Онлайн книга
Примечания книги
1
Младотурки – политическое движение в Османской империи, членом которого был Мустафа Кемаль Ататюрк. В сентябре 1922 года турецкие войска под командованием Ататюрка вошли в Смирну (современный Измир), после чего началась резня греческого и армянского населения города. Тринадцатого сентября в Смирне начался пожар, продолжавшийся несколько дней и разрушивший христианскую часть города. В ходе резни и последующих событий погибло около 200 тыс. человек. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Ая-Варвара – город в Аттике, юго-восточной области Средней Греции.
3
Memleket (тур.) – страна, государство.
4
Понт – северо-восточная область Малой Азии.
5
Джара (ит. giara) – глиняный кувшин с двумя ручками.
6
Ориорд (арм.) – старая дева.
7
Бурма (тур.) – крученые ювелирные изделия.
8
Майрик (арм.) – мама.
9
Наргиле – у восточных народов курительный прибор, сходный с кальяном.
10
Пирей – город в Греции, на Эгейском море, административный центр Атики.
11
Эрзерум, или Эрзурум – город на северо-востоке Турции, на территории западной части исторической Армении.
12
Отборные шоколадные конфеты от Барни (англ.).
13
«Отважный молодой человек на летающей трапеции», Уильям Сароян (англ.).
14
Манчук (арм.) – племянник.
15
Тзенунд (арм.) – Рождество.
16
Один из шести исторических районов Венеции. Расположен между центром города и лагуной.
17
Квестура – в Италии территориальное управление полиции.
18
ABGU: Armenian General Benevolent Union (англ.) – армянская некоммерческая организация, основанная в апреле 1906 года в Каире, Египет. С началом Второй мировой войны штаб-квартира организации располагается в Нью-Йорке.
19
Энкер (арм.) – товарищ.
20
Тикин (арм.) – госпожа.
21
Сумах, или сумак – специя из сушеных молотых ягод одного из видов сумаха красновато-бордового цвета с кислым вкусом. Применяется в турецкой кухне для заправки салатов.
22
Мхитаристы – армянский католический монашеский орден.
23
Крунер (англ.) – эстрадный певец, исполнитель сентиментальных песен, придерживающийся принципов свинговой фразировки. Первоначально крунеры выступали в сопровождении биг-бэндов.
24
Бузуки – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.
25
Мусака – традиционное блюдо из баклажанов на Балканах и Ближнем Востоке.
26
Раки – виноградный самогон.
27
Булгур (тур.) – крупа из обработанной кипятком, высушенной и пропаренной твердой пшеницы, распространенная в странах Ближнего Востока, а также на Балканах и в Средиземноморье.
28
Апулия, Кампания и Калабрия – южные области Италии.
29
Дорида – область античной Греции.
30
На самом деле увидеть полярное (северное) сияние на широте Барнаула (53° с.ш.), тем более южнее на 200 км, невозможно, поскольку это природное явление наблюдается исключительно на широтах с 67° по 70°.
31
Парелуис (арм.) – добрый день.
32
Страны «оси», Potenze dell'Asse (ит.) – термин «ось Рим – Берлин» обозначает военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.
33
Манитоба – канадская провинция.
34
Этолия – древняя область в Средней Греции.
35
Варужан Даниел (1884–1915) – крупнейший лирик в западно-армянской литературе XX в.
36
«Песнь хлеба» – последний сборник стихов поэта, трагически погибшего во время армянского геноцида.
37
Риальто (ит. Rialto) – исторический квартал Венеции, расположенный в районах Сан-Паоло и Сан-Марко. Известен своими достопримечательностями, в частности мостом Риальто.
38
Наранцария (ит. Naranzaria) – буквально «хранилище апельсинов», старинный склад рынка в районе Риальто, в котором хранились цитрусовые.
39
Народная поговорка на венецианском диалекте: все, что новое, – это хорошо.
40
На самом деле Сталин никогда не был в Италии. В 1907 году он был делегатом V съезда РСДРП в Лондоне, после окончания которого сразу же вернулся в Тифлис.
41
Камиль Нимр Шамун (1900–1987) – президент Ливана с 1952 по 1958 год, родился в армяно-маронитской семье. Считается одним из важнейших христианских лидеров во время гражданской войны в Ливане. За свои радикальные антиисламские взгляды на Ближнем Востоке получил прозвище Ливанский крестоносец. Камиль Шамун был первым президентом Ливана, который выделил армянам десять депутатских мандатов.
42
Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать (фр.).
43
Фибрилляция – быстрое хаотическое сокращение многих мышечных волокон сердца, в результате которого сердце теряет способность к эффективным и синхронным сокращениям.
44
Пахидермы – толстокожие животные.
45
«Иван» в переводе с древнееврейского означает «милость Божья».
46
Парон (венец. Paròn) – «хозяин»: так венецианцы называют колокольную башню на площади Святого Марка.
47
Матерь Божья (греч.). (Примеч. авт.)
48
Литания – в христианстве: молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
49
Венецианский диалект: «Ну, скорее уже! Говори, сукин сын».
50
Калле – характерная узкая венецианская улица, с обеих сторон которой идет непрерывная цепь жилых домов с небольшими магазинчиками на первых этажах.
51
Добрый день, господин президент. Это честь для нас – принимать вас в нашем колледже (фр.).
52
Пьета (ит.) – «жалость», иконография сцены Оплакивание Христа девой Марией.
53
Автор ошибается, максимальный срок исправительно-трудовых работ в сталинское время был двадцать пять лет.
54
Вапоретто (ит. Vaporetto) – маршрутный теплоход, единственный вид общественного транспорта в островной Венеции, своего рода аналог речного трамвая.
55
Лепрозорий – специализированное учреждение или место для изоляции и лечения больных проказой.
56
Светлейшая – сокращенное название Светлейшей Республики Венеция (ит. Serenissima Repubblica Venezia).
57
Апсида – выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом (конхой) или сомкнутым полусводом. Впервые апсиды появились в древнеримских базиликах.
58
«Оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою» (лат.) – из книги «Откровения Иоанна Богослова» (19:20).
59
Святой Петр писал: «Ваш враг дьявол, как ревущий лев или лающая собака, ищет тех, кого он может мучить». (1 Св. Петра 5:8)
60
Киворий – навес над алтарем, поддерживаемый колоннами.
61
Малая Азия, срединная часть территории современной Турции.
62
«До свидания, Рим» (ит.) – популярная песня, впервые прозвучавшая в фильме «Семь холмов Рима» в 1958 году в исполнении Марио Ланца.
63
Содружество (англ. Commonwealth) – добровольное межгосударственное объединение суверенных государств, в которое входят Великобритания и почти все ее бывшие доминионы, колонии и протектораты.
64
Борго – район Рима, расположенный от Ватиканского дворца до замка Святого Ангела.
65
Университетская библиотека в Торонто.
66
Привет, Дом, все хорошо?
67
WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – в буквальном переводе с английского «представитель европеоидной расы, протестант англосаксонского происхождения», термин обозначает «привилегированное происхождение».
68
Джетлаг – явление несовпадения ритма человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете.
69
Бэкстейдж (англ. Backstage) – за кулисами.
70
Неофициально, не для публикации (англ.).
71
Перье (фр. Perrier) – элитная торговая марка среди газированных минеральных вод.
72
Умная одежда (англ.).
73
Биг Лучано (англ. Big Luciano) – Большой Лучано, прозвище Лучано Паваротти.
74
Эмильянцы – жители итальянской области Эмилья-Романья.
75
Монумент в Ереване носит название «Мать-Армения», а не «Родина-Мать». Кроме того, он был установлен в 1967 году. До этого на постаменте стоял памятник Сталину, который был демонтирован в 1962 году.
76
Я одержу победу (ит.) – последняя строфа из известной арии Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
77
Увы, встает солнце из-за горы Арарат (арм.). (Примеч. авт.).
78
Комболои – особые четки, распространенные в Греции.
79
Розарий – традиционные католические четки.
80
Пинчо (ит. Pincio) – холм севернее Квиринала, но, в отличие от последнего, он не относится к семи классическим холмам Рима.
81
РАИ (ит. RAI) – итальянская государственная телерадиокомпания.
82
У нас есть кое-какая информация о ваших родственниках (англ.).
83
Жизненные невзгоды (фр.).