауптвахта.
9
Профосы в австрийской армии исполняли полицейские функции. На них возлагалось наблюдение за арестантами, исполнение телесных наказаний, охрана порядка в местах расположения войск и другие обязанности.
10
Шпицрутены (нем. Spieeruten) – длинные гибкие палки или прутья из лозняка.
11
Фухтель (нем. Fuchtel) – плоская сторона клинка холодного оружия; удар саблей, палашом, шпагой плашмя.
12
Это известие было сообщено австрийским посланником при берлинском дворе – ван Свитеном. Ван Свитен принял обычные у прусского короля Фридриха Великого приступы подагры за водянку и, не проверив своих сведений, встревожил венский двор. Но Фридрих оправился еще ранее того, как Австрия сконцентрировала войска на прусской границе.
13
Фрейлейн (нем. Fraulein) – почтительное обращение к девушке.
14
Регалии (от лат. regalia – принадлежащий царю), в феодальной Западной Европе – монопольное личное право государей и (через их пожалования) крупных феодалов на получение определенных доходов (от чеканки монет, рыночных пошлин, продажи табака, спиртных напитков, марок и проч.).
15
Ритурнель (фр. ritournelle, от ит. ritorno – возвращение) – здесь: вступительный и заключительный отыгрыш в танцевальной музыке.
16
Герой знаменитого романа Сэмюела Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу». Этот роман появился незадолго до времени действия настоящего повествования и был немедленно переведен почти на все языки, вызывая всеобщую сенсацию. Ловелас остался в литературе всех народов синонимом бессердечного губителя женских сердец. Это – опошленный Дон Жуан, но действующий не под влиянием беспокойного духа, а под напором чувственности.
17
Для того чтобы читатель мог понять соль этой наглой выходки, мы хотим объяснить, что северогерманский выговор вообще значительно отличался от южного, и в частности – произношение смягчающего «о», которое у пруссаков звучит как открытое «э». Поэтому слово «безухая» – «ohrlos» звучало совсем как «ehrlos» – бесчестная.
18
Осел (нем.).
19
Крикливая и хвастливая бездарность, Ваничек был очень скоро забыт и не оставил ни малейшего следа в литературе.
20
На грани XVI и XVII столетий в Голландии жил богослов Янсен (или Янсениус), который разработал и ввел в основную догму отвергнутое католическою церковью учение блаженного Августина о свободной воле и предопределении. Последователей Янсена звали янсенистами, а само учение – янсенизмом. Особенно ярыми противниками янсенизма были иезуиты.
21
Отец Кенель (1634–1719) был одним из выдающихся янсенистских богословов.
22
Готфрид Бюргер (1747–1794) – немецкий поэт-националист, первый стал черпать вдохновение из народных песен и легенд. Большинство его современников с презрением отворачивались от его музы, считая ее грубой, непоэтической и непристойной. Ведь в те времена от поэта требовались прежде всего приторность, искусственность, аристократичность темы и ее трактовки. Тем не менее, явившись основателем целой школы, вдохнувшей в немецкую поэзию новую струю, Бюргер пережил века.
23
Популярный романист того времени.
24
В греческой мифологии Кастальский источник считался символом поэтического вдохновения. Он располагался на южном склоне Парнаса. Назван по имени нимфы Касталии, которая, спасаясь от преследования Аполлона, по преданию, бросилась в этот источник.
25
Куафер (фр. coiffeur) – парикмахер.
26
Не понимаю! (лат.)
27
Молчи (лат.).
28
Консоме (фр. consomme) – крепкий мясной бульон, обычно из дичи.
29
«Кобыла» – станок, к которому привязывают провинившегося во время экзекуции; обычно толстая широкая доска с вырезом для шеи и рук, установленная вертикально.
30
По-немецки и в древней медицине (в особенности в алхимии) меркурием называли ртуть.
31
Старинное название гульдена. Как и дукат, гульден чеканился из золота. В Германии и Австрии имел хождение до 1892 г.
32
Игра слов, построенная на сходстве фамилии солдата и названия монеты.
33
Крейцер – 1/60 часть флорина или гульдена, чеканился из меди и низкопробного серебра.
34
Гласис (фр. glacis) – земляная пологая (в сторону противника) насыпь впереди наружного рва укрепления или крепости.
35
Кассировать (лат. cassare – отменять) – отменять что-либо.
36
Кассировать (лат. cassare – отменять) – отменять что-либо.
37
Сципион Африканский Старший (ок. 235–ок. 183 г. до н. э.) – римский полководец, разгромивший войска Ганнибала в 202 году до н. э. при городе Заме.
38
Ганнибал (247/246–183 г. до н. э.) – карфагенский полководец.
39
Так назывались в Турции имения, даримые султаном отличившимся военным в пожизненную собственность. После смерти владельца тимара султан мог или отдать освободившийся тимар другому лицу, или взять его обратно себе. Отличие лена от тимара заключалось в том, что первый составлял родовое владение; при жизни владельца его отношение к суверену было одинаково в обоих случаях: собственник лена и тимара одинаково обязывался содержать определенное количество солдат, которые поступали в случае необходимости в распоряжение суверена, то есть императора или султана.
40
Имеется в виду Иов благочестивый, история которого изложена в носящей его имя ветхозаветной книге. Непорочный, справедливый и богобоязненный Иов по навету сатаны был осужден Богом на страдания: сначала лишен всего имущества, десятерых детей и родичей, а потом сатана получил разрешение поразить Иова проказой «от подошвы ноги по самое темя». Но Иов остался тверд и непоколебим в вере в Бога. Бог принял раскаяние Иова в «прахе и пепле», вновь благословил его, возвратил ему детей, здоровье и состояние.
41
Талант (греч. talanton) – самая крупная единица массы и денежно-счетная единица в Древней Иудее, Вавилоне, античной Греции; в разных странах имел разную ценность, так, в Греции малый аттический талант содержал 26,2 кг серебра.
42
Фурьер (от фр. fourrier) – военнослужащий унтер-офицерского состава, исполняющий роль ротного или эскадронного квартирьера и снабжающий свое подразделение продовольствием и фуражом.
43
Финт (от ит. finta – притворство) – в фехтовании (и вообще в спорте) обманное движение.
44
Мулине (фр. moulinet – вертушка, маленькая мельница) – фехтовальный прием, вращательное движение кистью руки, а также движение оружия вокруг себя.
45
Иеремиады – горькая жалоба, сетование, плач. От имени ветхозаветного пророка Иеремии, создавшего плач по поводу падения и разрушения Иерусалима.
46
Одним из величайших зол Европы XVII–XVIII вв. были так называемые «внутренние таможни». Кажется, только Россия не знала этого бедствия; во всех же остальных странах чуть не каждый город имел свою заставу, у которой облагались пошлиной ввозимые в город товары, не исключая и съестных припасов. Благодаря такому финансовому устройству цены на предметы первой необходимости были очень высоки, что страшно отягощало жизнь бедных классов, не говоря уже о сдерживании развития.