Примечания книги Тайный посол. Том 1. Автор книги Владимир Малик

Онлайн книга

Книга Тайный посол. Том 1
Владимир Малик (настоящая фамилия Сыченко, 1921 – 1998) – украинский писатель, известный как автор историко-приключенческих романов (тетралогия «Тайный посол», «Князь Кий», «Червленые щиты» и др.). Его произведения ставят в один ряд с романами Александра Дюма и Генрика Сенкевича. В 1983 году за достижения в области литературы В.Малику была присуждена премия им. Леси Украинки.В тетралогии «Тайный посол» рассказывается о борьбе украинского народа против турецко-татарских захватчиков во второй половине XVІІ столетия, про трагические события в Украине после Чигиринских походов и про оборону Вены (летом 1683 года). Увлекают невероятные приключения главного героя романа казака-сорвиголовы Арсена Звенигоры и его побратимов, чья самоотверженность в борьбе за «други своя», за честь, справедливость и человечность делает их настоящими рыцарями «без страха и упрека».

Примечания книги

1

Оселедец (укр.) – селедка, сельдь. У запорожцев так называлась длинная прядь волос (хохол), оставленная на темени бритой головы.

2

Кунту́ш (венг., пол.) – старинный верхний кафтан у украинцев и поляков.

3

Гонт (спец.) – дранки, дощечки, которыми кроют крыши, вкладывая сточенный конец одной дранки в паз другой.

4

Вуйко (гуцул., укр.) – дядя.

5

Джу́ра (укр.) – слуга, оруженосец у казацких старшин b XVI-XVII вв.

6

Фриз (фр.) – шерстяная ворсистая ткань из провинции Фризланд в Нидерландах.

7

Вала́хия (ист.) – княжество, находившееся в вассальной зависимости от Турции, впоследствии вошедшее в состав Румынии.

8

Поку́ть е (ист.) – юго-восточная часть Галиции.

9

Буджа́к (тур.) – угол, область между устьями Днестра и Дуная, где кочевала Буджакская, или Белгородская, орда.

10

Ясы́рь (ист.) – пленные воины и гражданское население, захваченные в неволю врагом.

11

Кварця́ное войско (ист.) – наемное войско польских королей в XVI – XVIII вв. Название произошло от стоимости его содержания – четверти (кварця) доходов короля.

12

Яныча́ры (тур.) – отборные привилегированные войска; комплектовались из христиан, забираемых еще детьми в завоеванных странах и обращенных в мусульманство.

13

Чамбул (татар.) – конный отряд.

14

Якши хану́м (татар.) – красивая женщина.

15

Ага́ (тур.) – господин, хозяин, начальник.

16

Ка́фа (ист.) – Феодосия.

17

Цехи́н (итал.) – старинная венецианская золотая монета.

18

Каторга (ист.) – галера, гребное многовесельное судно.

19

Кыры́м (татар.) – перекоп.

20

Слобожа́нщина (ист.) – северо-восточная часть Украины, которую заселяли беглые казаки и ремесленники, не платившие податей.

21

Мубаши́ры (татар.) – чиновники, сборщики подати, которые отбирали десятую часть добычи в пользу ханской казны.

22

Пештима́л (татар.) – шарф.

23

Эфе́нди (тур.) – высокочтимый; титул гражданского чиновника.

24

Капуда́н-ага (тур.) – капитан.

25

Спа́хия (от перс. – сипахи) – воин-всадник; он же в отставке – помещик.

26

Ле́мки – этнографическая группа украинцев, издавна живших в Карпатах между речками Саном и Попрадом, а также на запад от реки Уж.

27

Дзя́блов (пол.) – дьяволов.

28

Де́рвиш (перс.) – странствующий мусульманский монах-нищий.

29

Медда́х (араб.) – мусульманский странствующий сказочник, декламатор.

30

Казнада́р (тур.) – казначей.

31

Чaу́ш (тур.) – чиновник для особых поручений, посланец.

32

Бейле́р-бей (тур.) – наместник султана, правитель области.

33

Ра́кия (болг.) – водка.

34

Караван-сарай (тур) – заезжий двор.

35

Ахчи́йница (болг.) – корчма, харчевня.

36

Гайду́к (венг. – хайдук и болг. – хайдут) – повстанец, борец против турецкого ига.

37

Минде́р (тур.) – подушка для сидения.

38

Тезкере́ (тур.) – пароль, пропуск.

39

Фарса́х (тур.) – мера длины, равная 4 км.

40

Яныча́рка (укр., производное от «янычар») – ружье, которое было на вооружении у янычар.

41

Пома́к (болг.) – болгарин, принявший мусульманство.

42

Сукма́н (болг.) – платье без рукавов из домотканого сукна.

43

Саз (тур.) – щипковый музыкальный инструмент.

44

Кау́к (тур.) – шапка из войлока.

45

Джеббе́ (тур.) – накидка.

46

Чару́х и или чары́ки (тур.) – кожаные лапти.

47

Каратюрки (тур.) – буквально: черные турки, то есть крестьяне.

48

Айра́н (тур.) – кислое молоко, разбавленное водой.

49

Селя́млик (тур.) – мужская половина дома.

50

Магомет Авджи́ (Охотник) – султан Магомет IV.

51

Коллегиум (лат.) – среднее или высшее духовное учебное заведение в старину.

52

Аркебуз (ист.) – старинное фитильное ружье.

53

Самопал (ист.) – старинное ружье с замком и огнивом.

54

Варпе́т (арм.) – мастер.

55

Махму́д Баки́ (1526 – 1600) – турецкий поэт.

56

Оме́р Нефи́ (1572 – 1635) – турецкий поэт-сатирик.

57

Аллах экбе́р (тур.) – великий Аллах.

58

Джаны́м (тур.) – милая, дорогая.

59

Квач (укр.) – детская игра в пятнашки, салки.

60

Най бы его шляк тра́фыв! – Чтоб он провалился, чтоб ему пусто было! (Пол.)

61

Санджа́к (тур.) – область, округ.

62

Рапс, рыжик – масличные растения.

63

Байра́м (тур.) – религиозный праздник мусульман.

64

Нама́з – молитва у мусульман.

65

Йок (тур.) – нет.

66

Ла хавла́ (тур.) – идиома, примерно соответствующая выражению: «На все воля божья».

67

Потурна́к (укр.) – невольник, принявший мусульманство.

68

Дина́р – старинная арабская золотая монета. Курýш – общее название европейских серебряных монет, имевших хождение в Османской империи.

69

Акче́ (тур.) – мелкая монета.

70

Кизля́р-ага́ (тур.) – старший надсмотрщик гарема; буквально: девичий начальник.

71

Санджа́к-бей (тур.) – правитель области.

72

Фирма́н (тур.) – указ.

73

Добруджа (тур.) – область между нижним течением Дуная и Черным морем.

74

Ле́ле ма́ле! (Болг.) – Ой, мамочка!

75

Чорба́ (тур.) – суп.

76

Друга́р (болг.) – друг.

77

Кехая (тур.) – сельский пристав.

78

Юна́к (болг.) – герой.

79

Ва́шенец (болг.) – земляк.

80

Xлап (болг.) – парень.

81

Мальвазия – сорт сладкого винограда, а также вина.

82

Чорбаджи́я (тур.) – старшина, офицер; в Болгарии еще – богатый хозяин.

83

Яшмак (тур.) – «платок молчания»; им прикрывали лицо турецкие женщины, закусывая концы зубами, из-за чего не могли говорить.

84

Паро́ла (болг.) – пароль.

85

Кмет (болг.) – старейшина сельской общины, самый уважаемый ее член.

86

Боздуга́н (болг.) – булава, боевая палица.

87

Чепкен (болг.) – кафтан.

88

Вала́хи (ист.) – жители княжества Валахии, впоследствии румыны.

89

Фузея (фр.) – кремневое ружье.

90

Ахчи́йка (болг.) – кухарка.

91

Халаву́з (тур.) – стражник, здесь: старшина стражников.

92

Зевзек (болг.) – паяц, шутник.

93

Конак (тур.) – городское или сельское управление.

94

Каймакам (тур.) – правитель уезда, округа.

95

Бюлю́к-паша (тур.) – начальник военного отряда.

96

Око́лия (болг.) – округ.

97

Ляхистан (тур.) – Польша.

98

Кази́-ясахчи́ (тур.) – судебный исполнитель.

99

Пашалык – провинция, управляемая пашой.

100

Схизмат (греч.) – еретик, отступник.

101

Байрактар (тур.) – знаменосец.

102

Че́та (болг.) – отряд.

103

Ятак (болг.) – сочувствующий гайдукам.

104

Онбаша (тур.) – десятник.

105

Единорог – старинная пушка.

106

Майка (болг.) – мать, мама.

107

Гайдутство (болг.) – повстанческая жизнь и деятельность гайдутов, гайдуков.

108

Адже́м-огла́ны (тур.) – мальчики христиан, из которых в специальных школах воспитывали янычар.

109

Гаковни́ца – длинное тяжелое ружье с крюком на прикладе.

110

Акы́нджин (тур.) – нападающие передовые отряды, уничтожавшие все на своем пути.

111

Тамга́ (тур.) – родовой герб или печать; тавро для невольников и коней.

112

Белое море (болг.) – Эгейское море.

113

Xарба (тур.) – турецкое копье.

114

Костка Напе́рский (ок. 1620 – 1651 гг.) – руководитель крестьянского восстания в Польше в 1651 г.

115

Балканджия (болг.) – горец.

116

Епанча́ (тур.) – плащ, длинная широкая накидка.

117

Какво́ правите? (Болг.) – Как дела?

118

Баща́ (болг.) – отец.

119

Кафеджи́ (тур.) – хозяин кофейни.

120

Инфант – титул принца королевского дома.

121

Кла́денец (болг.) – источник, колодец.

122

Сейме́ны (тур.) – солдаты.

123

Каруца (болг.) – воз, телега.

124

Очи́пок (укр.) – головной убор замужней женщины.

125

Кире́я (укр.) – верхняя длинная суконная одежда с капюшоном.

126

Апро́ши (воен.) – глубокие зигзагообразные траншеи для скрытного подступа к осажденной крепости.

127

Муравский шлях – дорога из Крыма в Москву.

128

Ча́йка – боевой челн запорожских казаков, около 20 метров в длину, с парусами и 20 – 40 веслами.

129

Протазан – копье с длинным плоским наконечником.

130

Выходите (нем.).

131

Идите! (Нем.)

132

Свинство (нем.).

133

Благодарю, дорогой! (Нем.)

134

Господа! (Нем.)

135

Этой (нем.).

136

Товарищи (нем.).

137

Гром и молния! (Нем.)

138

Разбойник! (Нем.)

139

Проклятая собака! (Нем.)

140

Не так ли? (Нем.)

141

Что? (Нем.)

142

Человек (нем.).

143

Сердю́к (ист.) – воин пешего казачьего полка, состоящий на жалованье.

144

Пла́хта – домотканый кусок плотной материи, обертываемый вокруг талии вместо юбки.

145

Споры́ш – мелкая однолетняя трава.

146

Куре́нь (ист.) – большая хата-казарма, в которой размещалось несколько сотен запорожцев. Отсюда и название военного подразделения (около 500 человек).

147

До́вбыш (укр.) – барабанщик, литаврщик.

148

Клейно́ды (укр.) – знаки власти, регалии.

149

Агаря́нский (укр.) – турецкий, мусульманский.

150

Броварник (укр.) – пивовар.

151

Козолуп (укр.) – живодер.

152

Кат (укр.) – палач.

153

Сагайда́к (тюрк.) – чехол для лука и колчана со стрелами.

154

Не маем (укр.) – не имеем.

155

Каю́к (тур.) – небольшая лодка с плоским дном.

156

Пивень и Когут (укр.) – Петух и Кочет.

157

Салама́ха (салама́та) – кушанье в виде жидкой каши из муки с салом.

158

Капуда́н-паша (тур.) – адмирал.

159

Не́трища (укр.) – лесные чащобы.

160

Верте́пища (укр.) – пещеры.

161

Ма́рище (укр.) – привидение, призрак.

162

Як Бога кохам (пол.) – ей-богу!

163

Сарма́ты – кочевые ираноязычные племена, жившие в степях Приуралья и Поволжья. В III веке до н. э. вытеснили из Северного Причерноморья скифов.

164

Ибрагим-паша – великий визирь, предшественник Кара-Мустафы.

165

Ну́кер (татар.) – слуга.

166

Ата́ (тур.) – отец.

167

Драгома́н (фр.) – переводчик при посольстве на Востоке.

168

Якши́ (татар.) – хорошо.

169

Бо́льверк – внутреннее укрепление в крепости для кругового обстрела прилегающей территории.

170

Ша́нец (нем.) – окоп, временное полевое укрепление.

171

Сераске́р (тур.) – главнокомандующий.

172

Капто́рга (тур.) – украшенная драгоценностями коробочка для хранения изречений из Корана.

173

Макого́н (укр.) – большой длинный пест для растирания мака.

174

Вши́стко (пол.) – все, всё.

175

Дзе́нкую ба́рдзо (пол.) – очень благодарен.

176

Фили́пповки – пост перед Рождеством.

177

Зась (разг.) – дудки, нельзя.

178

Гениш-ачерас (тур.) – начальник янычарского корпуса.

179

Беке́т (укр.) – сторожевая вышка с землянкой.

180

Ке́леп (укр.) – чекан, холодное оружие.

181

Орды́нец (ист.) – здесь: воин орды.

Автор книги - Владимир Малик

Владимир Малик

Владимир Кириллович Малик (настоящая фамилия — Сыченко) (21 февраля 1921, Новосёлки (Макаровский район), Киевская губерния, Украинская ССР — 31 августа 1998) — украинский советский писатель и поэт, автор приключенческих и исторических произведений.
Дата рождения Владимира Кирилловича Малика 21 февраля 1921 в селе Новоселки Макаровского района на Киевщине в крестьянской семье. В соседнем селе Ясногородке окончил среднюю школу, а в 1938 году поступил на филологический факультет Киевского университета. Тогда же начал сочинять стихи. Вскоре началась ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация