Примечания книги Кондотьер. Автор книги Макс Мах

Онлайн книга

Книга Кондотьер
Только что закончилась война во Вьетнаме. Американское правительственное агентство "Монарх" собирает группу специалистов для научной экспедиции. На первый взгляд задача кажется несложной: составить карту доселе неисследованного острова в южной части Тихого океана и взять геологические пробы. Правда район исследований печально известен рекордным количеством пропавших без вести кораблей и самолетов, а сам остров с давних времен носит весьма зловещее название. И все же кто мог предположить, что появление людей на Острове Черепа разбудит неведомые исполинские силы природы, а мирная экспедиция превратится в войну человека с монстром? Войну не на жизнь, а на смерть...

Примечания книги

1

Модус операнди— образ действия (лат.).

2

От comprenez-vous— вы понимаете (фр.)?

3

Чуть больше метра восьмидесяти.

4

Кокер— народное прозвище автомобиля марки «Кокарев и Ершов», Товарищество «Моторные заводы Симендера».

5

То есть из города Троки, ныне Тракай.

6

Перифраз строки А. С. Пушкина «Что в имени тебе моем…».

7

Каратэ.

8

Парвеню— человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах; выскочка.

9

В нашей реальности Михайловский дворец, площадь Искусств и Михайловская улица.

10

Михайловский театр (Малый театр оперы и балета).

11

В нашей реальности Итальянская улица.

12

Enigma, энигма— загадка, головоломка, что-то таинственное, невыразимое, или шарада, или сложная задача.

13

Шампанское.

14

Гусиная печень.

15

Для исполнения хоры танцоры— мужчины и женщины— собираются вкруг, берутся за руки и начинают движение вправо сначала левой, потом правой ногой. На следующем шаге левую ногу ставят за правой, и снова делают шаг правой. Эти движения повторяются сначала в медленном, а потом в быстром темпе. При большом количестве танцоров люди делают несколько кругов, один в другом.

16

То есть члена художественного объединения «Мир искусства». Н. П. Ульянов (1875–1949) – замечательный русский живописец. Портрет Гончаровой и Пушкина перед зеркалом он написал в 1937 году.

17

Вагина (нем. бранное) – в переносном смысле— женщина, девушка.

18

Камербанд— широкий пояс для талии, который часто носят со смокингом.

19

Предупрежден, значит, вооружен (лат.).

20

Имеется в виду Beretta M 951 под патрон 9х9 мм, парабеллум.

21

Гай Муций Сцевола прославился тем, что, согласно легенде, пытался убить этрусского царя, который осадил Рим в 509 году до н. э. Сцевола пробрался в шатер царя, но по ошибке убил царского писца. Сцеволу схватили, и тогда он объявил, что он лишь один из 300 римских юношей, поклявшихся ценою своей жизни убить царя. Когда герою стали угрожать пыткой и смертью, если он откажется раскрыть все детали этого замысла, Сцевола протянул правую руку в разведенный на алтаре огонь и держал её там, пока она не обуглилась. Отвага римлянина так поразила этрусков, что его отпустили и заключили с Римом мир.

22

На самом деле, это был знакомый нам по нашей реальности Mashinepistole 3, он же HK MP3.

23

Пистолет FN Browning High Power.

24

Клио— муза истории в древнегреческой мифологии.

25

Николо-Богоявленский морской собор.

26

Гальярда— весёлый танец с прыжками и скачками, его танцевали соло или парами. Старинный танец итальянского происхождения, распространённый в Европе в XV–XVII веках.

27

А. С. Пушкин.

28

Свобода, равенство, братство— лозунги Великой Французской революции.

29

Цитата из Уильяма Оккама, но Оккам, разумеется, имел ввиду методологический принцип, а Генрих, скорее, эстетический.

30

Разумеется, речь идет о легендарном пистолете Кольт М1911.

31

Бранль— старо-французский народный круговой танец (хоровод) с быстрыми движениями. Иногда сопровождался пением, куплетами с припевом, повторяющимся после каждой строфы. Бранль имел множество разновидностей: «простой», «двойной», «весёлый». Некоторые виды этого танца были связаны с профессиональной деятельностью людей: «бранль прачек», «бранль булочников».

32

Цитата из стихотворения литовского поэта Людаса Гира «Где сон мой красивый»/ «Kur sapnų grožybė…» (1909). Перевод К. Бальмонта (1929).

33

Ульрика Майнхоф— командир террористической группы в Германии.

34

Конкубинат (лат. concubinatus, от con (cum) – вместе и cubo— лежу, сожительствую) – в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины (в отличие от полноценного брака) с намерением установить брачные отношения.

35

Подходящим случаем может являться необходимость представиться вышестоящему воинскому начальнику или вступление в должность.

36

По некоторым данным, род Ховриных был в родстве с Комниными и Палеологами.

37

Возможно, это был профессор Лотман, работавший в нашей реальности в Тартуском университете.

38

Фрустрация— психическое состояние, возникающее в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям.

39

Имеется ввиду ржаная водка, выдержанная в бочках из-под портвейна с добавлением яблоневых и грушевых листьев.

40

По названию Дайновского княжества, исторический регион Дзукия на юго-востоке Литвы.

41

Намек на толкование пророком Даниилом надписи, возникшей на стене дворца царя Валтасара: «мене, текел, фарес»– «мене— исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел— ты взвешен на весах и найден очень лёгким; Перес— разделено царство твое и дано Мидянам и Персаммене» (Дан.5:26–28).

42

Трюизм— общеизвестная, избитая истина, банальность.

43

Когнитивный диссонанс— состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований, ценностей или эмоциональных реакций. В реальной истории теорию когнитивного диссонанса создал (1957) американский психолог Леон Фестингер.

44

Агуте ментш— хороший человек (идиш).

45

Соседний встрою корабль.

46

Всеволод Михайлович Эйхенбаум (1882—1945), больше известный под псевдонимом Волин – российский анархо-коммунист.

47

Понимаете (фр.).

48

Отъезжее поле (белорус.) – псовая охота, первоначально – места, куда выезжали с ночевкой на псовую охоту.

49

Слободка (лит.).

50

The Rolling Stones.

51

Русское искажение литовского Senas dvaras – Старое поместье – исторический район в Новогрудке.

52

Березовая Роща (литов.) – городской район.

53

Склеп (белорус.) – подвал, погреб (в том числе винный).

54

Совместная музыкальная сессия, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определённого соглашения, либо когда взять инструмент и выступить может каждый из присутствующих.

55

Альт саксофон.

56

Из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама», либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора.

57

А. Блок, Незнакомка.

58

Белая лошадь, мука, коля (Николай) – кокаин.

59

Болезнь, о которой говорят герои, официально называлась в 1965 году маниакально-депрессивный психоз. Сейчас она называется биполярное расстройство. Наталья демонстрирует некоторые симптомы этого заболевания.

60

Торт, отдаленно напоминающий «Наполеон».

61

Суперлатив – использование превосходных степеней.

62

В тесном кругу (фр.).

63

Ты меня понял (чеш.).

64

Се человек.

65

Инжир, винная ягода.

66

К. М. Станюкович – русский писатель, известен произведениями на темы из жизни военно-морского флота.

67

Джозеф Конрад (Теодор Иосиф Конрад Корженевский) – английский писатель, классик английской литературы.

68

Народно-освободительная армия Китая.

69

Строчка из стихотворения Ю. Балтрушайтиса.

70

Миндовг (1195–1263) – первый великий князь литовский. Король Литвы с 1253 года.

71

Ю. Г. Балтрушайтис, Предчувствие.

72

От литовского «Ąžuolai» – дубы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация