Примечания книги Зовем вас к надежде. Автор книги Йоханнес Марио Зиммель

Онлайн книга

Книга Зовем вас к надежде
Известный ученый, лауреат Нобелевской премии Адриан Линдхаут всю свою жизнь посвятил поискам болеутоляющего средства, обладающего свойствами морфия, но не вызывающего зависимости. Подобное открытие могло бы спасти миллионы человеческих жизней! Наркодельцы, понимающие, что появление такого препарата лишит их баснословных прибылей, преследуют ученого, делая все возможное, чтобы помешать ему. Однако события принимают неожиданный оборот: оказывается, что пожилой ученый вовсе не тот, за кого себя выдает, и его прошлое скрывает немало страшных тайн...

Примечания книги

1

Перевод А. Кочеткова из книги Гёте. Собрание сочинений в 13 томах. Юбилейное издание. М.-Л., 1932, том 1. — Прим. пер.

2

Глетчер — (геол.) то же, что ледник; движущаяся естественная масса кристаллического льда. Прим. ред. FB2

3

Вторая по величине клиника США, имеет все направления медицины. — Прим. пер.

4

Одна из основных достопримечательностей Вены, XII–XV века, готика, видна со всех концов города. — Прим. пер.

5

Массовое лихорадочное учредительство акционерных обществ, банков и страховых компаний в 50–70-х гг. XIX в. в Германии и Австрии. — Прим. пер.

6

Тайное Откровение святого апостола Иоанна (в православной Библии — Апокалипсис), глава 16, 18–19. — Прим. пер.

7

Национал-социалистическая рабочая партия Германии, официальное название нацистской партии в Германии. — Прим. пер.

8

Главное управление венской полиции. — Прим. пер.

9

Научно-исследовательская организация в Германии в 1911–1945 гг. С 1948 г. и по настоящее время — Общество Макса Планка. — Прим. пер.

10

Мартин Лютер — деятель Реформации в Германии в первой половине XVI в., основатель лютеранства. — Прим. пер.

11

Название Австрии в период 1938–1945 гг. — Прим. пер.

12

Химический концерн в Германии. — Прим. пер.

13

Район Берлина. — Прим. пер.

14

Презрительное прозвище Гитлера, занимавшегося в юности живописью. — Прим. пер.

15

Резиденция Габсбургов в XVI–XIX вв. — Прим. пер.

16

Прозвище немцев в Австрии. — Прим. пер.

17

Земли в Австрии. — Прим. пер.

18

В русском переводе — «Винни-Пух и все-все-все». — Прим. пер.

19

Район Берлина. — Прим. пер.

20

Массовый приемник в нацистской Германии с частотами только радиостанций рейха. — Прим. пер.

21

Присоединение Австрии к нацистской Германии. — Прим. пер.

22

Графическое собрание. — Прим. пер.

23

Здесь и далее — отрывки из псалма 21. — Прим. пер.

24

Бесствольные системы реактивной артиллерии, «Катюши». — Прим. пер.

25

Внешнее транспортное кольцо в Вене. — Прим. пер.

26

Штейер — город в Верхней Австрии с автомобильным производством. — Прим. пер.

27

…до скончания времен… (англ.)

28

Сокращение сердца — расслабление сердца. Вместе составляют цикл сердечной деятельности. — Прим. пер.

29

Начало высадки союзников в Нормандии. — Прим. пер.

30

Шутливое название штата Кентукки. — Прим. пер.

31

Папа Римский. — Прим. пер.

32

Католический союз благотворительной помощи. — Прим. пер.

33

Андреас Грифиус — немецкий писатель (лирика на латинском языке; исторические трагедии в стиле барокко). — Прим. пер.

34

Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, предшественник декадентства. — Прим. пер.

35

Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик, представитель «озерной школы». — Прим. пер.

36

Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. — Прим. пер.

37

Сорт можжевеловой водки. — Прим. пер.

38

Электромеханический орган, созданный американцем Л. Хэммондом в 1935 году. — Прим. пер.

39

Во что бы то ни стало (фр.).Прим. пер.

40

Вот дерьмо! (фр.)

41

Да ладно (фр.).

42

Сукин сын (англ.).Прим. пер.

43

«Французская схема» (англ.).Прим. пер.

44

Всеобщая конфедерация профсоюзов трудящихся. — Прим. пер.

45

Бесцветные кристаллы сладкого вкуса, содержатся в манне, морских водорослях, грибах, компонент косметических средств. — Прим. пер.

46

«Три Короля». — Прим. пер.

47

…я знаю классное местечко, где стоит мельница… (голл.)

48

Местечко у мельницы. (голл.)

49

…где я нашел свою единственную и любимую, и где сердце свое оставил. (голл.)

50

Дословно: «гробовая жизнь». — Прим. пер.

51

Извините (фр.).

52

Альфред князь фон Виндишгрэц (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, вождь консервативной федералистской высшей знати. — Прим. пер.

53

Мтф, 5: 1–16. — Прим. пер.

54

Сокращение от латинского Flores Europea, европейская организация по доставке цветов. — Прим. пер.

55

Союз, заключенный на горе Рютли между тремя лесными кантонами против Габсбургов в 1291 году. — Прим. пер.

56

Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий писатель-гуманист, идеолог рыцарства. Идейный вождь рыцарского восстания 1522–1523 гг. — Прим. пер.

57

Многократное уничтожение. — Прим. пер.

58

Отто Хан (1879–1968) — немецкий радиохимик. Получил Нобелевскую премию в 1944 г. — Прим. пер.

59

Лизе Майтнер (1878–1968) — австрийский физик. В 1907–1938 гг. работала в Берлине с Отто Ханом. — Прим. пер.

60

Старые солдаты никогда не улетают (англ.).

61

Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают (англ.).

62

А теперь мне нужно какое-нибудь место, куда бы я мог скрыться (англ.).

63

А теперь я тоскую о вчерашнем дне (англ.).Прим. пер.

64

Черт побери (фр.).Прим. пер.

65

Привет! (англ.)Прим. пер.

66

Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Нобелевская премия по литературе в 1950 г. — Прим. пер.

67

Все в порядке. Не стоит (англ.)

68

Национальная радиовещательная корпорация. — Прим. пер.

69

Американская радиовещательная корпорация. — Прим. пер.

70

Коламбиа Бродкастинг Систем, радиовещательная компания. — Прим. пер.

71

Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер и актер. — Прим. пер.

72

Контрольно-пропускной пункт между советской и американской зоной в Берлине до 1989 года. — Прим. пер.

73

Вальтер Ляйстико (1865–1908) — немецкий пейзажист и график. — Прим. пер.

74

Динас — скала в Уэльсе, Англия. — Прим. пер.

75

Марка английского фаянса. — Прим. пер.

76

Давай не будем унывать (англ.).Прим. пер.

77

«Со мной ты прекрасен», песня из репертуара американской группы «Сестры Бэрри». — Прим. пер.

78

Герой книги для детей «Макс и Мориц» немецкого поэта и художника-юмориста Вильгельма Буша (1832–1908). — Прим. пер.

79

Торнтон Нивен Уайлдер (1897–1975) — американский писатель. — Прим. пер.

Автор книги - Йоханнес Марио Зиммель

Йоханнес Марио Зиммель

Йоханнес Марио Зиммель (нем. Johannes Mario Simmel; 7 апреля 1924, Вена, Австрия - 1 января 2009, Люцерн, Швейцария) - австрийский писатель, кавалер Почётного креста Австрии за науку и искусство первой степени, один из самых известных немецкоязычных писателей.

Родился 7 апреля 1924 года. Литературная деятельность Зиммеля началась ещё в 1947 году, и на сегодняшний день его книги изданы в 28 странах мира общим тиражом 65 миллионов экземпляров. По итогам опроса, имевшего целью выявить самого популярного в ФРГ автора, первое место поделили ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация