Примечания книги Дети разлуки. Автор книги Васкин Берберян

Онлайн книга

Книга Дети разлуки
1937 год, Греция. В семье армянских беженцев родились близнецы. Родители мечтали, что их дети будут счастливы… Но нужда заставила отца пойти на отчаянный шаг: продать одного из сыновей в надежде спасти другого от смерти… Спустя много лет профессор Микаэль, преподаватель теологии венецианского колледжа, наткнется на фотографию мальчика, похожего на него как две капли воды. Так у него есть брат? Значит, неспроста его с детства преследовали странные сны и видения? В поисках правды о своей семье Микаэль отправляется в дорогу, которая приведет его в Россию. След брата теряется в ГУЛАГе…

Примечания книги

1

Младотурки – политическое движение в Османской империи, членом которого был Мустафа Кемаль Ататюрк. В сентябре 1922 года турецкие войска под командованием Ататюрка вошли в Смирну (современный Измир), после чего началась резня греческого и армянского населения города. Тринадцатого сентября в Смирне начался пожар, продолжавшийся несколько дней и разрушивший христианскую часть города. В ходе резни и последующих событий погибло около 200 тыс. человек. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Ая-Варвара – город в Аттике, юго-восточной области Средней Греции.

3

Memleket (тур.) – страна, государство.

4

Понт – северо-восточная область Малой Азии.

5

Джара (ит. giara) – глиняный кувшин с двумя ручками.

6

Ориорд (арм.) – старая дева.

7

Бурма (тур.) – крученые ювелирные изделия.

8

Майрик (арм.) – мама.

9

Наргиле – у восточных народов курительный прибор, сходный с кальяном.

10

Пирей – город в Греции, на Эгейском море, административный центр Атики.

11

Эрзерум, или Эрзурум – город на северо-востоке Турции, на территории западной части исторической Армении.

12

Отборные шоколадные конфеты от Барни (англ.).

13

«Отважный молодой человек на летающей трапеции», Уильям Сароян (англ.).

14

Манчук (арм.) – племянник.

15

Тзенунд (арм.) – Рождество.

16

Один из шести исторических районов Венеции. Расположен между центром города и лагуной.

17

Квестура – в Италии территориальное управление полиции.

18

ABGU: Armenian General Benevolent Union (англ.) – армянская некоммерческая организация, основанная в апреле 1906 года в Каире, Египет. С началом Второй мировой войны штаб-квартира организации располагается в Нью-Йорке.

19

Энкер (арм.) – товарищ.

20

Тикин (арм.) – госпожа.

21

Сумах, или сумак – специя из сушеных молотых ягод одного из видов сумаха красновато-бордового цвета с кислым вкусом. Применяется в турецкой кухне для заправки салатов.

22

Мхитаристы – армянский католический монашеский орден.

23

Крунер (англ.) – эстрадный певец, исполнитель сентиментальных песен, придерживающийся принципов свинговой фразировки. Первоначально крунеры выступали в сопровождении биг-бэндов.

24

Бузуки – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

25

Мусака – традиционное блюдо из баклажанов на Балканах и Ближнем Востоке.

26

Раки – виноградный самогон.

27

Булгур (тур.) – крупа из обработанной кипятком, высушенной и пропаренной твердой пшеницы, распространенная в странах Ближнего Востока, а также на Балканах и в Средиземноморье.

28

Апулия, Кампания и Калабрия – южные области Италии.

29

Дорида – область античной Греции.

30

На самом деле увидеть полярное (северное) сияние на широте Барнаула (53° с.ш.), тем более южнее на 200 км, невозможно, поскольку это природное явление наблюдается исключительно на широтах с 67° по 70°.

31

Парелуис (арм.) – добрый день.

32

Страны «оси», Potenze dell'Asse (ит.) – термин «ось Рим – Берлин» обозначает военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.

33

Манитоба – канадская провинция.

34

Этолия – древняя область в Средней Греции.

35

Варужан Даниел (1884–1915) – крупнейший лирик в западно-армянской литературе XX в.

36

«Песнь хлеба» – последний сборник стихов поэта, трагически погибшего во время армянского геноцида.

37

Риальто (ит. Rialto) – исторический квартал Венеции, расположенный в районах Сан-Паоло и Сан-Марко. Известен своими достопримечательностями, в частности мостом Риальто.

38

Наранцария (ит. Naranzaria) – буквально «хранилище апельсинов», старинный склад рынка в районе Риальто, в котором хранились цитрусовые.

39

Народная поговорка на венецианском диалекте: все, что новое, – это хорошо.

40

На самом деле Сталин никогда не был в Италии. В 1907 году он был делегатом V съезда РСДРП в Лондоне, после окончания которого сразу же вернулся в Тифлис.

41

Камиль Нимр Шамун (1900–1987) – президент Ливана с 1952 по 1958 год, родился в армяно-маронитской семье. Считается одним из важнейших христианских лидеров во время гражданской войны в Ливане. За свои радикальные антиисламские взгляды на Ближнем Востоке получил прозвище Ливанский крестоносец. Камиль Шамун был первым президентом Ливана, который выделил армянам десять депутатских мандатов.

42

Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать (фр.).

43

Фибрилляция – быстрое хаотическое сокращение многих мышечных волокон сердца, в результате которого сердце теряет способность к эффективным и синхронным сокращениям.

44

Пахидермы – толстокожие животные.

45

«Иван» в переводе с древнееврейского означает «милость Божья».

46

Парон (венец. Paròn) – «хозяин»: так венецианцы называют колокольную башню на площади Святого Марка.

47

Матерь Божья (греч.). (Примеч. авт.)

48

Литания – в христианстве: молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.

49

Венецианский диалект: «Ну, скорее уже! Говори, сукин сын».

50

Калле – характерная узкая венецианская улица, с обеих сторон которой идет непрерывная цепь жилых домов с небольшими магазинчиками на первых этажах.

51

Добрый день, господин президент. Это честь для нас – принимать вас в нашем колледже (фр.).

52

Пьета (ит.) – «жалость», иконография сцены Оплакивание Христа девой Марией.

53

Автор ошибается, максимальный срок исправительно-трудовых работ в сталинское время был двадцать пять лет.

54

Вапоретто (ит. Vaporetto) – маршрутный теплоход, единственный вид общественного транспорта в островной Венеции, своего рода аналог речного трамвая.

55

Лепрозорий – специализированное учреждение или место для изоляции и лечения больных проказой.

56

Светлейшая – сокращенное название Светлейшей Республики Венеция (ит. Serenissima Repubblica Venezia).

57

Апсида – выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом (конхой) или сомкнутым полусводом. Впервые апсиды появились в древнеримских базиликах.

58

«Оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою» (лат.) – из книги «Откровения Иоанна Богослова» (19:20).

59

Святой Петр писал: «Ваш враг дьявол, как ревущий лев или лающая собака, ищет тех, кого он может мучить». (1 Св. Петра 5:8)

60

Киворий – навес над алтарем, поддерживаемый колоннами.

61

Малая Азия, срединная часть территории современной Турции.

62

«До свидания, Рим» (ит.) – популярная песня, впервые прозвучавшая в фильме «Семь холмов Рима» в 1958 году в исполнении Марио Ланца.

63

Содружество (англ. Commonwealth) – добровольное межгосударственное объединение суверенных государств, в которое входят Великобритания и почти все ее бывшие доминионы, колонии и протектораты.

64

Борго – район Рима, расположенный от Ватиканского дворца до замка Святого Ангела.

65

Университетская библиотека в Торонто.

66

Привет, Дом, все хорошо?

67

WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – в буквальном переводе с английского «представитель европеоидной расы, протестант англосаксонского происхождения», термин обозначает «привилегированное происхождение».

68

Джетлаг – явление несовпадения ритма человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете.

69

Бэкстейдж (англ. Backstage) – за кулисами.

70

Неофициально, не для публикации (англ.).

71

Перье (фр. Perrier) – элитная торговая марка среди газированных минеральных вод.

72

Умная одежда (англ.).

73

Биг Лучано (англ. Big Luciano) – Большой Лучано, прозвище Лучано Паваротти.

74

Эмильянцы – жители итальянской области Эмилья-Романья.

75

Монумент в Ереване носит название «Мать-Армения», а не «Родина-Мать». Кроме того, он был установлен в 1967 году. До этого на постаменте стоял памятник Сталину, который был демонтирован в 1962 году.

76

Я одержу победу (ит.) – последняя строфа из известной арии Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

77

Увы, встает солнце из-за горы Арарат (арм.). (Примеч. авт.).

78

Комболои – особые четки, распространенные в Греции.

79

Розарий – традиционные католические четки.

80

Пинчо (ит. Pincio) – холм севернее Квиринала, но, в отличие от последнего, он не относится к семи классическим холмам Рима.

81

РАИ (ит. RAI) – итальянская государственная телерадиокомпания.

82

У нас есть кое-какая информация о ваших родственниках (англ.).

83

Жизненные невзгоды (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация