Примечания книги Я жива. Воспоминания о плене. Автор книги Масуме Абад

Онлайн книга

Книга Я жива. Воспоминания о плене
Они думали, что их взятие в плен - это трагическая ошибка и, будучи гражданскими лицами, они вскоре будут освобождены. Однако их доставили на территорию Ирака, в одну из самых страшных тюрем баасовского режима. Четыре юные иранские девушки плечом к плечу прошли через сорок месяцев кромешного ада. Подвергаясь нечеловеческим физическим и моральным пыткам, месяцами не видя солнца, ничего не зная о судьбе своих близких, они смогли выстоять. Им посчастливилось вернуться домой, но память о тех страшных днях не отпускает их ни на мгновение вот уже три десятка лет. Этой памятью Масуме Абад делится со всем человечеством в своей документальной книге. Для широкого круга читателей.

Примечания книги

1

Роузехан – чтец траурных и религиозных гимнов (прим. перев.)

a

2

Тарма – помещение наподобие террасы, с крышей, но без стен и двери (прим. перев.).

3

Харзахре – олеандр. Абаданцы верят, что эти деревья отгоняют комаров от окрестностей дома (прим. перев.).

4

«Язык свекрови» – гибискус, (прим. перев.).

5

Сейед Аббас был родом из Хиджаза в Аравии, но в ранней молодости переехал в Иран и обосновался в районе двенадцатой остановки Абадана, там же он и покинул бренный мир. Жители города считают этого почитаемого сейеда наделенным Божественной милостью (прим. авт.).

6

В Абадане имелись два отдельных канала питьевой и непитьевой воды. Непитьевая из реки Карун использовалась для орошения садов и стирки одежды во дворе (прим. авт.).

7

Помпоз (Pump house) – бассейны, которые наполняли водой для очистки, которую затем направляли в дома (прим. перев.).

8

Халим – блюдо из пшеницы с мясом (прим. перев.).

9

В 1942 г. из-за отсутствия питьевой воды в Абадане была вспышка холеры, в результате чего погибло много людей. Бабушкин дом находился за больницей «Лев и солнце» – то есть в месте, откуда люди с пересохшими губами, плача, забирали тела своих умерших близких. Бабушка, потерявшая шестерых своих детей из-за холеры, приносила из источника воду и наливала ее в два огромных глиняных кувшина для тех, кто ждал на улице, чтобы они могли сделать пару глотков воды и увлажнить свои иссохшие уста. Впоследствии для этих двух кувшинов соорудили маленькую деревянную комнату, вокруг которой протянули зеленую ленту, а над дверью сделали надпись: «В память о Хусейне, мучившемся от жажды» (прим. авт.).

10

Азан – призыв к совершению молитвы, обычно раздающийся с минарета (прим. перев.).

11

Фатима Масуме (ум. 817 г.) – дочь седьмого шиитско го имама Мусы аль-Казима и сестра восьмого имама Резь (прим. перев.).

12

Назр – обет, данный Всевышнему или святым о совершении каких-либо богоугодных деяний в случае исполнения какого-нибудь желания (прим. перев.).

13

Машди – разговорное обращение к мужчине: «богатырь» (прим. перев.).

14

«Вуаль» в данном случае – остатки плодного пузыря. Во время родов пузырь разрывается, и плод выходит наружу. В редких случаях плод появляется на свет с кусочками этой оболочки. Это физиологическое явление не имеет религиозного значения, но считается знаком удачи для новорожденного. Русскоязычный эквивалент – «родиться в рубашке» (прим. перев.).

15

Тандо – доел, «быстрая, бурная река» (прим, иерее.).

16

Бандандаз – профессия, близкая к косметологу (прим. перев.).

17

Маси – уменьшительно-ласкательное от имени Масуме (прим. перев.).

18

В тот период арабские женщины клали на голову пятидесятикилограммовые глиняные печи, выходили с ними на улицу и громко кричали: «Танур, танур (т. е. печь)!» (прим. авт.).

19

Лакомство, получаемое из бобов нут, которые сначала сушат, а затем обжаривают без добавления масла (прим. перев.).

20

После того как была открыта крупная клиника Национальной нефтяной компании, в ней появились существенные различия между двумя ее отделениями – отделением для сотрудников и отделением для рабочих – с точки зрения количества и качества услуг, но в обоих отделениях были одинаковые правила и порядки. Клиника состояла из двух подразделений: одно – для пациентов, которые могли ходить, называемое O.P.D., и другое – круглосуточный стационар для лежачих больных (прим. авт.).

21

Благотворительные пожертвования ради Всевышнего и помощи душам ушедших близких (прим. авт.).

22

Питательное кушанье, которое готовится из муки и жиров животного происхождения (прим. перев.).

23

Имам Махди – по поверьям шиитов, двенадцатый имам мусульман, последний преемник пророка Мохаммада, мессия, который сокрыт среди людей и появится перед концом света (прим. перев.)

24

Название известного в Абадане магазина-кафе, где продавали традиционное иранское мороженое (прим. авт.).

25

Шахривар – шестой месяц иранского календаря, соответствует 23 августа – 22 сентября по григорианскому календарю (прим. перев.).

26

Нухе – специфическое и скорбное чтение стихов и молитв во время траурных церемоний святых, особенно церемоний, посвященных имаму Хусейну (прим. перев.).

27

Маддах – исполнитель траурных песнопений (прим. перев.).

28

Г-жа Хасели – учитель математики и прикладных наук, которая в настоящее время является пенсионеркой и живет в городе Шираз (прим. авт.).

29

1356 год в Иране длился с 21 марта 1977 г. по 20 марта 1978 г. Учебный год начался 23 сентября 1977 г. (прим. перев.).

30

Сразу после прихода англичан в Абадан Нефтяная компания построила парковый аттракцион по катанию на лодках. Вплоть до 1962 г. Абадан являлся единственным городом в Иране, в котором имелся такой парковый аттракцион с разными видами лодок. Сотрудники Нефтяной компании обычно по вечерам проводили досуг в этом парке с членами своих семей (прим. авт.).

31

Абадан стал первым иранским городом, в котором бильярд получил распространение, как вид спорта, на официальной и легальной основе. Любовь молодых людей к этому виду спорта способствовала появлению из их числа в Абадане профессиональных игроков. Впоследствии, когда бильярд распространился и в других городах нефтеносных регионов Хузестана, ежегодно стали проводиться соревнования между различными клубами (прим. авт.).

32

В иранских школах действует 20-балльная система оценок.

33

В Иране Новый год отмечается в день весеннего равноденствия. Здесь речь идет о 21 марта 1978 г., что соответствует 1 фарвардина 1357 г. по иранскому календарю солнечной хиджры (прим. перев.).

34

Марьям Фарханиан в возрасте 17 лет стала работать медсестрой в больнице имени имама Хомейни в городе Абадан. Во время войны с Ираком на протяжении трех лет она оказывала помощь раненым и покалеченным. После того, как она сама была ранена в результате попадания в нее вражеского снаряда, она была госпитализирована и 13 мордада 1363 г. (5 августа 1985 г.) умерла в Абадане (прим. авт.).

35

Сиздах бе дар (доел. «Тринадцатое – за дверью») – тринадцатый день иранского нового года, который, согласно традиции, принято проводить вне дома, на природе (прим. ред.).

36

Мордад – пятый месяц иранского календаря, состоит из 31 дня. В григорианском календаре соответствует 23 июля – 22 августа (прим. перев.).

37

Ифтар – разговение, вечерний приём пищи во время месяца рамадан (прим. перев.).

38

Хусейние – место для проведения траурных мероприятий (прим, перев).

39

Шараф-аш-Шамс – название камня в кольцах, продающихся в священных для мусульман городах Кербеле и Наджафе (прим. перев.).

40

Али Асгар – новорожденный сын имама Хусейна, убитый вражеской стрелой во время трагических событий при Кербеле (прим. ред.).

41

Мохаррам – первый месяц исламского лунного календаря, в шиитской традиции посвященный памяти имама Хусейна (прим. ред.).

42

Аятолла Хадж Шейх Голамхусейн Джами – богослов, который сыграл большую роль в деле разъяснения и пропаганды идей имама Хомейни (да будет над ним милость Аллаха!) в 1960-70-е годы в Абадане и Хузестане. Особенно в последние годы правления режима Пехлеви он являлся центровой осью организации революционных сил и на этом пути перенес множество страданий и боли. После победы Исламской революции он был назначен Имамом на пост предстоятеля пятничной молитвы города Абадан. В годы Священной обороны (восьмилетней войны, навязанной Ираком), особенно в период блокады Абадана, аятолла Джами благодаря своему присутствию среди борцов, а также проведению пятничной молитвы сыграл решающую роль в оказании жителями Абадана сопротивления атакам сил баасовского режима Ирака и прорыве блокады этого города. В послевоенные годы он опять же остался с народом, чтобы быть утешением для людей и оказывать им помощь в деле восстановления разрушенной инфраструктуры города. Аятолла Джами, который являл собой символ набожности, благочестия и нравственности, вел простой и скромный образ жизни, был до конца верен народу, не привязываясь душой к материальным ценностям. В 2009 г. он оставил сей бренный мир, чтобы в высшем Божественном мире воссоединиться с павшими героями и праведниками. Да будет память о нем жить вечно! (прим. авт.).

43

Хусейн Атешкаде являлся одним из культурных деятелей-активистов мечети имени Обетованного Махди. Был ранен во время военной операции в Куе Зульфагари и умер спустя шесть месяцев (прим. авт.).

44

Мохаммад Дашти являлся одним из культурных деятелей – активистов мечети имени Обетованного Махди, который во время войны выполнял функции мэра Абадана. 13 июня 1982 г. он вместе с восемью другими братьями-борцами во время совершения ритуального омовения для совершения намаза погиб в результате попадания вражеского снаряда в мечеть имени Обетованного Махди (прим. авт.).

45

Ахмад Хадже-фард являлся одним из активистов мечети имени Обетованного Махди и сотрудников Нефтяной компании (прим. авт.).

46

Доктор Мортеза Хусейни в течение двух первых лет войны с Ираком являлся главврачом больницы Талегани. Эта больница была одним из лечебных центров для фронтов Абадана и Хоррамшахра и играла эффективную роль в деле лечения раненых и отправки их в другие медицинские пункты страны. Позднее по предложению главноман-дующего и предстоятеля пятничной молитвы Абадана он был назначен на должность руководителя Организации Красного полумесяца г. Абадана и на этой должности также оказывал действенную помощь фронту и борцам. Доктор Хусейни также некоторое время работал в Центральном штабе отправки и лечения, а после окончания войны стал работать в Медицинском университете города Кум, где на протяжении многих лет занимал должность директора лабораторий медицинского центра провинции Кум. В 2011 г. он вышел на пенсию, но по настоящее время продолжает помогать людям в качестве врача (прим. авт.).

47

Фахреддин Хеджази родился в 1930 г. в городе Сабзевар. Он был первым избранным в Меджлис национального совета Ирана от тегеранского округа, а также – депутатом второго и третьего созывов Меджлиса Тегерана. Также являлся одним из активных религиозных проповедников еще до Исламской революции. Умер 19 мая 2007 г. в Тегеране (прим. авт.).

48

1358 год по иранскому календарю соответствует отрезку с 21 марта 1979 г. по 20 марта 1980 гг. (прим. перев.).

49

Общественная городская библиотека, являвшаяся после Исламской революции местом культурной деятельности студентов нефтяных факультетов и учащихся школ (прим. авт.).

50

Хусейн Мотахар был студентом нефтяного факультета по специальности инженер-химик. В Центре «Фатх» он преподавал основы нравственности и мистицизма. Все студенты и ученики очень любили его уроки. Во время войны он был задействован в Корпусе стражей Исламской революции города Шуштар, а в настоящее время, имея степень магистра, работает в инженерном отделе Нефтяной компании в городе Ахваз (прим. авт.).

51

Али Асгар Зарей является выпускником нефтяного факультета Абаданского университета и депутатом Меджлиса исламского совета от тегеранского округа (прим. авт.).

52

Сейед Мохаммад Садр-Хашеми – сын аятоллы Сейеда Асадоллы Садр-Хашеми, являлся секретарем в Министерстве образования. С началом войны он стал работать на радиоканале Нефтяной компании в Абадане, где готовил программы военного и эпического характера. Он также работал в качестве диктора этих программ вместе с Голам-Резой Рахбаром. В 1983 г. ему было передано руководство радиоканалом, одновременно с этим он возглавлял Штаб пятничного намаза города Абадан. Позднее он осуществлял деятельность на таких должностях, как генеральный директор подразделения Министерства культуры и исламской ориентации Ирана в провинции Хузестан. Параллельно с этим заведовал Порталом культуры и искусства при Министерстве культуры и исламской ориентации Ирана на юге, а также – радиоканалом «Соут аль-Мостазафин» в ливанском городе Баальбек. С 1999 по 2003 г. являлся культурным атташе при посольстве Исламской республики Иран в Бейруте. Садр-Хашеми, имеющий степень магистра по специальности «история, культура и цивилизация ислама», на протяжении многих лет также являлся директором Центра исламских исследований и арабского мира, а также советником по исследовательским вопросам заместителя директора Организации исламской культуры и связей. После ухода на пенсию в 2013 г. он занялся научной деятельностью (прим. авт.).

53

Мохаммад Эслами-Насаб был одним из студентов-активистов Исламского общества Америки, который до победы Исламской революции приехал в Иран вместе с революционно настроенным потоком людей и стал одним из активистов, пропагандировавших исламскую культуру. В первые годы войны с Ираком был назначен заместителем министра торговли (прим. авт.).

54

Инженер Мохаммад Бахши являлся выпускником факультета нефти, который после победы Исламской революции некоторое время занимал должность заместителя командующего внутренними войсками Абадана. Позднее он также занимал должности заместителя начальника Департамента химической промышленности при Министерстве промышленности, руководителя инвестиционных вложений в банке промышленности и рудников, начальником по кредитам в Банке развития и экспорта. В настоящее время он занимается свободной деятельностью в сфере управленческих и промышленных проектов (прим. авт.).

55

Фалафель – блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута или бобов, приправленные пряностями (прим. перев.).

56

Инженер Фаривар Батманкелич родился в 1957 г. в Тегеране. Детство и юность провел в Мешхеде и Абадане и, следуя примеру отца, работал на железной дороге. Среднюю школу Фаривар окончил в Абадане. В 1979 г. окончил Абаданский Институт нефти. Был в числе тех, кто принимал активное участие в забастовке на нефтеперерабатывающем заводе, поэтому был арестован и сослан. После победы Исламской революции он в возрасте 24 лет был назначен губернатором Абадана. После начала навязанной войны с Ираком возглавил Штаб по координации деятельности губернаторства Абадана. Оставаясь на должности губернатора до конца осени 1981 г., Батманкелич делал все возможное ради укрепления, наращивания мощи и обороны города. В результате большого объема и интенсивности деятельности, осуществляемой им, он тяжело заболел. Его увезли из Абадана на носилках. Лечение было долгим. После того, как на должность руководителя администрации Министерства нефти был назначен Мохаммад Карзи, Батманкелич принял на себя руководство департаментом по кадровой политике этого министерства (прим. авт.).

57

Карим Салахшур после войны окончил Университет города Манчестер в Великобритании, получил докторскую степень по специализации «электричество» и в настоящее время занимает должность заместителя министра нефти (прим. авт.).

58

Настоящие имена воспитанников приюта не названы из соображений сохранения человеческого достоинства и соблюдения моральных принципов (прим. авт.).

59

Один из районов Абадана. В районе Ахмад-Абад было пятнадцать улиц, и улица номер Один считалась одним из главных базаров города (прим. авт.).

60

Зизифус – колючий листопадный кустарник или дерево с густой кроной и мелкими зеленовато-белыми цветками. Плоды – небольшие, круглые или яйцевидные, мясистые, гладкие. Вначале они имеют бледно-желтый цвет, затем – красно-коричневый. Это сочные костянки с очень сладкой, вкусной и питательной мякотью. В Абадане это дерево широко распространено как в пальмовых рощах, так и в садах домов Нефтяной компании (прим. авт).

61

Мехди Рафии был одним из активистов мечети имени Обетованного Махди. В 1997 г. он погиб в автомобильной катастрофе во время выполнения пропагандистской миссии (прим. авт.).

62

Навязанная война началась 22 сентября 1980 г. Следующим днем было 1 число месяца мехр, то есть начало нового учебного года (прим. авт.).

63

Когда боевой летательный аппарат развивает скорость, превышающую скорость звука, он вызывает ударную волну, которая создает громкий звук, похожий на взрыв, от которого лопаются стекла (прим. авт.).

64

Самад Салехи, сын Хабибуллы Салехи, родился в 1938 г. в городе Фаса провинции Фарс. Он был одним из выдающихся деятелей системы образования еще в дореволюционный период и являлся активным борцом с антиреволюционными течениями и группировками в Абадане. После победы Исламской революции он был назначен руководителем Генерального управления по делам образования Абадана. 24 сентября 1980 г. он погиб во время бомбардировки здания Управления по делам образования. Он оставил после себя сына и двух дочерей. Бомбили Управление по делам образования Абадана на третий день после начала массированного наступления армии Баас Ирака на Иран. Здание Управления по делам образования находилось в районе Боварде Шомали, на углу улицы, а напротив него располагался Институт нефти. В тот день было запланировано культурное мероприятие с участием руководителей Управления по делам образования, однако иракские воздушные атаки унесли жизни, помимо Самада Салехи, еще 23 человек. По этому случаю 29 сентября было объявлено днем траура (прим. авт.).

65

Голам-Реза Рахбар до начала войны работал на радиоканале «Национальная нефть Абадана» в качестве диктора. После начала войны, помимо дикторской работы, он стал готовить репортажи о положении на фронте в Абадане и близлежащих окрестностях. После прорыва блокады Абадана его деятельность вновь расширилась. Присутствуя при различных военных операциях, таких как «Тарик аль-Кодс», «Фатх аль-Мобайен» и «Бейт аль-Мукаддас», он готовил аудио– и видеорепортажи с мест событий и отправлял их на радио– и телеканалы Гостелерадио Ирана. Впоследствии он был назначен руководителем Центрального информационного агентства Абадана и параллельно продолжил деятельность руководителя информационных групп Гостелерадио в разных районах боевых действий на юге страны. За смелость и доблесть Голам-Реза Рахбар на определенный срок был назначен представителем Гостелерадио Ирана в священном городе Кербеле (в Ираке). Разумеется, эта возложенная на него ответственность не препятствовала тому, чтобы он присутствовал на передовых линиях фронта и готовил репортажи оттуда. Репортажи, подготовленные Голам-Резой Рахбаром в течение шести лет непрерывного присутствия на южном и западном фронтах страны, составляют значительную часть архива аудио– и видеоматериалов периода Священной обороны. Голам-Реза Рахбар не раз делился с друзьями своим стремлением к героической гибели на поле боя и в конце концов зимой 1987 г. в результате прямого попадания снаряда погиб мученической смертью (прим. авт.).

66

Азар-Пейкан был сотрудником Нефтяной компании, который впоследствии устроился в департамент Гостелера-дио Ирана в городе Абадан и погиб в ходе боевых операций по освобождению Хоррамшахра (прим. авт.).

67

Название жилого района, в котором находились большие цистерны с нефтью (прим. авт.).

68

КСИР – Корпус стражей Исламской революции (прим. ред.).

69

Файез – особая форма печального чтения стихов, распространенная в областях Бушер и Дашдестан (прим. ред.).

70

«Дейри фарм» (Dairy farm) – крупное фермерское хозяйство в Абадане, которое на юге имело выход к Лодочному парку, а на севере – к Конно-спортивному комплексу (прим. авт.).

71

Брат Джафар Мадани Задеган родился в 1956 г. в Абадане в религиозной семье. В 1980 г. он учредил первое Исламское общество сотрудников нефтеперерабатывающего завода. После начала навязанной войны он выполнял функции заместителя начальника Штаба нефтеперерабатывающего завода и одновременно занимался организацией Народного штаба под руководством господина Батманкелича (прим. авт.).

72

После взятия иракскими войсками Хоррамшахра коровы были перевезены на самосвалах сначала на сельскохозяйственный факультет университета имени Чамрана в г. Ахвазе, а оттуда часть их переправили в Аграрный университет г. Тебриза (прим. авт.).

73

Надпись «Шараф аш-Шамс» должна быть сделана на агате желтого цвета, на котором особым образом пишутся пять высоких эпитетов Всевышнего. Гравировка этих эпитетов должна быть сделана грамотным и нравственным человеком, который сможет соблюсти правила нанесения на камень этой надписи. Обычно на камень Шараф аш-Шамс наносят особым почерком такие эпитеты Бога, как Аллах, Джамиль (Прекрасный), Рахман (Милостивый), Мо’мен (Дарующий безопасность) и Нур (Свет). Иногда гравировщики наносят на камни первые буквы этих пяти эпитетов, то есть А, Дж, Р, М и Н. Помимо этих правил касательно камня Шараф аш-Шамс существует еще ряд других (прим. авт.).

74

Макнаэ – элемент исламской одежды, платок с закругленными и сшитыми вместе концами, который прикрывает одновременно голову и грудь (прим. перев.).

75

Мавзолей Шах-Чераг – усыпальница в городе Шираз, в которой, по убеждению шиитов, погребены Ахмад бин Муса Казем – старший сын имама Мусы Казема – и Мохаммад бин Муса, то есть братья имама Резы. Когда Ахмад бин Муса Казем поехал в Хорасан, чтобы присоединиться к своему брату, он был схвачен и убит людьми правящей династии Аббасидов. Мавзолей был построен в XIV в. (прим. перев.).

76

На протяжении всей войны провинция Фарс оставалась прекрасным и радушным местом для пребывания беженцев. Многие из них предпочли остаться там даже после того, как война закончилась (прим. авт.).

77

Карун – наиболее полноводная и единственная судоходная река на территории Ирана, протекающая на юго-западе страны. В городе Хоррамшахр впадает в пограничную с Ираком реку Шатт-эль-Араб (персидское название – Ар-вандруд). Дельта Каруна образует остров Абадан, на котором расположен одноименный город (прим. перев.).

78

Манто – иранская легкая женская верхняя одежда типа платья или халата свободного покроя (прим. ред.).

79

РИО – большой армейский автомобиль, похожий на грузовик и предназначенный для транспортировки различных комплексов вооружений и военного оборудования (прим. перев.).

80

Роузе – траурный религиозный гим (прим. перев.).

81

Жилые дома Буровой компании были известны под названием Фастер Вилер (прим. авт.).

82

В исламской традиции так называются приверженцы зороастризма (прим. перев.).

83

Махрам – близкий родственник, за которого женщина не имеет права выходить замуж по причине их родства, но с которым имеет право оставаться наедине и отправляться в путешествие. Мужчина, являющийся махрамом для женщины, может прикасаться к ней, и ношение хиджаба для нее в его присутствии не обязательно (прим. перев.).

84

Танум – город в Ираке, в котором находится военная база. Расположен примерно в 20–30 километрах от города Басра (прим. перев.).

85

Баасовцы выбирали среди пленных трусливых и слабых людей, которых использовали для шпионажа и сбора сведений (прим. авт.).

86

Мохр – ритуальная принадлежность, небольшая плитка овальной формы, к которой шииты прикладываются лбом во время земного поклона при совершении намаза (прим. ред.).

87

Ракат – цикл словесных формул и движений при совершении намаза (прим. перев.).

88

Иракцы переименовали Хузестан в Арабестан. Поскольку мы были из Хузестана, мы не должны были произносить название нашей провинции по-персидски (прим. авт.).

89

Надер Насери пропал без вести вместе со всеми пленными, содержавшимися в пограничной тюрьме города Танума (прим. авт.).

90

Махмуд Хусейн-заде, Реза Зарбат, Али Мосайеби и Зарэ – все были студентами духовной семинарии при мечети имени Обетованного Махди. Осенью 1981 г. они были взяты в плен иракскими силами и пропали без вести в пограничном концентрационном лагере Танума. С ними был также Мохсен Джахан-ара (прим. авт.).

91

Хадисы – рассказы о поступках, мистических переживаниях и высказываниях Пророка Мохаммада и его сподвижников (прим. перев.).

92

Аба – мужская распашная верхняя одежда без рукавов (прим. перев.).

93

Я вспоминаю слова летчика Азада Ошала, который рассказывал: «Во время одного задания, согласно плану, мы должны были разбомбить склад с боеприпасами. Каждый раз, когда я направлял свой «Фантом» F4 (истребитель-бомбардировщик Макдоннел-Дуглас F4) в сторону предполагаемого объекта бомбежки и видел там школу, я разворачивался и возвращался на базу. Я совершил несколько таких холостых рейсов, пока, наконец, на третий раз не понял, что объект находится за этой школой. И тогда мы перенесли время бомбежки на вечер, рассчитав так, чтобы в момент авиаударов школа была закрыта и в ней никого не было». Следует заметить в этой связи, что первым объектом, который иракские пилоты подвергли бомбовым ударам, являлось здание Управления образования Абадана (прим. авт.).

94

Гугуш – иранская певица и актриса азербайджанского происхождения (прим. перев.).

95

Пребывание нас, четырех сестер, в плену продлилось ровно сорок месяцев (прим. авт.).

96

Иракцы называли Саддама «Сейед ар-Раис» – Предводитель вождей (прим. авт.).

97

Абан – 8-й месяц иранского солнечного календаря, соответствует 22 октября – 21 ноября по григорианскому стилю (прим. ред.).

98

Мохаммад Джавад Тондгуйан родился в 1951 г. в Тегеране. Начальную и среднюю школы он закончил в школах «Джавад» и «Джафари Ислами». В 1973 г. на «отлично» окончил Университет нефти Абадана, где учился по специальности «нефтяная инженерия». Кроме того, он с успехом получил степень магистра по специальности «менеджмент» в иранском Центре исследований в области менеджмента. После завершения учебы в 1973 г. Тондгуйан устроился на работу на нефнеперерабатывающий завод Тегерана. В 1974 г. из-за политико-религиозной деятельности был арестован и провел около года в тюрьме шахского режима. Восемь месяцев из этого срока он находился под страшными пытками в Совместном комитете против обструкций. После освобождения и выхода из тюрьмы его выгнали из Нефтяной компании, и он был призван на военную службу. После демобилизации он устроился на работу в частный сектор. С 1976 по 1979 г. он работал в разных отделах завода «Парс Тошиба». После победы Исламской революции был приглашен для работы в нефтяную промышленность. Руководя министерством нефти, Тондгуйан во время командировки на фронты боевых действий в конце октября 1981 г. был схвачен баасовскими военными и в плену предан мученической смерти (прим. авт.).

99

Шабе Ялда – древний иранский праздник, отмечающийся самой длинной ночью года, то есть накануне зимнего солнцестояния (прим. перев.).

100

Судьба многих из братьев – летчиков и офицеров сухопутных войск, таких как Сейед Джамшид Ошал, Хасан Зенхари, Алиреза Алирезайи, Хушанг Шервин, Давуд Салман, Акбар Бурани, Ахмад Сохейли, Ахмад Коттаб, Бахрам Али-Моради, Фаршид Искандари, Махмуд Мохаммади Ноухандан, Хусейн Лашгари, оставалась неизвестной до конца пребываниях их в спецтюрьмах Багдада (прим. авт.).

101

Зейнаб – внучка пророка Мухаммада по линии его дочери Фатимы аз-Захры и его зятя Али ибн Аби Талиба. Особо почитается мусульманами-шиитами в силу принадлежности к семье Мухаммада. Сыграла важную роль в оповещении мусульманского сообщества о событиях при Кербеле и обстоятельствах мученической смерти своего брата – внука пророка имама Хусейна ибн Али в 680 г. н. э. (прим. перев.)

102

Махр – в исламском семейном праве – имущество, которое муж выделяет жене при заключении брака. Махр является одним из главных условий для заключения брака. Выплата махра может быть отсрочена по договоренности после свадьбы. В случае вдовства или развода по требованию мужа махр остается у жены. Махр ошибочно отождествляется с калымом. В отличие от калыма, выплачиваемого семье жены и представляющего собой выкуп за невесту, махр выплачивается непосредственно жене и является частью ее собственности (прим. перев.).

103

Я долго сомневалась, писать или не писать об этом в книге, однако, в конце концов, желание остаться верной воспоминаниям и принципу исторической записи перенесенных лишений и боли победило мои сомнения. Неодходимо сказать о том, что женщины, находясь в подобных условиях, испытывают особенные страдания (прим. авт.).

104

Кибла – в исламе: точно установленное из любой точки земного шара направление в сторону священной Каабы в г. Мекка в Аравии, соблюдаемое всеми мусульманами во время совершения пятикратных ежедневных молитв и отправления ряда ритуалов (прим. перев.).

105

Доктор Хади Азими, человек набожный и благочестивый, был полковником ВМС и начальником больницы ВМС города Хоррамшахр. После того как началась навязанная война, по распоряжению генерала Фаллахи он возглавил миссию по благоустройству больниц города Хоррамшахр (прим. авт.).

106

Доктор Аббас Пакнежад родился в городе Йезд в очень религиозной семье. В возрасте 50 лет, в начале войны, он был командирован в зону боевых действий для оказания помощи раненым, где был захвачен в плен баасовцами. Спустя десять лет, проведенных в заточении, он вернулся в Иран и начал деятельность в Исламском консультативном совете в качестве депутата от города Йезд (прим. авт.).

107

Доктор Расул Эршад – очень набожный и благочестивый человек – являлся детским врачом. Родился он в городе Багдад. Прошел специализацию и получил степень доктора в Германии. Свободно владел немецким и арабским языками. После вторжения армии Ирака в Хоррамшахр и его оккупации был взят в плен. После десяти лет плена вернулся в Иран и восстановил свою частную клинику в Хоррамшах-ре (прим. авт.).

108

Доктор Хади Бигдели – крайне верующий и благочестивый человек, по специальности – акушер-гинеколог. Специализацию прошел в США. Во время войны отправился в город Абадан, в зону боевых действий, с целью оказания помощи раненым. На пути из Абадана в Махшахр был взят в плен силами Баас Ирака. Из плена освободился на два года раньше, чем его товарищи, благодаря посредничеству своей бывшей супруги-американки, после чего вернулся в Иран и начал деятельность в составе команды медиков в канцелярии Духовного лидера при Организации по делам хаджа и паломничества. В настоящее время работает врачом в Тегеране, (прим. авт.).

109

Доктор Сейед-Али Халеки – крайне верующий и благочестивый человек, уроженец Тегерана. Работал ортопедом в больницах жандармерии. Для оказания помощи раненым отправился в зону боевых действий и на пути был взят в плен иракцами. Спустя десять лет он вернулся в Иран и в настоящее время работает по специальности в Тегеране (прим. авт.).

110

Раджаб-Али Кухпаре – доктор юридических наук, адвокат и начальник департамента по правовым вопросам при Нефтяной компании Абадана, уроженец города Дезфуль. Во время войны вместе с его родственником господином Аббаси был взят в плен иракскими военнослужащими. Десять лет провел в плену (прим. авт.).

111

Господин Аббаси был одним из садоводов и работников сельского хозяйства города Дезфуль, владел пасекой. В возрасте шестидесяти лет он попал в плен в иракцам вместе с доктором Кухпаре (прим. авт.).

112

Мохаммад Али Зардбани окончил Университет нефти города Абадан, где получил специальность инженера-меха-ника, работал в инженерном отделе при Нефтеперерабатывающем заводе Абадана. Осенью 1980 г. он вместе с двумя своими коллегами, оставшимися в Абадане для оказания помощи Генштабу Вооруженных сил и координации с Нефтеперерабатывающим заводом, был взят в плен иракскими силами. На тот момент ему было 26 лет. Десять лет он провел в плену, затем вернулся на родину. Стал работать в качестве советника министра нефтехимической промышенности. Во время пребывания в плену он оказывал своим товарищам ряд незаменимых услуг образовательного характера и был известен в лагере под прозвищем «компьютер» (прим. авт.).

113

Ферейдуну Йамину было 27 лет, когда он попал в плен к иракцам. Он окончил Университет нефти в Абадане, получив специальность «инженер-химик». Магистратуру он прошел в Политехническом университете Тегерана. Работал в отделе первичной переработки нефти при Нефтеперерабатывающем заводе Абадана. После возвращения на родину и ухода на пенсию стал работать в одной международной компании (бывшая компания АВВ) (прим. авт.).

114

Али Джафари, которому на момент взятия его в плен было 40 лет, был уроженцем города Рашт. В свое время учился в США. Приехал в Иран, чтобы повидаться со своими близкими, и в это время, совпавшее с началом навязанной Ираком войны, попал в плен в противнику. Его супруга была американкой, и после освобождения из плена он развелся с ней. В настоящее время живет в США (прим. авт.).

115

Ибрахиму Рамезан-заде Хожабру было 28 лет, когда его взяли в плен. Он окончил Университет нефти Абадана, получив специальность инженера-механика. Работал в отделе общего инжениринга при Нефтеперерабатывающем заводе. 30 октября 1980 г. во время блокады Абадана он вместе с Мохаммадом Али Зардбани и Ферейдуном Йамином был взят в плен силами режима Баас Ирака. После освобождения и ухода на пенсию работал в одной канадской компании (прим. авт.).

116

Махмуд Шарафати в начале октября 1980 г. во дворце Ширин был взят в плен вместе со своим двоюродным братом, который был ополченцем. Желая связать свою судьбу с судьбой брата, Махмуд Шарафати тоже представился ополченцем. После этого их посадили в машину и куда-то повезли. По дороге машина, в которой они находились, подверглась обстрелу со стороны сил народного сопротивления. Пуля попала Махмуду ниже области подмышек, и его увезли в больницу «Αρ-Рашид». Он потерял след своего двоюродного брата. Поскольку Рашид был молод и имел приятную внешность, иракцы подумали, что он – летчик. Когда в больницу пришли сотрудники Красного Креста, Махмуд сообщил им, что является ополченцем. Они зарегистрировали его и выдали ему карточку. Разозленные иракцы, желая компенсировать свою ошибку, бросили его в штрафной изолятор, несмотря на тяжелое ранение и операцию, которую он перенес. Рана была настолько серьезна, что врачи вынуждены были использовать кожу, взятую с его ноги. Когда Махмуд находился в камере, его нога загноилась. Процесс развился до такой степени, что тюремные надзиратели, принося ему еду, зажимали носы, чтобы не чувствовать смрада. В конце концов в ноге завелись черви. Махмуд снял с руки гипс и наложил его на ногу, так как рассчитывать на перевязку и врачебную помощь не приходилось. Мало того, в таком состоянии он не раз получал удары дубинками, сопровождавшиеся руганью и унижениями (прим. авт.).

117

Маджид Солейман был студентом из Ливана, который учился в Куме и был причастен к ливанским шиитским партиям. Для того чтобы предотвратить нежелательные и опасные последствия, он сказал, что приехал в город Сусенгерд (город на юго-западе Ирана в остане Хузестан) для встречи с невестой. В настоящее время живет в Ливане (прим. авт.).

118

Али-Асгару Исмаили было двадцать лет, когда он попал в плен к иракцам. Он был водителем Джавада Тондгуйана – министра нефти (прим. авт.).

119

был взят в плен иракскими военными. Десять лет провел в застенках Истихбарат (военной разведки) Ирака. После освобождения из плена он неоднократно становился депутатом Исламского консультативного совета от Тегеранского и Боруджердского округов (прим. авт.).

120

Бехруз Бушехри родился в 1945 г. В 1968 г. окончил Нефтяной университет Абадана, получив специальность «нефтяной инжиниринг», а в 1973 г., после учебы в Исследовательском центре управления Ирана, получил степень магистра по специальности «управление». Работал заместителем министра нефти и исполнительным директором Национальной нефтяной компании. 31 октября 1980 г. вместе с мучеником Тондгуйаном и господином Яхйави при въезде в Абадан был взят в плен баасовцами. 17 сентября 1990 г. был освобожден и вернулся в Иран. После освобождения занимал различные должности, в том числе должность советника министра нефти, министра шахт и горной промышенности, председателя совета директоров и исполнительного директора свободной экономической зоны Кешм, председателя совета директоров Нефтяной компании «Сепахан» и т. д. В настоящее время работает председателем совета директоров и исполнительным директором компании территориального планирования «Сина» (прим. авт.).

121

Знаменитый египетский декламатор Корана (прим. перев.).

122

В 1991 г. мы в сопровождении ныне покойного Сейеда Али Акбара Абу-Тораби вместе с группой освобожденных из плена братьев и сестер, докторов, инженеров, летчиков и заместителей мученика Тондгуйана ехали в Мекку. Я стояла рядом со своим супругом неподалеку от мечети Аль-Баки. Один из освобожденных братьев спросил моего мужа: «Сейед, если позволите, я хотел бы попросить нашу сестру одолжении». Муж ответил: «Конечно!» Тот сказал: «Сестра, закройте, пожалуйста, свою руку чадрой». Я подумала, что, вероятно, нехорошо, что моя рука не покрыта и видна, поэтому сделала, как он просил: убрала ее под свою чадру. Тогда он нагнулся, поцеловал мои руки через чадру и поднес их к своим глазам. Плача, он произнес: «Сестра, я – военный. Во время своего пребывания в плену и разных тюрьмах я испытал множество пыток, но ни разу иракцы не видели моих слез. Я плакал лишь однажды – в тот день, когда вы убили и выкинули наружу мышь. Через год начальник тюрьмы в очередной раз вызвал меня к себе для допроса, и все вопросы, которые он задавал мне, были о вас. Он тогда спросил меня: “Почему в этих девушках нет женских качеств? Почему они поймали мышь и швырнули ею в охранника, тем самым сделав его объектом насмешек со стороны других заключенных? Почему они совершают запрещенные действия и ничего не боятся?”. В конце он спросил: “Все ваши женщины такие?”. Я заплакал, затем вытянулся во весь рост, испытывая гордость, и произнес: “Клянусь Всевышним, что все наши женщины, все наши девушки – такие. Лучше нам не жить, чем видеть, что наши женщины и девушки здесь проявляют слабость!”» (прим. авт.).

123

«Солнце» по арабски – «шамс» (прим. ред.).

124

Первый основополагающий лозунг имама Хомейни. В этом тезисе имам Хомейни уподобляет Иран кораническому образу оливкового дерева, дающего то масло, над которым поднимается Свет Аллаха (прим. авт.).

