Примечания книги Конец одиночества. Автор книги Бенедикт Велльс

Онлайн книга

Книга Конец одиночества
Немецкого писателя Бенедикта Велльса называют одним из самых талантливых представителей молодого поколения. "Конец одиночества" - это трогательное повествование, роман-биография, роман-притча. Жюль, Марти и Лиз растут в счастливой семье. Окруженные вниманием и заботой, они не подозревают, что всю их жизнь изменит гибель родителей. Последующее пребывание в интернате разделяет детей - каждый из них выбирает свой путь, полный ошибок и потерь. Проходят годы, и повзрослевший Жюль, главный герой романа, стремится переписать собственную судьбу и наверстать упущенное, чтобы посвятить себя призванию и обрести любовь хрупкой загадочной девушки Альвы. Роман был опубликован в начале 2016 года и занял третье место в списке бестселлеров журнала "Der Spiegel"; книга удостоена премии "European Union Prize For Literature". Впервые на русском языке.

Примечания книги

1

«Писатель бульварных романов» (англ.).

2

Бабуля (фр.).

3

Заросли вечнозеленых кустарников.

4

Распространенная во Франции игра в шары.

5

Район Мюнхена.

6

«Ночь тиха» (нем.), «До наступления Рождества» (фр.) – популярные рождественские песни.

7

«Лунная река» (англ.).

8

Лунная река, шириной больше мили,
Однажды я с легкостью переплыву тебя.
О, источник грез и разрушительница сердец,
Куда бы ты ни следовала, я пойду тем же путем.
(англ.)

9

«Крабат – ученик колдуна» – повесть для детей Отфрида Пройслера.

10

«Уйдем отсюда со мной» (ит.).

11

Настольная игра. Название образовано от лат. maleficus – злодей.

12

Кестнер Эрих – немецкий писатель, сценарист, известный своими произведениями для детей.

13

«Розовая луна» (англ.).

14

Семпе Жан-Жак (р. 1932) – известный французский карикатурист.

15

Имеется в виду книжка немецкого издательства «Reclam», знаменитого своими дешевыми изданиями классической литературы.

16

Чудесно, чудесно, чудесно,
Удачи, моя малышка.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Я мечтаю о тебе.
(англ.)

17

Это – я (фр.).

18

Остер Пол (р. 1947) – американский писатель и переводчик французской литературы.

19

Сальгадо Себастьян (р. 1944) – бразильский фотограф и фотожурналист.

20

Картье-Брессон Анри (1908–2004) – французский фотограф, фотохудожник и фотожурналист.

21

Чудесно, чудесно, чудесно,
Удачи, моя малышка.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Я мечтаю о тебе.
(англ.)

22

Король Бабар – слоненок из одноименного канадского мультсериала 1989 года.

23

«Между барными стойками» (англ.).

24

«Дети белостенных комнат» (англ.).

25

Тебе это понравится (англ.).

26

Скон – небольшой хлеб быстрого приготовления, который традиционно пекут в Шотландии и на юго-западе Англии.

27

Стейси Уилл (р. 1980) – американский писатель и фотограф.

28

Ротко Марк (1903–1970) – американский художник-абстракционист.

29

Кэмден – район Лондона, известный своими клубами и блошиным рынком.

30

Горный массив в Швейцарских Альпах, возле которого, по преданию, находилась могила Понтия Пилата.

31

«Время спешит вперед» (англ.).

32

Брубек Дейв (1920–2012) – американский джазовый композитор и пианист.

33

Уайлдер Билли (1906–2002) – американский кинорежиссер и сценарист, автор фильма «В джазе только девушки».

34

Вебер Макс (1864–1920) – немецкий социолог, философ, историк, политический экономист.

35

Ресторан в Цюрихе.

36

Коллективное владение лучшим другом (англ.).

37

Понедельник дождь (англ.).

38

Итальянские закрытые бутерброды.

39

Кьеркегор С. «Болезнь к смерти».

40

Игра окончена (англ.).

41

«Героин» (англ.).

42

«Начало всегда лучше того, что следует потом. Так восьмидесятые разбили мне сердце» (англ.; из песни Робби Уильямса «Восьмидесятые»).

43

Район Берлина.

44

Нельзя быть в одно и то же время рассудительным и влюбленным (англ.).

45

Герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).

46

Миссия исполнена (англ.).

47

Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…» (перевод А. Ларина).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация