Примечания книги Истории оборотней. Автор книги Андрей Белянин, Галина Черная

Онлайн книга

Книга Истории оборотней
Рядовые будни сотрудников Базы всегда наполнены чем-то из ряда вон выходящим. Судите сами... Какие личные счеты связывали писателя Гофмана и Крысиного короля? Может ли говорящий; кот с двумя университетскими образованиями креститься в православном храме? Какая тайна скрыта в комнате, где властвует Абсолютное Добро? Кто на самом деле виноват в том, что Наполеон проиграл Ватерлоо? Нужны ли дьяволу души безобидных хоббитов и так ли уж они безобидны? Перед вами тринадцать историй о непростой службе бывшей студентки Алины Сафиной, командора из пробирки Алекса Орлова и их верного толстого спутника кота Профессора (он же Стальной Коготь, он же агент 013, он же Очень Мудрый Зверек и т.д. и т.п.). И пока в мире еще бродит недобитое Зло, для знаменитой команды оборотней всегда найдется работа...

Примечания книги

1

Тай-чи — древняя китайская гимнастика и вид боевых искусств.

2

Каляпуш — вид тюбетейки.

3

Никах — мусульманский брак, заключаемый в соответствии с шариатом; составная часть свадьбы.

4

Брауни — домовые, в начале XX века в России их еще трактовали как эльфов; самые знаменитые у нас в стране брауни — Мурзилка, Незнайка, Знайка и другие. Николай Носов сделал их впоследствии маленькими человечками.

5

Xызр (Хизир, Хизр, Хыдыр) — в исламе пророк и учитель пророка Мусы; Хызр считается покровителем гостеприимства, поскольку в любую минуту может неожиданно прийти в гости.

6

Кайнары — в татарской кухне круглые пирожки с рубленым мясом и луком; тип беляшей.

7

Чак-чак — в татарской кухне сладкие мучные лепешки в виде шариков или подушечек, обжаренных в масле и политых сиропом или медом.

8

Ты мусульманин, сын мой? (татарск.)

9

Сура — глава Корана, всего их 114.

10

Шурале — в татарской мифологии леший, который защекочивает попавшихся ему путников до смерти.

11

Никах (никях) — мусульманский обряд бракосочетания.

12

Жеводанский Оборотень, или жеводанский зверь, — загадочное волкоподобное существо, зверь-людоед, терроризировавший французскую провинцию Жеводан (ныне департамент Лозер), а именно поселения в Маржеридских горах на юге Франции с 1764 по 1767 год. Жертвами жеводанского зверя стали около 230 человек, из которых 123 были им убиты и съедены.

13

Джек Попрыгунчик — ночное страшилище с огненно-красными глазами, которое орудовало в Англии в 1830-1870-х годах, пугая прохожих. Он легко перепрыгивал через 14-футовую стену (более 4 метров), его не могли поразить пули. Второе явление Джека относится к 1904 году, когда он на глазах толпы свободно перепрыгивал с крыши на крышу высотных ломов на расстояние до 30 футов (более 9 метров).

14

Рудольф Второй (1552–1612) — император Священной Римской империи; самый знаменитый в истории покровитель астрологов и алхимиков.

15

Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) — великий физик и химик Франции, полька по происхождению. Лауреат Нобелевской премии по физике (1903) и химии (1911).

16

Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) — известный советский писатель-диссидент.

17

Альрауны — в мифологии и фольклоре европейских народов духи низшего порядка, крохотные существа, обитающие в корнях мандрагоры, очертания которых напоминают собой человеческие фигурки; они дружелюбны к людям, однако не прочь подшутить над ними, порой весьма жестоко. Альрауны умеют перекидываться в кошек, червей и маленьких детей.

18

Моццарелла — молодой итальянский сыр; родина — область Кампания. Классическая моццарелла производится из молока черных буйволиц.

19

Гауда — твердый голландский сыр, производящийся в одноименном городе.

20

Кунштюк — хитрость, трюк, проделка (нем.).

21

«Алина, королева Голконды» — рассказ французского писателя маркиза де Буфле (1738–1815), сюжет которого лег в основу популярных во времена Гофмана одноименных опер и балетов.

22

Туляремия — инфекционное заболевание, характеризующееся поражением лимфатических узлов, лихорадкой и интоксикацией.

23

Фондю — семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон, и употребляемых в компании. Фондю в переводе с французского значит «расплавленный». Существует несколько видов фондю. Самое распространенное — сырное, есть также из говядины с бульоном и шоколадное фондю.

24

Бурш — студент-корпорант в германском университете (члены немецких студенческих корпораций славились кутежами, дуэлями и т. п.).

25

У. Шекспир «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

26

К. С. Станиславский. Статьи, речи, беседы, письма.

27

Лепрехун — маленький сапожник, хранитель золота.

28

Джулия Лэмберт — героиня романа Сомерсета Моэма «Театр».

29

Лоуренс Оливье (1907–1989) — великий английский актер и режиссер театра и кино, в историю вошел как один из лучших исполнителей ролей в произведениях У. Шекспира, прежде всего Гамлета, Ричарда III, Отелло и других.

30

Мария Анна Аделаида Ленорман (1772–1842) — знаменитая французская гадалка, владелица гадального салона, сделавшая множество громких верных предсказаний с помощью обыкновенных игральных карт. Существуют две основные разновидности карточной колоды, носящей имя мадемуазель Ленорман. Первая — так называемая астромифологическая, вторая — цыганская.

31

Эммануэль Груши (1766–1847) — один из главных сподвижников Наполеона; стал маршалом Франции в период Ста дней (возвращения Бонапарта из ссылки на острове Эльба) императора. Впоследствии именно на Груши возложил Наполеон вину за поражение под Ватерлоо.

32

Луи Огюст Виктор, граф Бурмон (1773–1846) — французский генерал, сподвижник Наполеона; после первого низложения Наполеона перешел на сторону Бурбонов. В период Ста дней уехал за границу и вернулся только с королем.

33

Рокуро-куби — изначально человек, обычно женщина, у которого в результате проклятия произошли призрачные изменения, которые позволяют его голове отплывать от тела, их шеи вытягиваются, как длинный садовый шланг, иногда до бесконечности. Обычно это происходит ночью, когда рокуро-куби спит, и свободная голова начинает бродить по дому, принося вред окружающим, например выпивая жизненную энергию из людей и животных или выпивая масло из ламп.

34

Священный меч Кусанаги — меч, который Сусаноо, синтоистский бог моря и бурь, сосланный богами в провинцию Идзумо, извлек из хвоста чудовищного змея.

35

О-кунинуси — синтоистский бог врачевания, обладал волшебным шарфом, подаренным ему женой, который спасал от ядовитых змей и насекомых.

36

Коно-яро, кусо, ахо, ти — непереводимые японские ругательства.

37

Дайкоку — синтоистский бог богатства процветания и счастья. Одним ударом своего деревянного молотка может сделать богатым любого человека.

Автор книги - Андрей Белянин

Андрей Белянин

Россия, 24.1.1967

Андрей Олегович Белянин родился 24 января 1967 года в Астрахани. Отец - рабочий, мать - медицинский работник. После восьмилетней школы поступил в Астраханское художественное училище имени Власова на живописно-педагогическое отделение. В конце четвертого курса начал профессионально заниматься стихами. Два года отслужил на границе с Турцией в составе новороссийского погранотряда.

В 1994 году был принят в Союз писателей России, имел на руках три сборника стихов и сказки "Рыжий и Полосатый", "Орден фарфоровыхрыцарей".

В 1995 году, ...

Автор книги - Галина Черная

Галина Черная

Галия Абрековна Иксанова

Родилась 20 августа 1980 года в г. Астрахани. Закончила с отличием Астраханское областное училище культуры (2002 г.) и Волгоградский государственный институт искусств и культуры (2005 г.) по специальности «Библиотековедение и библиография». Пишет с девятнадцати лет. В 2001 году познакомилась с Андреем Беляниным. Он помог ей поверить в себя и привел в издательство «Альфа-книга».

Первый роман («Девушка-лиса») вышел в 2002 году и на фестивале фантастики«Звездный мост» получил премию издательства «Альфа-книга» «Кинжал Без Имени» за дебют. С тех пор ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация