Примечания книги Terra Nova: Строго на юг. Автор книги Виталий Федоров

Онлайн книга

Книга Terra Nova: Строго на юг
Казалось бы, где ещё заниматься игровым бизнесом, как не в Нью-Рино, этом Лас-Вегасе и Чикаго Новой Земли одновременно? Увы, у контролирующей город мафии свои взгляды на то, как поступать с богатыми новичками. Правда, тут же группа энтузиастов пытается организовать новую русскую колонию на Дальнем Юге, но все предыдущие попытки заканчивались бегством организаторов вместе с деньгами, и кто даст гарантию, что на этот раз будет иначе? Да и свободные южные земли притягивают взгляды слишком многих…

Примечания книги

1

«Старые деньги» (англ. «Old money») — термин, употребляющийся (преимущественно, хотя и не только) в США для обозначения социального слоя, в котором богатство передаётся из поколения в поколение и представители которого, де-факто, являются аналогом старинной европейской аристократии.

2

Ту́ле (англ. Thule) — авиабаза США на северо-западе Гренландии, известна своими крайне суровыми погодными условиями.

3

Дождева́я тень — регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».

4

«Siba Ships» — итальянская компания, владеющая флотом крупнейших в мире судов-скотовозов. Основное направление перевозок — из Австралии и Новой Зеландии на Ближний Восток и в Юго-Восточную Азию.

5

Гомстед (англ. homestead) — фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.

6

640 акров равняются 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.

7

Привет! (исп.)

8

Окситания — название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.

9

Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке — касалетке.

10

Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидор, чеснока, лука и кабачков

11

Салат из свежих овощей, варёных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус)

12

Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.

13

Марксистский объединённый революционный фронт — конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли, диапазон участников — от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.

14

.338 Lapua Magnum — финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами

15

.300 Remington Ultra Magnum — американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7—8 мм

16

Кабальеро — аналог «джентльмена» (исп. caballero, букв. «всадник», от caballo — лошадь)

17

«Акулу съели, но зубы остались» (исп).

18

Испанская тортилья — омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидорами, сладким перцем, зеленью, репчатым луком и чесноком

19

Criminal Investigation Division — Отдел криминальных расследований (анг.)

20

Что-то вроде «хотеть танцевать с тобой»

21

Фракционирующая установка с отдельным испарением, предназначается для разделения нефти и нефтепродуктов на бензиновую фракцию, ацетон, керосин, дизельное топливо, мазут, битум.

22

IMI Mini Uzi — компактная модификация израильского пистолет-пулемёта Uzi, обычно под патрон 9 × 19 мм

23

NWM, New World Mail — почта Новой Земли. Правильное произношение аббревиатуры «Эн-Дабл-Ю-Эм», но, в связи с неудобностью, в русской среде чаще произносится как «Эн-Вэ-Эм».

24

Хареди́м — обобщающее название и, в некоторой степени, самоназвание различных ультраортодоксальных еврейских религиозных общин и членов этих общин в Израиле и вне его.

25

Нелли и Ингансо, личная защита и хм… прочие услуги, назовём это так. Вообще, прямой перевод — «исполнительные», хе-хе, но это игра слов.

26

Сицилия

27

Жанр мексиканской народной музыки

28

Mañana — «завтра» (исп.). В переносном смысле часто используется для обозначения распространённого в Латинской Америке лёгкого отношения к жизни и (особенно) работе.

29

Пуштунва́ли — неписаный свод законов, философия, кодекс чести пуштунских племен. В том числе, требует от хозяина защищать гостя всеми силами.

30

Канадский двухмоторный турбовинтовой самолёт для линий малой и средней протяжённости, выпускается в пассажирской, грузопассажирской и транспортной модификациях.

31

Перевод названия с испанского

32

Каракас — столица Венесуэлы. Регулярно занимает верхнюю строчку различных рейтингов уличной и насильственной преступности.

33

Heckler&Koch MP5 — очень удачный немецкий пистолет-пулемёт калибра 9 мм. Впрочем, в данном случае, скорее всего, речь идёт о более дешёвой модификации HK UMP под патрон.45 АСР или.40 S&W.

34

Габриэль Суарес — знаменитый американский инструктор по стрелковой подготовке, автор книг и фильмов на эту тему

35

Поехали, ребята! (исп.)

36

Guardia Civil — Гражданская гвардия (исп.), один из правоохранительных органов Испании

37

Буйабес — густой рыбный суп, особенно популярный в Испании и Франции, конкретный рецепт в разных местах отличается

38

TIA — This is Africa, Ти-Ай-Эй, «Это Африка» — устойчивое африканское выражение, употребляемое для объяснения чего-то, чего в нормальных местах не происходит.

39

Shaanxi Y-8 — нелицензионный китайский вариант советского самолёта Ан-12

40

Браунинг M2 (англ. Browning M2) — американский крупнокалиберный пулемёт, калибр 12,7 мм

41

Тва — пигмеи, коренной народ Центральной Африки. Наряду с бушменами Южной Африки, являются древнейшими народами Земли.

42

Хаудах — короткоствольное крупнокалиберное оружие под охотничий патрон

43

Norrøna — известный норвежский производитель одежды для экстремальных видов спорта, туризма и охоты

44

Кеа — новозеландский попугай, в отличии от большинства сородичей — хищник и падальщик. Известны случаи нападения на овец, и даже их убийства.

45

Хуанхэ — река в Китае, название переводится как «Жёлтая река», дано из-за мутности воды.

46

LCM-8 — десантный катер американского производства, способен нести до 54 тонн груза, аппарель позволяет производить выгрузку на необорудованное побережье.

47

«Вепрь» — семейство самозарядных нарезных и гладкоствольных карабинов, которые были разработаны на базе 7,62-мм пулемёта РПК

48

.22 Long Rifle — малокалиберный патрон калибра 5,6 мм, очень популярен как тренировочный, охотничий (на мелкого зверя) и спортивный боеприпас

49

«Привет, ребята!». «Доброе утро, босс!». — англ.

50

«Долина Монументов» — район на границе Аризоны и Юты, одна из наиболее известных достопримечательностей США; на её территории снимались сцены многих кинофильмов и клипов, посвящённых «ковбойской» тематике.

51

Тамилы — крупный (около 80 миллионов) народ дравидийской семьи, большинство проживает на юге Индии, имеются многочисленные диаспоры по всему миру.

52

В данном случае — территория, находящаяся под контролем правящего в Новой Мекке халифа

53

Сленговое название бронетехники

54

Голубая лента Атлантики — переходящий приз, присуждавшийся океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики в 1838—1952 годах.

55

Никаб (араб. «покрывало») — мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани чёрного цвета.

56

Доброе утро! (англ.)

57

Сёгют — город в Малой Азии, первая столица Османского эмирата, выросшего позднее в Османскую империю.

58

В данном случае — участвовал в военных операциях в районе Персидского залива.

59

«Правдоподобное отрицание» (англ.) — способность старших должностных лиц в формальной или неформальной системе подчинения правдоподобно отрицать знание о действиях, совершенных другими (обычно их подчиненными).

60

ДК — десантный катер

61

«Обитель ариев» из древней санскритской литературы

62

«Не стреляйте! Не стреляйте! Мы не турки!» — африкаанс

63

«Вы мля кто такие?!» — африкаанс

64

«Русские! Мы русские!» — африкаанс

65

«Хорош тупить, нас тут ща растопчут на хрен! Побежали, на холме поговорим!» — африкаанс

66

«Ладно. Там поговорим. Не ори так, ты рогачей нервируешь» — африкаанс

67

Первый английский солдат закуривает — бур замечает противника. Закуривает второй — бур прицеливается. Третий — бур стреляет.

68

Vooruitzicht — перспективы, шанс (африкаанс)

69

Фольксраад (африкаанс: Volksraad) — парламент («народный совет») в независимых республиках, образованных африканерами в Южной Африке в результате «Великого трека» 1835—1845 гг.

70

Снайперская винтовка Драгунова, калибр 7,62 мм

71

Малозаметное препятствие

72

Прицел снайперский оптический — один из основных прицелов советского и российского снайперского вооружения, был разработан в 1963 году, в настоящее время является морально устаревшим.

73

Подполковник Жан Дюбуа — персонаж романа Р. Хайнлайна «Звёздный десант»

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация