Примечания книги Четверо Благочестивых. Золотой жук. Автор книги Эдгар Уоллес, Эдгар Аллан По

Онлайн книга

Книга Четверо Благочестивых. Золотой жук
В пятый том серии "Золотая библиотека детектива" вошли два романа Э.Уоллеса ("Четверо благочестивых" и "По обе стороны закона") и рассказы Э.А.По ("Золотой жук", "Лигейя", "Стук сердца", "Уильям Уильсон").

Примечания книги

1

Карлисты (или апостолики) – политическая партия в Испании. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Атенеум» – лондонский привилегированный клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 г.

3

Улица в центре Лондона.

4

Его Величества государственный секретарь иностранных дел – официальный титул министра иностранных дел Великобритании.

5

Коронер – должностное лицо при органах местного самоуправления города, которое разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

6

Легкая четырехколесная двухместная карета.

7

Гладстон, Уильям (1809–1898) – английский политический деятель.

8

Нескладного, несуразного (фр.).

9

Ведущий лондонский клуб консерваторов, основанный в 1832 г.

10

Восточный Олдгейт (Олдгейт-ист) – район Лондона.

11

Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. Организованные ими в 1867 г. восстания были подавлены.

12

В политической литературе характеристика английского парламента.

13

Город во Франции.

14

Улица в Лондоне, на которой находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства. Также неофициальное название английского правительства в целом.

15

Улица в Лондоне, где ранее располагались редакции большинства английских газет, считается центром газетной индустрии страны.

16

Эпиктет из Гиераполя (ок. 50 – 138) – римский философ-стоик.

17

Башня Вестминстерского дворца со знаменитыми часами и колоколом Биг-Бен.

18

Огромный выставочный павильон из чугуна и стекла, построенный в Лондоне в 1851 г. для первой международной промышленной выставки. В 1852 – 53 гг. перенесен в Сиденхем.

19

Лондонский парк, тянется вдоль улицы Пиккадилли.

20

Государственный чиновник, назначаемый для временного управления имуществом компании, начинающей процедуру банкротства.

21

Суставы трещат, выворачиваясь; он стонет, рычит, речь его прерывается и полна малопонятных слов (лат.) – из трактата Сенеки «О гневе».

22

Портовые города в Нидерландах.

23

Многое в малом (лат.).

24

Триумфальная арка, расположенная возле северо-восточной части Гайд-парка.

25

Английский канал – принятое в Англии название Ла-Манша.

26

Смысл жизни (фр.).

27

«Теологическая физиогномика человека» (лат.).

28

Прекрасно, прекрасно! (Исп.)

29

Район в южной части Лондона.

30

Каблограмма – телеграмма, посылаемая по подводному кабелю связи.

31

Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1893 году. В свое время «Лукания» была крупнейшим и самым быстроходным судном в мире.

32

Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, на которой расположены правительственные учреждения.

33

Большая тюрьма в Лондоне, открытая в 1842 г.

34

Подразумевается Джек Потрошитель, который в 1888–1891 гг. совершил ряд зверских убийств в лондонском районе Ист-Энд.

35

Де Квинси, Томас (1785–1859) – английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум».

36

Марвуд, Вильям (1820–1883) – английский палач. Первый применил для повешения длинную веревку. Этот метод считался более гуманным, поскольку при повешении на длинной веревке у приговоренного ломались шейные позвонки, и он умирал от асфиксии, не приходя в сознание. Учеником и последователем Марвуда был Джеймс Берри, который внес некоторые усовершенствования в метод своего предшественника. Джеймс Берри повесил 131 человека, в том числе и Уильяма Бьюри, одного из подозреваемых в деле Джека Потрошителя.

37

Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).

38

Популярная в Англии игра, в которой часть игроков пытается спрятаться, оставляя за собой след из кусочков бумаг, а вторая разыскивает их по оставленному следу.

39

Вид плети.

40

Вид кеба, двухколесный экипаж с местом для кучера сзади.

41

Имеется в виду станция метро «Темпл», находящаяся на набережной Виктории.

42

Разговорное название лондонского района Саутуорк.

43

Биг-Бен – название колокола часов на башне здания парламента в Лондоне, однако так иногда называют и сами часы, и даже всю башню.

44

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, располагается в районе Мейфэр.

45

Западная аристократическая часть Лондона.

46

То, что больше всего страшит (фр.).

47

Дружище (фр.).

48

Город и порт в Англии.

49

Песен (исп.).

50

Перевал в Альпах на границе между Швейцарией и Италией.

51

Город в Англии в графстве Девоншир.

52

Портовый город в Англии.

53

Принадлежащий Великобритании остров в проливе Ла-Манш.

54

Фешенебельный район Лондона.

55

Остенде – портовый и курортный город в Бельгии.

56

Абдул-Хамид II (1842–1918) – 34-й султан Османской империи. Правил в 1876–1909 гг.

57

Центральный уголовный суд в Лондоне, получивший название от улицы, на которой находится.

58

Одна гинея равна двадцати одному шиллингу.

59

Фешенебельный район в лондонском Уэст-Энде.

60

Господи Боже! (Нем.)

61

Портовый город на севере Чили.

62

Лесистый район на юге Англии.

63

Наедине (фр.).

64

Большое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором располагаются некоторые государственные учреждения, в том числе и Управление налоговых сборов.

65

Лайон (Lion) по-английски – лев, то есть название Lion Row можно перевести, как Львиная улица.

66

Сыскная полиция (фр.).

67

Главное здание судебных учреждений в Лондоне.

68

Дартмур – тюрьма в английском графстве Девоншир.

69

Район в западной части Берлина.

70

Мечеть в Мекке, во внутреннем дворе которой расположена Кааба.

71

Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727–1805).

72

Пальма рода сабаль.

73

Сваммердам, Ян (1637–1680) – голландский натуралист, известный исследователь насекомых.

74

Жук – человеческая голова (лат.).

75

Резкость, грубость (фр.).

76

Один (лат.).

77

Цафра – голубой пигмент, арсенат кобальта.

78

Царская водка (лат.).

79

Древняя крепость в Индии недалеко от Хайдерабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.

80

Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.

81

Гленвилл, Джозеф (1636–1680) – английский писатель, философ и священник.

82

Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет – названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна).

83

Остров в Эгейском море. В греческих мифах говорится, что на нем родилась богиня Артемида, покровительница женского целомудрия.

84

Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) – барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский, английский историк, философ и политический деятель. В эссе «О красоте», откуда взята цитата, Бэкон говорит не об изысканной, а о «совершенной» красоте.

85

Имя Клеомена, сына Аполлодора Афинского, значится на знаменитой статуе Венеры Медицейской. Бог Аполлон, покровитель искусств, очевидно, назван как вдохновитель ее создателя.

86

Поэтический образ взят из романа «История Нурджахада» английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724–1766).

87

Греческому философу Демокриту Абдерскому (ок. 460–370 до н. э.), одному из основателей атомистики, приписывается выражение: «Истина обитает на дне колодца».

88

Очевидно, По имеет в виду две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Поллукса – согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой.

89

Сатурном называли свинец алхимики.

90

В исламе и некоторых еврейских преданиях – архангел, который отделяет душу от тела.

91

Перевод Константина Беляева.

92

Город в Египте на месте древних Фив.

93

Чемберлен, Вильям (1619–1689) – английский писатель.

94

Элагабал (Гелиогабал) (204–222) – римский император.

95

Линейка, которой в старину били по рукам провинившихся школьников.

96

Цветник с дорожками между клумбами (фр.).

97

Sanctum (sanctorum) – святая святых (лат.). Здесь: кабинет.

98

Сильное и продолжительное мучение (фр.). Вид пытки, применявшийся к подозреваемым, которые отказывались выступать перед судом.

99

Господин (лат.) – обращение к наставнику, принятое в школах.

100

Эксцентричный, странный (фр.).

101

«О, дивная пора – железный этот век!» (Фр.) Строка из поэмы Вольтера «Le Mondain» («Светский человек»).

102

Имя (лат.).

103

Шекспировское выражение («Гамлет», акт 3, сцена вторая), означающее превзойти, переусердствовать.

104

Ирод Аттик (ок. 101–177) – знаменитый афинянин, оратор, прославившийся своим богатством. По преданию, он разбогател, обнаружив в одном из своих домов огромный клад.

105

По-итальянски broglio – происки, интриги.

Автор книги - Эдгар Уоллес

Эдгар Уоллес

Эдгар Уоллес (Edgar Wallace) (1875 год - 1932 год) - один из самых популярных писателей начала двадцатого века.

Родился в Гринвиче, в актерской семье. Своего отца Ричарда Мерриота (Валтер Уоллес) Эдгар никогда не видел, он воспитывался в семье Дика Фримена.

Бросив школу в 12 лет, он до 18 переходил с одной работы на другую, после чего поступил на службу в армию. В 1896 году Эдгар уехал в Южную Африку, где служил в медицинских частях. Здесь, под влиянием друзей-писателей Реверенда и Мэрион Кальдекотт, он начал писать стихи. После демобилизации Уоллес работал ...

Автор книги - Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe; 19 января 1809 года — 7 октября 1849 года)

Гениальный прозаик. Гениальный поэт. Трагичная от рождения и до смерти судьба. Само понятие гений - емкое и трудно поддающиеся точному определению - именно для Эдгара По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно - Шарль Бодлер и французский Символизм, практически весь русский Серебряный Век.

За более чем 150 лет, отделяющие нас от смерти гениального писателя, было написано множество его биографий - объемных книг и небольших заметок, серьезных исследований и ошибочных теорий. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация