Примечания книги Мамин интеллект. Как рождение детей делает нас умнее. Автор книги Кэтрин Эллисон

Онлайн книга

Книга Мамин интеллект. Как рождение детей делает нас умнее
Молодых мам часто не берут на работу потому, что у них есть маленькие дети. Стереотип «все женщины глупеют после родов» настолько силен, что в него верят сами матери. Этот штамп давно опровергнут наукой. Многочисленные исследования показывают, что материнство делает нас умнее. Общение с малышом развивает сообразительность, тонкое восприятие и эмоциональный интеллект, мы получаем навыки переговорщика, организатора и управленца. Куда проще убедить бизнес-партнеров подписать дорогой контракт, чем уговорить малыша надеть курточку по погоде. Журналист и лауреат Пулитцеровской премии Кэтрин Эллисон в своей книге предлагает посмотреть на материнство с новой стороны, рассказывает о мощнейших преимуществах, которыми наделяет нас рождение детей, а также дает советы, как усовершенствовать свои способности.

Примечания книги

1

Также был снят одноименный фильм. – Прим. ред.

2

Оригинальное название книги Nursery Crimes – игра слов, основанная на созвучии с выражением «Nursery Rhymes» («детские стихи»). – Прим. пер.

3

В переводе Дмитрия Щедровицкого. – Прим. пер.

4

«Research is Me-search» (англ.). – Прим. пер.

5

В переводе А. Франковского. – Прим. пер.

6

«Это ужасно!» (исп.). – Прим. ред.

7

Отсылка к цитате из Джона Донна: «Нет человека, который был бы как Остров…». – Прим. пер.

8

В переводе Александра Кувшинова. – Прим. пер.

9

Переиначенный девиз героев сериала: «Наша цель – смело идти туда, где не ступала нога человека». – Прим. пер.

10

Отсылка к движению «Еще одна мать за мир» (Another Mother for Peace). – Прим. пер.

11

«Американский словарь английского языка», созданный Ноа Уэбстером в первой половине XIX века. – Прим. ред.

12

«Если женщина плохо воспитала детей, все остальное уже не важно». – Прим. пер.

13

«Стеклянный потолок» – термин, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере), который ограничивал продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с их профессиональными качествами. – Прим. пер.

14

В оригинале: «M – is for the million things she gave me» («"М" – это миллион того, что она дала мне»), песня Mother. – Прим. пер.

15

Отсылка к книге «Все самое важное для жизни я узнал в детском саду». Фулгам Р. Все самое важное для жизни я узнал в детском саду // Иностранная литература. – 1990. – № 10.

16

Генетический термин, обозначающий потомков одних родителей. – Прим. ред.

17

В СССР книга выходила за авторством Рахиль Карсон. – Прим. ред.

18

Другой вариант перевода названия – «Предпосылка воспитания». – Прим. пер.

19

Строчка из песни «Quality Time». – Прим. ред.

20

Имеется в виду фильм «Энни Холл». – Прим. ред.

21

Матери (исп.). – Прим. ред.

22

Ранее работавшие женщины не у дел. – Прим. пер.

23

Прицип OHIO (Only Handle It Once). – Прим пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация