Примечания книги Чертоги памяти. Автор книги Седжвик Джулиан

Онлайн книга

Книга Чертоги памяти
Здесь Запад встречается с Востоком, а прошлое – с будущим. Вас ждут завораживающе прекрасные трюки, опасные тайны и приключения, от которых захватывает дух. Добро пожаловать в цирк «Мистериум»! «Мистериум» открывается вновь! Первое представление возрожденного цирка состоится в величественном соборе Саграда Фамилия, в Барселоне. И Дэнни Ву непременно должен быть там! Ведь тайна гибели его родителей все еще не разгадана. И все еще смертельно опасна. Мальчик хочет выяснить, что на самом деле произошло той зимней ночью в Берлине. Кто из труппы замешан в заговоре – и какую цель этот заговор преследует. Не просто сделать это, когда за тобой, словно тень, следует наемный убийца… Но Дэнни готов рискнуть, чтобы выиграть.

Примечания книги

1

Центр внимания (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Но только (исп.).

3

Друг (исп.).

4

Каталония – автономная область на северо-востоке Испании, считающая, что в культурном и политическом отношении отличается от остальных частей страны. (Древнее государство Каталония включало в себя и кусочек Франции.) Жители Каталонии в основном говорят на каталане – смеси французского с испанским.

5

До свидания (исп.).

6

Черт возьми! (исп.)

7

Дружок (фр.).

8

Не знаю (фр.).

9

Китайская мачта – вертикальный шест до десяти метров длиной. Акробат поднимается по нему, выполняя различные трюки. При этом шест еще гибкий и качается!

10

Модель электрогитары.

11

Цирковое название акробата, который ловит партнера во время совместного исполнения трюков.

12

Паркур – полоса препятствий в городских условиях, преодолеваемая изобретательно, вольным стилем, когда стены, лестницы, фонарные столбы и прочее используются для прыжков, сальто и кувырков, способствующих быстрому и красивому перемещению. Изобретен и развит Дэвидом Беллем, Реймоном Беллем и Себастьяном Фуканом в восьмидесятых годах двадцатого века.

13

Ну-ка! Ваш билет, месье! (фр.)

14

Вставайте немедленно! (фр.)

15

Живо! (фр.)

16

Англичанин? (фр.)

17

Вот это да! (фр.)

18

Малыш (фр.).

19

Идет? (фр.)

20

Кофе с молоком (исп.).

21

«Холодное чтение» – техника, используемая менталистами, гадалками и лжеэкстрасенсами, чтобы собрать информацию о клиенте при помощи мелких подсказок вроде языка тела, движений глаз, особенностей одежды. Или, например, какое-нибудь утверждение общего характера, которое скорее всего окажется правдой: «Есть ли в первых трех рядах человек, страдающий от проблем с зубами?»

22

Спасибо (исп.).

23

Карабин – соединительное металлическое звено для любых восхождений или воздушных трюков. Чтобы он не открылся самопроизвольно, надо закрутить специальную муфту.

24

Красавчик! (исп.)

25

Болван! (исп.)

26

Кучи-шоу – восхитительные танцы живота, приобретшие широкую популярность после Чикагской Всемирной выставки 1983 года.

27

Испанская сырокопченая колбаса.

28

Снаряд (фр.). Замора говорит о том, что исполняет номер «человек – пушечное ядро».

29

Секундочку (исп.).

30

Черный кофе (исп.).

31

Знаменитая пешеходная улица в Барселоне, очень популярна среди туристов. Состоит из пяти переходящих друг в друга бульваров.

32

Извините! (исп.)

33

Тибидабо – великолепная старинная ярмарка (нынче парк развлечений) на холме над Барселоной. Из аттракциона с самолетиком открывается один из самых зрелищных видов на город.

34

Дерьмо! (исп.)

35

Доброе утро! (каталанский)

36

«Эль Инхенио» – великолепный сувенирный магазинчик в Готическом квартале в Барселоне, волшебная пещера Аладдина. Славится своими gegants (великанами) и capgrossos (большеголовыми). Гиганты – огромные фигуры, представляющие на фестивалях персонажей из сказок или испанской истории. Большеголовые – здоровенные карикатурные головы из папье-маше, часто ярко раскрашенные и изображающие демонов или других жутких персонажей. Вот где можно здорово порастрясти карманные деньги!

37

Вы не говорите по-ката?.. (каталанский)

38

Ублюдки! (исп.)

39

Стой! Полиция! (исп.)

40

Кастель – башня из людей, «человеческий замок». Вы не знаете, что такое настоящие живые пирамиды, если не видели каталонских кастелей, достигающих в высоту девяти уровней! Верхнее положение всегда занимает маленький ребенок. Девиз кастельеров: «Força, equilibri, valor i seny» (Сила, равновесие, отвага и здравый смысл).

41

Стой! (исп.)

42

Ублюдок! (исп.)

43

Контрфорс – вертикальное ребро здания, выступающая часть стены, подпирающее и усиливающее несущую стену.

44

Пикассо, или Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ля Сантисима Тринидад Руии и Пикассо (вот это имечко!) (1881–1973) – блестящий новаторский испанский художник. К пятнадцати годам Пикассо сравнялся мастерством со старыми мастерами, а потом взялся изобретать искусство живописи заново, чем и занимался всю свою долгую жизнь. В студенческие годы жил в Барселоне.

45

Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель. Его роман в семи томах «В поисках утраченного времени» содержит более трех с половиной тысяч страниц, а задействовано в нем две тысячи разных персонажей – и все начинается с того, как рассказчик ест пирожное мадленку, макая его в чай. Пруст отличался очень плохим здоровьем, поэтому жил и работал в комнате, обитой пробкой, а на улицу выходил крайне редко. Брат же его, напротив, обладал железным здоровьем и выжил, даже когда попал под паровой каток.

46

Мнемоника — искусство запоминания, практикуемое сперва древними греками и превозносимое Платоном, Аристотелем и Цицероном. Существует множество различных мнемонических методик, и Чертоги памяти – лишь один из них.

47

Матерь Божья! (исп.)

48

Англия (исп.).

49

Северный полюс (исп.).

50

Да, да (исп.).

51

Веласкес, Диего Родригес де Силва и Веласкес (1599–1660) – придворный художник короля Филиппа IV. Но несмотря на высокую должность, Веласкес был одним из первых художников, которые начали видеть в простых людях – в том числе и карликах – достоинство и высокие человеческие качества.

52

Любимая (исп.).

53

Сообщение (исп.).

54

Привет (исп.).

55

Уроборос — древний символ, обнаруженный во многих культурах. Представляет собой дракона или змею, поедающую свой хвост. Закольцованность символизирует непрерывное обновление мира: один цикл заканчивается, другой начинается.

56

«Happiness Is a Warm Gun» – песня знаменитой группы «The Beatles».

57

Летающий шнур (кор-де-волан) – снаряд для воздушной гимнастики. Представляет собой канат, закрепленный за оба конца, так что образуется дуга вроде гигантской скакалки.

58

Код «решетка», он же «штакетник», он же «крестики-нолики» – отличный шифр, с помощью которого можно здорово развлечься. Можно усложнить его при помощи кодового слова.

59

Дерьмо! (фр.)

60

Диспут – средневековый метод формального обсуждения для выявления правды по поводу какого-либо религиозного или научного вопроса. Приветствовалось максимально полное понимание стороны, занимающей в споре противоположную позицию.

61

Красавица (исп.).

62

Рейнское колесо – цирковой акробатический снаряд. Скрепите два колеса Сира перекладинами – и получите передвижной рай для акробата.

63

Огненный обруч – просто-напросто самый обычный хулахуп среднего веса, к которому снаружи крепится множество горящих фитилей. Попробуйте-ка уговорить мою жену покрутить такой!

64

Бред (швед.).

65

Погоди (фр.).

66

Не так ли? (фр.)

67

Комические персонажи итальянской комедии дель арто. Обычно слуги, простаки, шуты.

68

В таком случае (фр.).

69

Но… (фр.)

70

Пожалуйста (исп.).

71

Восемь евро (исп.).

72

Бидон, Пьер (1954–2010). Одна из самых важных фигур «нового цирка». В середине семидесятых годов двадцатого века состоял в труппе передвижного цирка «Бидон», в состав входило около двадцати юношей и девушек, взявших себе фамилию Бидон и живших одной коммуной. Они не продавали билеты на спектакли, а просто пускали шляпу по кругу. В 1986 году Бидон создал уникальный панк-цирк «Архаос», а после открыл еще несколько цирков в Южной Америке и Африке.

73

Орибат, неуробат – термины, берущие начало из древнегреческого и обозначающие людей, выполняющих разные упражнения на канате. Орибат танцует на канате, а неуробат исполняет трюки на очень большой высоте.

74

Фунамбулист – акробат, который ходит по канату или по проволоке. Слово образовано от латинских корней: funis – веревка и ambulare – ходить.

75

«Смертельный подъем» – так называют проход по туго натянутому канату, идущему под крутым углом вверх либо к какой-нибудь цели, либо к главному канату. Этот трюк можно использовать для побега от злых убийц.

76

Валленда, Карл (1905–1978) – цирковой артист, самый знаменитый из всей семьи Валленда, прославился особенно сложными трюками на проволоке. Основал группу «Летающие Валленды», которая состояла из членов его семьи. Большинство трюков выполнялось без страховочной сетки и вообще без любой страховки. Погиб в 1978 году в Пуэрто-Рико во время выполнения одного из трюков.

77

Лорка, Федерико дель Саградо Коразон де Джезус Гарсия (1898–1936) – блестящий испанский драматург и поэт, убитый нацистами во время Гражданской войны в Испании. Споры о том, как он погиб и где похоронен, не прекращаются и по сей день. «В Испании мертвец более живой…»

78

Осанна (исп.) – «спаси, мы молим!» (ивр.) – краткая молитва о спасении и в то же время восклицание, которым благодарят Бога за спасение.

79

Задница (исп.).

80

Гауди, Антонио (1852–1926). Вдохновенный архитектор, Гауди страстно любил Каталонию, природу и религию и посвятил всю свою жизнь творчеству. Помимо феноменального собора Саграда Фамилия и парка Гуэля вы можете полюбоваться множеством других зданий его работы в Барселоне. Он вел очень скромный образ жизни, нередко его по ошибке принимали за нищего. Умер, попав под трамвай.

81

Акробатический шар – большой твердый шар, на котором удерживают равновесие. Согласно изданной в 1890 году книге «Фигляры и акробаты», «нижняя ступень эквилибристики – это выступление на шаре…» На самом-то деле это довольно трудно – особенно идти вверх по склону. Собственно говоря, большинство трюков, описанных на этих страницах, требуют тысячи часов обучения и могут оказаться очень болезненными, если вы исполняете их неверно. (Это я готов подтвердить лично.) Помните: сила, равновесие, отвага – и обязательно здравый смысл!

82

Боже мой (исп.).

83

Дура! (яп.)

84

Глупая девчонка! (швед.)

85

Самую малость (исп.).

86

Тихо (исп.).

87

Блонден, Шарль (1824–1897), также известный как Жан-Франсуа Гравеле, – величайший канатоходец всех времен и народов. Блонден мог совершить сальто на ходулях прямо на канате! Снискал себе славу, перейдя по канату через Ниагарский водопад – расстояние в триста пятьдесят метров. Не останавливаясь на достигнутом, он повторял этот трюк с множеством вариаций: в мешке, с завязанными глазами, посадив себе на спину своего импресарио, а один раз даже устроил передышку на полдороге, чтобы приготовить и съесть омлет. Умер от естественных причин в возрасте семидесяти трех лет.

88

Да здравствует цирк! (ит.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация