Примечания книги Марлен Дитрих. Автор книги К. У. Гортнер

Онлайн книга

Книга Марлен Дитрих
Она всемирно известная актриса, создавшая один из совершенных кинематографических женских образов и оказавшая яркое, незабываемое влияние на моду, кино, стиль и женское сознание. Прекрасная и обаятельная женщина, одновременно порочная и невинная, вызывающе сексуальная и неприступная. Она стала свидетельницей всех главных событий ХХ века: от двух мировых войн до падения Берлинской стены, от зарождения кинематографа до появления Интернета. Пленительная и разгульная, ветреная и верная, взбалмошная и домовитая, образцовая дочь и посредственная мать, антифашистка и эмигрантка, скрипачка и кулинар - так неоднозначно оценивали актрису ее почитатели и хулители. "Великолепная", - называл ее Эрнест Хемингуэй. Ее звали Марлен Дитрих. И это история, рассказанная от лица героини, что усиливает эффект присутствия читателей внутри иллюзорного мира, созданного этой великой женщиной. Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Боже мой, какая жара (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Добрый день, мадемуазели (фр.).

3

Старорежимница (фр.).

4

Аксан грав – диакритический знак, который ставится над гласной и обозначает открытый звук.

5

А теперь начнем. Откройте, пожалуйста, ваши книги (фр.).

6

Я есть, я буду, я был. Ты есть, ты будешь, ты был. Он есть, он будет, он был. Мы есть, мы будем, мы были… (фр.)

7

Повторите, пожалуйста (фр.).

8

Вы есть, вы будете, вы были (фр.).

9

Вы будьте. Вы были бы. Вы были. Чтобы вы были (фр.).

10

Я хотела бы, чтобы меня знали как человека, которому вы симпатичны (фр.).

11

Да. Отлично (фр.).

12

Это ужасно, как мало они знают (фр.).

13

Спасибо, мадемуазель (фр.).

14

Губернатор (нем.).

15

Бренди, производимый в немецкоязычных странах.

16

Экономка (нем.).

17

Кондитерская (фр.).

18

Ничего (фр.).

19

Добрый день (нем.).

20

Секрет между нами (фр.).

21

Кинематограф (фр.).

22

«Гибель „Титаника“» (нем.).

23

Городская железная дорога (нем.).

24

– Спасибо, мадемуазель.

– Не за что, девочка моя (фр.).

25

До свидания, друг мой Марлен! (фр.)

26

Императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 г.

27

Моя дорогая (нем.).

28

Дорогуша (нем.).

29

Уорт Чарльз Фредерик (1825–1895) – французский модельер английского происхождения, один из первых представителей высокой моды.

30

Вот так! (фр.)

31

Я люблю тебя (нем.).

32

Дамы прибыли! (фр.)

33

Имеются в виду перемирие, заключенное 11 ноября 1918 г., и Версальский мирный договор, подписанный 28 июня 1919 г.

34

Хозяйка пансиона (нем.), букв. – мать семейства.

35

Упаси меня Бог (нем.).

36

Ба́ухауз (нем. Bauhaus) – Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение, существовавшее в Германии с 1919 по 1933 г., а также художественное объединение, возникшее в рамках этой школы, и направление в архитектуре.

37

Милая, любимая (нем.).

38

Силы небесные! (нем.)

39

Пошли, за дело! (фр.)

40

Благодарю, спасибо (нем.).

41

Добро пожаловать (нем.).

42

Спокойной ночи (нем.).

43

Ошибка автора; на самом деле этот фильм снял режиссер Георг Якоби.

44

Слава богу (нем.).

45

«Метро-Голдвин-Майер» – американская компания, с 1924 по 1942 г. лидер голливудской киноиндустрии.

46

Жизненное пространство (нем.).

47

«Еврейская шлюха!» (нем.)

48

«Кто будет плакать» (нем.).

49

В Берлине метрополитен был открыт в 1902 г.

50

Очарован встречей с вами (нем.).

51

Один из первых американских журналов для любителей кино, основан в Чикаго в 1911 г.

52

Мой любимый (исп.).

53

Да (исп.).

54

Солнце мое (исп.).

55

Яйца (исп.).

56

Еврейская свинья (нем.).

57

Аллюзия к сказке братьев Гримм про карлика Румпельштильцхена.

58

Рене́ Лали́к – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво. Создавал динамичные, необычных форм произведения.

59

Вызывающий неприязнь, страх (англ.).

60

Одна (нем.).

61

Вселенская тоска (нем.).

62

Аллюзия на комедийный триллер «Тринадцатый гость», снятый в 1932 г. по роману Армитэджа Трэйла.

63

Иными словами, заподозрила неладное.

64

Гребень (исп.).

65

Занята (фр.).

66

Сэвил-роу – одна из самых известных лондонских улиц, место обитания английской моды.

67

Евреям вход воспрещен (нем.).

68

Дерьмо (фр.).

69

Вы великолепны (фр.).

70

Удачи (фр.).

71

Она сумасшедшая (фр.).

72

Шлюха (фр.).

73

Довольно! (фр.)

74

USO – Объединенная организация обслуживания, основана в 1941 г. для организации досуга военнослужащих, отбывающих на фронт.

75

Я Марлен Дитрих (фр.).

76

Боже мой, это правда (фр.).

77

Ах, простите (фр.).

78

Детский сад (нем.).

79

То есть стары; выражение связано с тем, что у лошадей с возрастом из-за проседания десен зубы начинают выглядеть все более длинными, отчего возникло заблуждение, будто рост зубов у них продолжается всю жизнь.

80

Заменитель кофе (нем.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация