Онлайн книга
Примечания книги
1
См. роман «Дуэлянты».
2
Домино – маскарадный наряд в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном. Костюм Пьеро – белая рубашка с жабо и большими пуговицами, широкие белые панталоны, на голове остроконечная шапочка.
3
Паликарами в Турции называли солдат греческого или албанского происхождения, вооруженных длинным турецким ружьем, двумя пистолетами и длинным турецким кинжалом.
4
В дословном переводе с французского Бушданфер (Bouched’Enfer) означает «зев ада».
5
Жозеф Франсуа Дюплеи (1697–1753) – маркиз, граф де Ла Ферьер, генерал-губернатор Индии.
6
Сапина – в дословном переводе с французского «sapine» означает «пихтовая доска».
7
Пениш (фр. péniche) – барка, легкая парусная шлюпка.
8
Нерв войны – имеются в виду деньги.
9
Экарте – старинная азартная карточная игра для двух лиц.
10
Здесь автор намекает на латинскую поговорку Verba volant, scripta manent: «Слова улетают, написанное остается».
11
Спенсер – род короткой куртки.
12
Своим названием эта шляпа, модная в первой половине XIX века, обязана освободителю Латинской Америки Симону Боливару, хотя сам он широкополых шляп никогда не носил.
13
Здесь автор говорит о Паоле де Вигье, женщине редкой красоты, которой жители Тулузы восхищались даже после смерти. Красота пятнадцатилетней девушки настолько поразила вошедшего в город Франциска I, что он повелел называть ее не иначе как Прекрасной Паолой.
14
Ранее говорилось, что в грудь. – Примеч. пер.
Автор книги - Пьер Алексис Понсон дю Террайль
Пьер Алексис Понсон дю Террайль (Pierre Alexis, Viscount of Ponson du Terrail), виконт, плодовитый франц. романист, 1829-79, автор сенсационных романов, преимуществ. на уголовные сюжеты.
Служил некоторое время офицером. Первые его литературные опыты — фельетоны в "Mode" и "Opinion publique", 1850—1851. В 1853 широкий круг читателей привлек роман Т. "Кулисы света" ("Les coulisses du monde", 3 ч.). В 1858—59 начал выходить известнейший из романов Т. — "Похождения Рокамболя" ("Les ...