Примечания книги Жертвоприношение. Автор книги Грэхем Мастертон

Онлайн книга

Книга Жертвоприношение
Дэвид Уильямс приезжает на остров Уайт ремонтировать старый викторианский особняк Фортифутхаус, надеясь оправиться после неприятного развода с женой. Но в первую же ночь он слышит какие-то громкие шорохи на чердаке, днем видит призраки давно умерших людей у заброшенной часовни поблизости, а потом выясняет, что у местных жителей Фортифутхаус пользуется дурной славой: вот уже целый век он связан с исчезновением детей по всей округе и с легендой о страшном чудовище по имени Бурый Дженкин. Только это не обычная история с привидениями. Зло, поселившееся в Фортифут-хаусе, куда страшнее и могущественнее любого призрака, и жизнь Дэвида скоро превращается в невыразимый кошмар, в котором гибнут люди, а прошлое, настоящее и будущее сплетаются в единую неразрывную нить.

Примечания книги

1

Пер. Е. Нагорных.

2

Сухой завтрак (здесь и далее примечания переводчика).

3

Сеть супермаркетов в Великобритании.

4

Строчка из детского стишка немецкого психиатра Генриха Хофмана из цикла «Штруввельпетер».

5

Земли частного загородного поместья Небуорт-хаус, расположенного в графстве Хартфордшир, с 1974 года стали одним из главных мест проведения рок– и поп-концертов под открытым небом в Англии.

6

Самый северный греческий остров.

7

Греческие шашлыки.

8

Американский телесериал.

9

Блюдо из риса и овощей.

10

Итальянское вино.

11

Фонд помощи нуждающимся.

12

Популярный христианский гимн.

13

Что и требовалось доказать – лат.

14

Возлюбленная мультипликационного моряка Попая.

15

Самые известные суеверия в Британии.

16

Детская считалочка, использовалась при счете косточек во время гадания.

17

Фильм Дэвида Лина 1957 года.

18

Бурый – англ.

19

Шотландский суп.

20

Цикл из шести симфонических поэм Бедржиха Сметаны.

21

Английский поэт.

22

Разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов при большой напряжённости электрического поля в атмосфере.

23

Мультфильм по сказке британского автора Ричарда Адамса.

24

Австралийский телесериал для детей.

25

Сухое белое итальянское вино.

26

Гилберт Кит Честертон «Лепанто» (пер. с англ. М. Фроман).

27

Одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.

28

Строчка из мюзикла «Моя прекрасная леди».

29

Тюрьма на острове Уайт.

30

Стихотворение Алана Александра Милна, «Линии и квадраты»

31

Строки из стихотворения А. А. Милна «Вечерний чай».

32

Главное полицейское управление в Гилфорде.

33

Древняя китайская поговорка.

34

Навес из вьющихся растений.

35

Известный английский художник-график XIX века.

36

Детская игра, когда дети бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих.

37

Глаза, страх! – смесь англ., фр. и нем.

38

О чем ты думаешь, дурак? Как ты смеешь, ублюдок, так говорить! (Смесь нем. и фр.)

39

Замолчи! Шлюха ты этакая! Заткнись! (Смесь ит., англ. и фр.)

40

Да? (фр.)

41

Детеныш бабуина! (нем.)

42

Порежу, да? (нем.)

43

Ты мне плечо сломал! (нем.)

44

Мне больно, красавица, больно! (Смесь нем., англ. и фр.)

45

Боже, спаси меня! (фр.)

46

Кровь и слезы! (нем.)

47

Я знаю, что Искупитель мой жив! (Смесь фр. и англ.)

48

Что случилось, пастор? Почему ты плачешь? (Смесь нем. и фр.)

49

Открывай! Открывай! (фр.)

50

Открывай дверь, ублюдок! (Смесь нем. и англ.)

51

Открывай, ублюдок! (Смесь англ. и фр.)

52

Ублюдок, я убью тебя! (Смесь англ. и нем.)

53

Испанское игристое вино.

54

Я убью тебя, ублюдок! Можешь не сомневаться! (Смесь фр., англ. и нем.)

55

Знаменитая марка обуви.

56

Американский телесериал о подростках.

57

Британский комикс.

58

Имеется в виду заигрывание, когда касаются друг друга ногами под столом.

59

Головной убор монахини.

60

Фильм Марка Робсона с Ингрид Бергман в главной роли.

61

Памятник средневекового искусства, представляющий собой вышивку по льняному полотну.

62

Произведение английского поэта Сэмюэла Кольриджа.

63

Добрый вечер, ублюдок, как дела? (Смесь фр. и англ.)

64

Нам было так грустно, ублюдок. Но теперь мы счастливы, мы чувствуем запах твоих потрохов! Я выгрызу тебе анус, да! (Смесь англ., фр. и нем.)

65

Толстозадый урод! Я сожру твои яйца! (Смесь фр. и англ.)

66

Да-да, мы можем их оторвать. (Смесь фр. и англ.)

67

Два фунта свинины на ужин, да? Не забудьте про ужин! (Смесь нем., англ. и фр.)

68

Смесь англ., фр., и нем.

69

Английский драматург, актер, композитор и режиссер.

70

Известный английский футболист.

71

Персонажи стихов немецкого писателя и врача Генриха Гофмана.

72

Говард Филлипс Лавкрафт, Август Дерлет. Таящийся у порога (пер. с англ. С Теремязевой)

73

Напиток из лаймового сока.

74

Автомат для просмотра коротких движущихся кинороликов.

75

Музей средневековых пыток.

76

Строчки из популярной песни.

77

Кретин, тебе никогда меня не поймать! Прощай, ублюдок! На этот раз, навсегда! Благодарю за сына! Какой вкусный мальчик, да? (Смесь нем., фр. и англ.)

78

Ах, ты, моя дорогуша (фр.)

79

Я приготовлю тебя с картофелем и капустой, хорошо? (Смесь англ., нем., и фр.)

80

Что ты говоришь, ублюдок? Забавно, не правда ли? (Смесь нем. и фр.)

81

Отлично, теперь-то я вырву тебе потроха, да? (Смесь исп., анг., и нем.)

82

Вот, дерьмо. (Смесь нем. и фр.)

83

И что теперь? (фр.)

84

Ты обещал мне все, урод! И теперь все это ушло, вместе с облаком! (Смесь фр., англ. и нем.)

Автор книги - Грэхем Мастертон

Грэхем Мастертон

Грэм (Грэхем) Мастертон (Graham Masterton) — популярный британский писатель. Работает во множестве жанров, но славу ему принесли романы ужасов.

Родился в 1946 году в Эдинбурге (Шотландия), в семье видного ученого. Овладев профессией журналиста, некоторое время проработал ответственным редактором в мужских журналах «Mayfair» и «Penthouse» (британская версия). В литературе дебютировал нашумевшим романом «Маниту» (1975), который через три года был экранизирован и до сих пор остается одной из самых популярных книг Мастертона. Рассказывается в ней о злобном духе из индейских легенд, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация