Онлайн книга
Примечания книги
1
В английском стиле (фр.).
2
Фамилия «Рен» (Wren) буквально означает «крапивник». Это мелкая насекомоядная птичка, обычно скрывающаяся в буреломе или зарослях кустарников. Скопа – крупная хищная птица, которая ловит рыбу, пикируя на нее с воздуха и хватая мощными когтями. – Примеч. ред.
3
Айронвуд – буквально означает железное дерево, Хемлок – тсугу, Линден – липу, Жакаранда – жакаранду.
4
Это Люксембургский сад (фр.).
5
Мне очень жаль. Я думал… моя мама… (фр.)
6
Ничего. Ты хороший мальчик (фр.).
7
До свидания (фр.).
8
Сирийская пустыня (араб.).
9
Терн (араб.).
10
Джон Донн «С добрым утром». Пер. с англ. Б. Б. Томашевского.