Онлайн книга
Примечания книги
1
Пробст – старший пастор в определенном географическом регионе, подчиненный епископу. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Соборный капитул – орган, состоящий из представителей духовенства высоких уровней в кафедральном соборе.
3
Финские леса – малодоступные леса на севере Вермланда, назывались так потому, что еще с XVII века там жили в основном бедные финские эмигранты.
4
Заводы – небольшие (самое большее – 10–20 рабочих) предприятия по обогащению чугуна путем снижения содержания углерода; готовый продукт, как правило, стальные прутья, полученные путем ковки или вальцовки. Владельцы заводов назывались патронами.
5
Парафраз цитаты из Второго послания апостола Павла Тимофею: «…если отречемся, и Он отречется от нас» (2 Тим. 2:12).
6
Шилле, или чилле, – старинная карточная игра для трех игроков.
7
Прост – в шведской церкви почетный титул, который епископ присваивает наиболее заслуженным пасторам. Полный титул prost honoris causa (лат.).
8
Иггдрасиль – вселенское дерево в скандинавской мифологии, объединяющее все сферы мироздания. Как правило, его ветви соотносятся с небом, ствол – с земным миром, корни – с преисподней.
9
Локи – по одной из версий в скандинавской мифологии, бог огня.
10
Танкред – пес Йосты, назван в честь одного из рыцарей из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
11
По обычаю проводилось три оглашения предстоящей свадьбы с интервалом в неделю, на случай возникновения возможных препятствий для брака.
12
Шведская миля – 10 километров.
13
Спельман – деревенский скрипач.
14
Напомним: шведская миля – десять километров.
15
Рюген – остров у северных берегов Германии, недалеко от Ростока. Прообраз сказочного «острова Буяна» в русских сказках. Померанская война – неудачная попытка отвоевать Померанию, которая до Вестфальского мира (1648) принадлежала Швеции.
16
Мумма – искаженное «Mumm», известная французская фирма, производитель шампанского. Так в шутку называли брагу.
17
Иеремия. 25:32.
18
Персонажи шведских сказок и легенд.
19
Мамзель (от фр. мадемуазель) – так в XIX веке называли незамужних женщин недворянского происхождения.
20
«Аксель», «Сага о Фритьофе» – поэмы классика шведской поэзии Эсайаса Тегнера (1772–1846). На стихи из «Саги» написано много романсов.
21
Священный союз заключен в 1815 году по инициативе Александра I между Россией, Австрией и Пруссией после победы над Наполеоном с целью поддержания существующего политического порядка в Европе.
22
Ротная деревня – поселение, обязанное поставлять рекрутов в армию и частично отвечать за их содержание.
23
Блокулла – гора, где собираются ведьмы. В России – Лысая гора, в Германии – Броккен и т. д.
24
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья (Рим. 12:20).
25
Шеппунд – старинная мера веса, около 135 килограммов.
26
Довре – сокращенное название горной гряды, разделяющей Южную и Северную Норвегию (Доврефьелль).
27
В финской мифологии обожествлялись хищные звери и лесные ведьмы.
28
«Черные» (без дымохода) бани использовались и для копчения.
29
Майский шест – врытый в землю высокий столб с перекладиной, на которой укреплены два кольца; символизирует вонзенный в землю фаллос, символ и залог плодородия.
30
Напомним еще раз: шведская миля – десять километров.
31
Король Йоста – имеется в виду король Густав Васа (время правления 1523–1560).
32
Святой Улоф – король Норвегии, первый святой в Скандинавии, поверженный великан символизирует побежденное язычество; святой Кристофер – ангел-покровитель пилигримов и путешественников, цветущий посох символизирует Божье благословение; святой Эрик – шведский святой, живший, по-видимому, в XII веке, символическая фигура шведского королевского дома.
33
Баллада об Акселе, девице Вальберг и их несчастной любви.
34
Черстин – героиня старинной баллады, девушка, не сохранившая верность своему жениху, которого она, правда, считала мертвым.
35
Юной Аделине в шутку предложили съесть сердце убитого жениха.
36
Эгреты, эгретки – перья на головном уборе.
37
Армуазен – род тонкой тафты.
38
1808-й и 1809-й – годы проигранной шведами войны с Россией из-за Финляндии, последней войны в истории Швеции. Эти годы совпали с неурожаем и тяжелыми эпидемиями.
39
Вестйоты – жители соседней провинции Вестерйотланд.
40
Пёльса – традиционное блюдо из провернутых или нарубленных потрохов, лука, ячменя и пряностей.
Автор книги - Сельма Лагерлеф
Сельма Оттилия Ловиса Лагерлёф (швед. Selma Ottiliana Lovisa Lagerlof, 1858-1940) - шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909).
Сельма Лагерлёф родилась 20 ноября 1858 г. в шведской провинции Вермланд, в семье помещика. В 1881 г. уехала в Стокгольм, чтобы получить профессию учителя. После завершения образования устроилась на работу в школу.
Самым известным из всех произведений Лагерлёф стала детская книга "Путешествие Нильса с дикими гусями" (1906-1907). Сначала книга задумывалась, как пособие ...