Онлайн книга
Примечания книги
1
Маста — мистер (искаж., англ., господин).
2
Гуд маста! Бай банана фром ми! — Добрый господин! Купи у меня бананы (искаж. англ.).
3
Хау мач? — Сколько стоит? (англ.).
4
Файф-файф найра. — Пять найр (искаж. англ.).
5
Ноу, ноу, ту мач. Ту найра. — Нет, нет, слишком дорого. Две найры (англ.).
6
Ту найра фо гуд банана! Три найра фифти кобо! — Две найры за хорошие бананы! Три найры пятьдесят кобо! (искаж. англ.).
7
Ля илла илля’лла, уа Мухаммад расулу’лла. — Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет — пророк его (араб.).
8
Эка сан — добрый день (йоруба).
9
Рошанз, гоу бэк ту Роша! — Русские, возвращайтесь в Россию! (искаж. англ.).
10
«Катерпиллер», «Комацу» — соответственно, американская и японская фирмы, производители строительной техники.
11
Джиги-джиги — заниматься любовью (йоруба).
12
Драйв ё мото джа-джа… — Веди машину осторожно, господин шофер! Таксист, не дай себя убить! (искаж. англ., йоруба).
13
Пиджин-инглиш — англо-китайский гибридный язык с искажением фонетического и грамматического строя языка.
14
Брет Эшли — героиня романа Э. Хемингуэя «Фиеста» («Восходит солнце»).
15
«Эйнджел кисс» — «Поцелуй ангела» (англ.).
16
Абатайм! Мани-мани! — Сверхурочные! Деньги! (искаж. англ.).
17
Джово — Пожалуйста (йоруба).
18
Паб — английская пивная.
19
Сэ дроль — странно (фр.).
20
Трэмп — бродяга (англ.).
21
Мекки-Нож — герой пьесы Б. Брехта «Трехгрошовая опера».
22
Хаусфрау — домохозяйка (нем.).
23
Тре шарман — очень обаятелен (фр.).