Онлайн книга
Примечания книги
1
Миклгейт-Бар – главные ворота г. Йорк. Самая старая их часть датируется 1100-ми гг.
2
Книга «Исход» 13.21. «Господь же шел пред ними в столпе облачном, показывая им путь».
3
Облачный столп (лат.).
4
Шоссы – мужские чулки-штаны в XI–XV вв., во времена позднего Средневековья приобрели вид штанов-трико.
5
Семь королевств, или Гептархия – семь государств англов, саксов и ютов, существовавших на территории Англии в VI–VIII вв.
6
Авалон (кельт.) – мифический остров, где вместе с феей Морганой продолжает жить король Артур, собираясь вернуться на престол.
7
Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) – король Англии, известен военными подвигами, в т. ч. в крестовых походах.
8
Иоанн (Джон) Безземельный (1167–1216) – брат Ричарда Львиное Сердце, один из самых неудачливых монархов Англии (уступил Нормандию французам; сделался вассалом Папы Римского; по итогам войны с баронами подписал Хартию Вольностей).
9
196 см.
10
Мир (лат.).
11
Гвизарма (гизарма, гизарда) – вид алебарды с длинным узким, слегка изогнутым наконечником, имеющим прямое, заостренное на конце ответвление.
12
Органная пушка – три-пять легких пушечных стволов, установленных на колесном лафете.
13
Бе́да Достопочтенный (673–735) – бенедиктинский монах (монастырь Святых Петра и Павла в Нортумбрии); написал одну из первых историй Англии.
14
Зд. пестрый, разный (от кельтск. «brith»).
15
Ольдермены – члены общинного совета в Англии.
16
Джек Кэд – вождь крестьянского восстания в Англии (1450). Выдавал себя за Джона Мортимера, побочного сына последнего графа Марча.
17
Бриганд – солдат-мародер.
18
«Тraitor» – изменник (англ.).
19
Берик – город на границе Англии и Шотландии.
20
Имеется в виду процедура банкротства (от итал. «banca rotta» – перевернутая скамья).
21
Трент – река в центральной Англии.
22
Бейлиф – помощник шерифа, судебный пристав.
23
Битва при Азенкуре (1415) – сражение между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны.
24
Геральдические лилии (фр.).
25
Квадрант – 1/4 часть флага (геральд.).
26
Греческий (или жидкий) огонь – горючая смесь, применявшаяся в военных целях во времена Средневековья. Впервые была употреблена в морских битвах византийцами.
27
Баннерет – в феодальную эпоху рыцарь, имеющий право вести в бой группу людей под своим собственным знаменем.
28
Фрунт – обращенная к противнику сторона боевого расположения войск (устар.).
29
Бастард – внебрачный сын влиятельной особы.
30
Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.
31
Битва при Креси (1346) – одно из важнейших сражений Столетней войны, закончившееся полной победой англичан над французами, во многом за счет использования луков.
32
Фальшион – средневековая короткая сабля с широким клинком.
33
Мария Гелдернская (1432–1463) – королева Шотландии из рода Эгмонтов, жена короля Якова II.
34
Орден Подвязки – высший рыцарский орден, учрежден королем Эдуардом III в 1348 г.
35
«Исчислил Бог царство твое и положил конец ему» – слова, начертанные на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.
36
Теоретически (фр.).
37
Риторически (фр.).
38
Великан-людоед (фр.).
39
Зд. Дуврский пролив (Па-де-Кале) – самая узкая часть Ла-Манша, разделяющая Великобританию и материковую часть Европы.
40
Зд. Восхитительно, мессир Браво! (фр.)
41
Самсон – могучий иудейский воин, сила которого заключалась в его волосах, которые он не должен был стричь (библ.).
42
«Пусть устыдится подумавший об этом плохо» (старофр.).
43
Этельстан (924–939) – король Уэссекса, первый монарх Англии и один из величайших англосаксонских королей.
44
«Старый» собор Святого Павла (сгорел при пожаре 1666 г.), как и нынешний Сент-Пол, находился на Ладгейт-Хилл, самом высоком месте Лондона.
45
Флит – один из притоков Темзы, в настоящее время его русло убрано под землю.
46
Ворота Ладгейт – самые западные в лондонской стене (снесены в 1780 г).
47
Левант – общее название стран Восточного Средиземноморья.
48
Онфлер – морской порт во Франции, расположенный в устье Сены напротив Гавра.
49
Руан – историческая столица Нормандии. С 1419 по 1449 г. был в руках англичан.
50
Прозвище Эдуарда I (1272–1307), короля Англии из династии Плантагенетов.
51
Стратагема – хитроумный план, направленный на достижение военных, политических, экономических или личных целей.
52
Табард – накидка с короткими рукавами, открытая с боков; обычно костюм герольда.
53
Саутворк – район на юге Лондона, отделенный Темзой от Вестминстера и Сити.
54
Король Эдуард Плантагенет (лат.).
55
Солент – пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании.
56
Благоухание (фр.).
57
«Народ Севера – народ коварный, народ, склонный к разбою» (лат.).
58
«Великий бастард Бургундский» (1421–1504) – Антуан, незаконнорожденный сын и первенец Филиппа III Доброго, герцога Бургундии.
Автор книги - Конн Иггульден
Конн Иггульден (Conn Iggulden), английский писатель, известен в основном как автор исторических бестселлеров. Родился в 1971 году, учился в двух престижных английских частных школах. После окончания Лондонского Университета семь лет преподавал английский язык. В настоящее время полностью посвящает себя писательской деятельности. У нас в основном известен по своей серии книг Император, посвященной Юлию Цезарю. Вторая серия его книг Завоеватель, посвящена Чингисхану, две первые книги этой серии переведены на русский язык. Есть у Иггульдена еще одна книжка (с вариациями и продолжениями) ...