125

Некоторые из братьев – летчики и военнослужащие сухопутных войск, такие как Мохаммад Кийани, Ибрахим Бабаджани, Абд-уль-Маджид Фануди, Хусейн Месри, Хабиб Калантари и Карамат Шафии, до окончания плена считались пропавшими без вести (прим. авт.).

126

Мохаммад-Реза Лабиби уже после освобождения, рассказывал: «Когда мы вместе с летчиком Кухпайе осуществили операцию по бомбардировке нефтеперерабатывающего завода Ханкин, в самолет попал зенитный снаряд, и мы вынуждены были катапультироваться. Когда мы приземлились, нас окружили иностранные журналисты и сотрудники министерства обороны Ирака. Журналисты наперебой снимали и готовили репортажи, которые были отправлены в разные страны. Несмотря на это, нас привели для допроса в Аль-Истихбарат – службу разведки Ирака, после чего нас спрятали. Но поскольку наши фотографии и новости о нас распространились по всему миру, иракцы не могли долго прятать нас. После того, как меня из соседней с сестрами камеры перевели в другое место, меня представили Красному Кресту. Во время первой моей встречи с представителями Красного Креста я известил их о положении сестер. После этого на встречу со мной пришла комиссия от Международного Красного Креста во главе со швейцарцем по фамилии Химан, которого мы называли Хьюмен. Во время встречи Хьюмен сказал мне: “Мы должны были приехать на встречу с вами сразу после того, как вы попали в плен, и передать в Иран и вашей семье весть о том, что вы живы. Мы приносим свои извинения”. Я сказал ему: “Вы извинитесь перед четырьмя иранскими девушками, которые около года томятся в темных и тесных иракских застенках; девушками, которых иракцы прячут у себя”. Господин Хьюмен сказал: “Вам повезло, что иностранные корреспонденты опубликовали ваши фотографии и новости о вас, в противном случае мы бы не могли доказать то, что вы живы и находитесь в плену”. Я ответил ему: “Но я знаю их имена и номер их камеры. Я прошу вас предоставить мне бумагу, чтобы я написал имена этих девушек и отправил в Иран. Я прошу вас доставить это письмо в Иран, минуя Цензурный комитет Ирака”. На что он ответил: “Некто по имени Карим Абад в Иране постоянно пишет жалобы в Красный Крест и международные правозащитные организации, заявляя, что у него есть доказательства того, что его сестра находится в плену в Ираке. Однако иракцы опровергают это. Вы можете написать письмо ему, а я передам его через швейцарскую контору прямо в Красный Полумесяц Ирана”». Это была первая весть обо мне, дошедшая в Иран и до моей семьи – через летчика Мохаммада-Резу Лабиби. Он стал для нас тем самым одуванчиком, приносящим вести (прим. авт.).

127

Али-Асгар Салех Шариати, сын Мирзы-Хусейна, родился в 1960 г. в Мешхеде. Воспитывался в очень набожной и религиозной семье. Его отец некоторое время являлся предстоятелем пятничного намаза города Мешхед. Али-Асгар Салех Шариати был очень умным, способным и в то же время – набожным и верующим юношей. Следуя примеру своих родителей, он стал приверженцем Исламской революции. Получив среднее образование, он поступил в Институт нефтяной промышенности и учился по специальности «нефтяной инжиниринг». В студенческие годы являлся активным членом Исламского общества института и осуществлял революционную деятельность вместе с такими личностями, как Рокнаддин Джавади, Мохаммад Бахши, Фаривар Батманкелич. После победы Исламской революции он стал заместителем губернатора Абадана. Поскольку он нес воинскую службу на военной базе «Деж», он являлся одновременно и представителем губернатора (Батманкелича) в штабе армии. Согласно иерархии, он считался также представителем премьер-министра. В самом начале навязанной войны именно Салех Шариати собрал вокруг себя солдат и офицеров, которые вместе противостояли врагу. С небольшой группой солдат он проник в лагерь неприятеля и больше оттуда не вернулся. О дальнейшей судьбе этого смелого офицера ничего не известно. Его семья до сих пор надеется получить какие-нибудь известия о нем (прим. авт.).

128

Председатель судебной системы Ирана аятолла Бехешти погиб вместе с 72 соратниками в результате теракта, устроенного сотрудничавшими с Ираком боевиками МОИН 28 июня 1981 г. в штаб-квартире Исламской республиканской партии в Тегеране (прим. перев.).

129

Али Неджати вместе со своей сестрой Фатимой Неджати занимался оформлением выставок Исламского общества при школе Месдак. Он до сих пор считается пропавшим без вести (прим. авт.).

130

Али Ислами-Насаб до сих считается пропавшим без вести (прим. авт.).

131

Абдур-Реза Искандари был освобожден после десяти лет плена (прим. авт.).

132

Декада Фаджр проводится в Иране в первой декаде февраля в честь победы Исламской революции (прим. ред.).

133

Намахрам – лица противоположного пола, с которыми по закону шариата допускается брак и которые не должны прикасаться к женщине и видеть ее без хиджаба (прим. перев.).

134

Калие-махи – блюдо, в состав которого входят рыба, тамаринд и большое количество острого перца (прим. перев.).

135

Шурба – род супа из пшена и нута (прим. перев.).

136

Аятолла Сейед Муса Садр (1928–1978) – иранский и ливанский шиитский политический и духовный деятель, богослов и философ. 31 августа 1978 г. пропал без вести в Ливии (прим. ред.).

137

Самарра – город в Ираке, на восточном берегу реки Тигр, в 125 км. к северу от Багдада (прим. перев.).

138

Мы очень рады посетить вас. Это – первый раз, когда мы все вместе идем регистрировать пленных с таким нетерпением (англ.).

139

Какие мягкие и бледные руки! (англ.).

140

У вас есть три варианта действий:

1. Вы можете попросить убежище в этой стране и остаться здесь.

2. Вы можете попросить убежище в третьей стране. В таком случае мы доставим вас туда.

3. Вы можете остаться в Ираке, пока не закончится война (англ.).

141

25 мехра соответствует 17 октября (прим. перев.)

142

Захра Алмасиан – одна из сестер-спасателей, которая с первых дней войны вместе с другими спасателями и доктором Садики работала в Штабе помощи и поддержки фронта в Хоррамшахре и Соборной мечети. В настоящее время работает в Комитете спасения имени имама Хомейни в городе Кум (лрши. авт.).

143

12 октября (прим. перев.).

144

Хаджи – уважительное обращение к мужчине (прим, ред.).

145

Сестра Джуши была руководителем ополчения сестер Абадана. На всех критических этапах войны она играла эффективную роль в организации и обучении сестер. В настоящее время живет в Абадане (прим. авт.).

146

Шам-е Гарибан – траурная церемония прощания с имамом Хусейном, посвященная памяти о мученической смерти Предводителя мучеников, героев Кербелы, а также женщин и детей, которые остались без защиты, в частности, памяти о многострадальности ее светлости Зейнаб (прим. авт,).

147

Зарих – кенотаф (пустая, символическая могила, памятник), место поминовения в погребальной камере мусульманского мавзолея (прим. перев.).

148

Бахман – 11-й месяц иранского солнечного календаря, соотвествует 21 января – 19 февраля по григорианскому стилю (прим. ред.).

149

Хейран (перс.) – недоумевающийй, растерянный, обескураженный, изумленный (прим. перев.).

150

23 мехра 1359 года солнечной хиджры – 15 октября 1980 года (прим. перев.)

151

Доктор Сейед Садреддин Садр является сыном имама Мусы Садра, видного иранского и ливанского шиитского политического деятеля, философа и богослова, который 31 августа 1978 г., находясь в Ливии по приглашению Муаммара Каддафи, был похищен и, по всей видимости, убит (прим. авт.).

152

Жидкое горячее блюдо из бараньих ног и головы (прим. перев.).

153

Плов из пшеницы с мясом (прим. перев.).

154

Вы много страдали, прежде чем встретились с нами и были зарегистрированы под эгидой Красного Креста. Обещайте нам, что будете есть первые и самые мягкие блюда под наблюдением врача. Ваше здоровье важно для нас. Ваши семьи в Иране ждут вашего возвращения (англ.).

155

Что это за книга? (англ.).

156

Это Священное писание, как Библия (англ.).

157

«Мафатих аль-джинан» («Ключи от рая») – сборник молитв, составителем которого является известный шиитский ученый-богослов, автор нескольких книг шейх Аббас ибн Мохаммад Реза ибн Абиль-Касим Куми (1877–1940) (прим. авт.).

158

Шаттл-эль-Араб – арабское название реки Арвандруд, по которой проходит граница между Ираном и Ираком (прим. ред.).

159

Братья в тайне от баасовских солдат приготовили на кухне компот из картошки и сахара для раненых, а раненые прислали его нам (прим. авт.).

160

Фалака – орудие для накания ударами по босым ступням, традиционное для мусульманского Ближнего Востока и Северной Африки. Наказание фалакой широко применялось в Иране и Османской империи по отношению к преступникам, должникам, провинившимся детям, женщинам и подмастерьям. В XX веке фалака как инструмент наказания почти утратила традиционное использование и сохранилась в качестве незаконного метода допроса – битья по стопам ног (прим. авт.).

161

Масуд Раджави – с 1972 по 1989 г. генеральный секретарь антиклерикальной Организации моджахедов иранского народа (ОМИН), которая после Исламской революции стала активно бороться с идеей Исламской Республики в Иране, ас 1981 г. стала вести вооруженную борьбу против властей ИРИ, совершив ряд террористических актов и открыто пользуясь поддержкой Ирака (прим мерее.).

162

Нафс – в исламе: сущность человека, его «я», «эго». Нафсом также называют страсти, все отрицательные черты души, которые присущи людям и джиннам. Нафс является источником всех желаний человека, противоречащих положениям шариата (прим. перев.).

163

Майор Махмуди являлся офицером службы разведки Ирака – Истихбарат и членом партии Баас, во времена правления шаха Мохаммада-Резы Пехлеви прошел в Иране курсы военного обучения (прим. авт.).

164

Члены Корпуса стражей Исламской революции (КСИР) (прим. авт.).

165

В то время полтора динара были эквивалентны тридцати туманам (прим. авт.).

166

«Ханут» был небольшой лавкой, в которую один из иракских начальников по имени Ханут раз в неделю привозил товар, и именно к нему обращался представитель пленных Эйди во вопросу приобретения необходимых товаров. Пленники давали Эйди деньги и заказывали нужные им продукты и предметы первой необходимости (средства гигиены, иголки, нитки и т. д.), на которые они были вынуждены тратить выдаваемую им зарплату (прим. авт.).

167

Коран. Сура «Прощающий», аят 44 (пер. Э. Кулиева) (прим. перев.).

168

Шам (или Левант) – общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Палестина, Египет, Турция и др), в более узком смысле – земля Сирии, Палестины и Ливана. Голову имама Хусейна как свидетельство победы Язида в битве при Кербеле в 680 г. н. э. отправили в Дамаск (прим. перев.).

169

«Лаббайк» в переводе с арабского буквально означает «подчиняться чьей-либо воле» (прим. перев.).

170

Обычно в пять часов вечера, после вечернего обхода, иракцы запирали двери всех бараков и уезжали. Лагерь и его окрестности контролировались в такие моменты только охранниками со сторожевых вышек (прим. авт.).

171

Мордад – пятый месяц иранского солнечного календаря, состоит из 31 дня. В григорианском календаре соответствует 23 июля – 22 августа (прим. перев.).

172

Брат Мир-Сейед и Акбар Эраки, ответственные за культурную работу в лагере, говорили: «Многие из ребят знали наизусть некоторые молитвы, однако листовки с записанными на них неизвестными молитвами говорили о том, что в лагере есть книга молитв “Мафатих”, но мы не знали, у кого именно она находится и откуда приходят все эти молитвы» (прим. авт.).

173

В конце сентября 1980 г. пилот истребителя-бомбардировщика F4 господин Дехкархани вместе с другим боевым самолетом, которым управлял лейтенант Ахлаки, выполнял операцию по бомбардировке района Бастан, оккупированного иракскими силами. Возвращаясь после успешного выполнения операции, лейтенант Ахлаки сообщил Дехкархани, что в сторону его самолета летят четыре ракеты. Дехкархани сбил две из них, однако один снаряд все же попал в его самолет, который загорелся. Дехкархани был вынужден катапультироваться. Лейтенант Ахлаки смог вернуться на базу в г. Дезфуль. После того как Дехкархани попал в плен, он сначала считался пропавшим без вести, находясь в тюрьме «Αρ-Рашид», затем был переведен в лагерь «Анбар», где стал ответственным за корпус номер один – корпус летчиков. 13 сентября 1990 г. он был освобожден и вернулся в Иран (прим. авт.).

174

Хиджла – траурная композиция, состоящая из фотографии умершего, венков и свечей (прим. перев.).

175

Речь идет о конце января 1984 г. (прим. перев.).

176

Имам Хомейни вернулся из Парижа в Иран 12 бахмана 1357 г., что соответствует 1 февраля 1979 г. (прим. перев.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация