Онлайн книга
Примечания книги
1
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт и философ. – Здесь и далее не оговоренные специально примечания принадлежат переводчику
2
Перевод И. Меламеда.
3
…make it better… you can start to make it better (“…чтоб стало лучше… ты можешь начать и сделать лучше”) – слова из песни Hey Jude (“Эй, Джуд”) группы “Битлз”.
4
Американский художник-карикатурист, создатель персонажей “Семейки Аддамс”.
5
Тед Тёрнер (р. 1938) – основатель новостного канала CNN.
6
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса и драматург со скандальной репутацией.
7
Один из самых престижных колледжей штата Нью-Йорк.
8
Лига плюща – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов Америки.
9
Перевод А. Прокопьева.
10
“Anchors Aweigh!” – (“Поднять якоря!” (англ.)) – гимн Военно-морской академии США и одноименный фильм 1945 года.
11
Оки – так в Калифорнии в годы Великой депрессии называли фермеров-переселенцев из штата Оклахома.
12
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод А. Сергеева.
13
Уильям Рэндольф Хёрст (1863–1951) – американский медиамагнат, с чьим именем связано понятие “желтой прессы”, основатель холдинга “Хёрст Корпорейшн”; Мэрион Дэвис – американская комедийная актриса немого кино.
14
Около 49 см.
15
Перевод В. Савина.
16
Имеется в виду кинофильм “Ниночка”, в котором Грета Гарбо сыграла главную роль.
17
No there there – там нет там; there is no there there – фраза из книги Гертруды Стайн “Автобиография каждого”.
18
Примерно 170 см.
19
120 фунтов = 54,5 кг; 110 фунтов = 50 кг.
20
Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых авторитетных театральных критиков в Америке, работал в The New York Times с 1925 по 1960 год.
21
“Кто не рискует, тот ничего не имеет” (фр.); Мэри Маккарти (1912–1989) – американская писательница, критик и политический деятель.
22
В США фильм вышел под названием “Любовный круг”.
23
Доброволец (фр.).
24
Роберт Кеннеди и Мартин Лютер Кинг, убитые в 1968 году.
25
Saturday’s child works hard for a living – строчка из английского детского стихотворения: “Рожденный в субботу трудится в поте лица, чтобы заработать себе на хлеб”.
26
Примерно 4200 м.
27
Старейший и самый престижный район Малибу.
28
Непринужденный (фр.).
29
В 1965 году в Уоттсе, пригороде Лос-Анджелеса, вспыхнули крупные гражданские беспорядки, в результате которых погибло много людей и был нанесен большой ущерб городу.
30
Бренд элитного шотландского виски.
31
Freedom Rides – “рейсы свободы” 1961 года, автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах.
32
Диксикраты – члены Демократической партии в южных штатах, выступающие против гражданских свобод для негров.
33
Невероятно! Они что, все там с ума посходили? (фр.).
34
Солдат армии США; сокр. от Government Issue (G. I.), что значит “казенное имущество”.
35
Ковровые бомбежки (фр.).
36
Ужасно, не правда ли? (фр.)
37
Нгуен Ван Тхьеу (1923–2001) – военный деятель, президент Республики Вьетнам (Южного Вьетнама).
38
Лоялисты (тори) – колонисты, сторонники английской короны в тринадцати североамериканских колониях во время войны за независимость.
39
Кейнсианство – макроэкономическое течение, возникшее в США в годы Великой депрессии на основе научных работ Джона Мейнарда Кейнса.
40
Similac – сухая молочная смесь для кормления младенцев.
41
Перевод В. Станевич.
42
Оригинальное название The Munsters. Американский ситком 1964 года о семье добрых монстров; транслировался по телеканалу CBS.
43
Леворадикальная воинствующая партия афроамериканцев, основанная в Калифорнии в 1966 году.
44
Перевод С. Сечива.
45
Народ чероки – самый многочисленный из коренных американских народов, насчитывает более 350 тысяч человек. – Прим. автора.
46
Западный колледж (Occidental College) – престижный частный колледж высшей ступени в Лос-Анджелесе.
47
Собрание законов, регулирующих деятельность, права и обязанности военнослужащих Вооруженных сил США.
48
Клэренс Сьюард Дарроу (1857–1938) – известный американский адвокат, которого Генри Фонда играл в одноименной биографической драме на Бродвее.
49
В романе Дж. дю Морье “Трильби” (1894) Свенгали – гипнотизер, злодей, манипулятор.
50
Джорджия О’Киф (1887–1986) – американская художница.
51
Оригинальное название – Paint Your Wagon.
52
Члены Международной партии молодежи (Youth International Party), политической радикальной группы.
53
Winter soldier – жестокий боец, готовый стойко переносить все тяготы войны.
54
Долина Фордж – место на юго-востоке Пенсильвании, где во время войны за независимость расположился военный лагерь американской континентальной армии; зимой 1777–1778 годов там от голода и болезней погибло 2,5 тысячи человек. Зимовка в долине Форда стала символом героизма и стойкости борцов за независимость.
55
Примерно 180 см.
56
Корпорация РЭНД – научно-исследовательский центр в Калифорнии; занимается проблемами международных отношений и национальной безопасности.
57
Новая политика Никсона, начатая в 1969 году с целью вернуть Вьетнамскую войну в рамки гражданской путем усиления военно-технической помощи Южному Вьетнаму и постепенного вывода американских войск.
58
Вали отсюда, ты, кальвинист вонючий! (фр.)
59
В решении Женевской конференции 1954 года о разделении Вьетнама по 17-й параллели было четко прописано, что “демаркационная линия является условной и ни в коей мере не может использоваться для установления политической и территориальной границы”. Предполагалось, что демаркация останется в силе еще два года, до национальных выборов, в результате которых должно было быть сформировано правительство единого, унитарного государства. США обязались соблюдать эти условия, хотя почти сразу же предприняли попытки дестабилизировать ситуацию – в частности, отменить выборы. Президент Дуайт Эйзенхауэр писал в мемуарах, что, если бы выборы состоялись, вероятно, Хо Ши Мин набрал бы 80 % голосов. Именно тогда временную границу, проходившую по 17-й параллели, начали рассматривать как “международную”, пересечение которой расценивалось как “внешняя агрессия”. Эта новая точка зрения, фактически уже не раз высказанная публично нашими лидерами, была принята почти всеми, и к 1970 году, когда я включилась в антивоенное движение, Вьетнам уже делили на два разных государства, и к тем, кто приезжал из Северного Вьетнама, стали относиться как к иностранным агрессорам, даже если они родились и имели родственников в Южном Вьетнаме (что было отнюдь не редкостью). Представьте себе, что британцы провели бы границу по Миссисипи и сначала заявили бы, что это временная граница, а потом придали бы ей официальный статус и всех, кто попытался бы перебраться на другой берег – неважно, повидаться с родными или в целях борьбы за воссоединение нашей страны, – назвали бы “врагами”. – Прим. автора.
60
Документы Пентагона (Pentagon Papers) – общепринятое название сборника “Американо-вьетнамские отношения, 1945–1967: Исследование” (United States-Vietnam Relations, 1945–1967: A Study), предназначавшегося для внутреннего использования в министерстве обороны США, однако частично обнародованного американской прессой в 1971 году.
61
Расшифровки моих выступлений по радио в Ханое см.: U. S. Congress House Committee on Internal Security, Travel to Hostile Areas, HR 16742 (“Комитет Палаты представителей по внутренней безопасности, поездки на территорию противника, протокол 16742”). Первый – и самый известный – вариант взят непосредственно из записи моего выступления. Расшифровщики цРУ записали то, что услышали из моей речи на английском языке. Ничего не переводилось. Некоторые примеры приводятся на страницах 7645, 7646 и далее. Однако в протоколе 16724 есть и другие, весьма неточные расшифровки. Так, на странице 7653 (вверху) говорится: “Сестра Фонда гневно сказала [первые две английские фразы плавно переходят во вьетнамский перевод – запись]: Мелвин Лэйрд на днях сказал, что, вероятно, бомбят дамбы…” и т. д. Сначала вьетнамский журналист перевел для вьетнамского радио то, что я сказала по-английски, а затем расшифровщики цРУ перевели это обратно на английский и составили этот документ. Когда что-то переводят дважды, конечный результат далеко отходит от оригинала, и ему нельзя верить. – Прим. автора.
62
На пресс-конференции в мае 1969 года министр обороны Мелвин Лэйрд обратил внимание слушателей на пытки американских военнопленных в Ханое. Сеймур Херш, писатель и журналист, который рассказал о резне в Милае и о скандале с пытками в тюрьме Абу-Грейб, написал в своей статье “Проблема военнопленных – национальная проблема”, опубликованной в еженедельнике Journal-Herald за 13–18 февраля 1971 года в Дейтоне (штат Огайо) (The P. O. W. Issue: A National Issue is Born Journal-Herald, 13–18 Fe b. 1971), что “Лэйрд, как позже признали многие официальные лица, несколько преувеличил”.
“Веских доказательств систематического насилия по отношению к заключенным всегда недоставало”, – писал Херш, а далее говорил о том, как Пентагон успокаивал родственников американских военнопленных, которые начинали волноваться из-за сообщений о пытках: “Мы убеждены, что вы не так бурно реагировали бы на подобные новости, если бы вспомнили, ради чего это было организовано”. – Прим. автора.
63
В записке президента Никсона Г. Р. Холдеману рекомендуется “выбрать для выступлений военнопленных по телевидению самые неблаговидные цитаты из сказанного Р. Кларком и Фондой”, но эта информация “не должна исходить из Белого дома”. – Прим. автора.
64
Dealer – сдающий в карточной игре (англ.); death dealer – тот, кто сдает “карты смерти”.
65
На самом деле, согласно представленным в документах Конгресса результатам опросов, которые проводились в конце 1970 года, противники Вьетнамской войны проявляли гораздо больше внимания к специфическим нуждам ветеранов, когда речь шла о пособиях военнослужащим, чем ее сторонники. – Прим. автора.
66
В 1968 году Комитет Сената по международным отношениям предпринял повторное расследование и установил, что информация об “инциденте” с нападением на наши корабли была “ошибочной или сфабрикованной”. – Прим. автора.
67
Джонни Карсон (1925–2005) – американский журналист, много лет вел телепередачу “Сегодня вечером” (Tonight Show) на канале NBC.
68
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник, иллюстратор, знаменитый картинами, изображающими американскую жизнь.
69
Имя Troy соответствует вьетнамскому Чой.
70
Примерно 196 см.
71
Заключительный отчет (октябрь 1975 года) Специальной прокуратуры по делу об укрывательстве преступления “США против Митчелла и др”. 3 июня 1974 года правительство отклонило обвинительный акт после того, как Колсон признал себя виновным по делу, связанному с финансированием администрацией Никсона взлома психиатрического кабинета Дэниела Эллсберга (“США против Эрлихмана и др.”, в котором он обвинялся в cговоре с целью нарушения гражданских прав). Обвинение было также отклонено, когда Колсон признал свою вину в противодействии отправлению правосудия в связи с судебным преследованием Дэна Эллсберга, чье дело было прекращено федеральным судом в результате неправомерных действий государственной власти. 21 июня 1974 года Колсона приговорили к тюремному заключению на срок от одного до трех лет и штрафу в 5 тысяч долларов. Но в действительности он отбывал наказание с 8 июля 1974 года по 31 января 1975 года. – Прим. автора.
72
Однако члены Конгресса, в конце семидесятых посетившие Вьетнам и лагеря беженцев в Индонезии, возражали, что причинами массового исхода людей стали главным образом исторически сложившаяся национальная вражда и экономическая разруха, которая усугубилась из-за американского эмбарго. Я отказалась подписать воззвание активистов антивоенного движения о беженцах, адресованное Северному Вьетнаму. Мне казалось, что следует обратиться к американскому правительству с призывом выполнить свои обязательства и постараться облегчить тяжелое положение, сложившееся по нашей вине. К сожалению, лишь спустя десять лет администрация Клинтона нормализовала отношения между нашими странами и сняла экономические санкции. – Прим. автора.
73
Ричард Дж. Дэйли (1902–1976) – мэр Чикаго, занимавший этот пост в течение 21 года, с 1955 по 1976 год.
74
Примерно 165 см.
75
National Public Radio (Национальное общественное радио).
76
Там же располагался главный офис организации “С 9 до 5” – Национальной ассоциации работающих женщин, образовавшейся из бостонского Союза работающих женщин, который основала Карен Нассбаум. – Прим. автора.
77
Песня была номинирована на премию Американской киноакадемии и получила золотой сертификат Американской ассоциации звукозаписывающих компаний. Лента оказалась одной из самых кассовых в том году. Меня и Брюса особенно поразило то, что мужчинам она понравилась ничуть не меньше, чем женщинам. Как полагает Брюс, причина в том, что всем хоть когда-нибудь довелось поработать под началом вредного шефа, кому-то не давали продвигаться по служебной лестнице, у кого-то крали идеи, поэтому тема равноправия на работе задевает за живое буквально каждого. – Прим. автора.
78
Mountain View – горный пейзаж (англ.).
79
Дональд Кац (р. 1952) – основатель компании Audible, которая занимается распространением аудиопродукции, писатель и журналист.
80
В фильме Этель говорит это Билли.
81
В русском переводе фильм, снятый по мотивам романа Пола Эрдмана “Крах 79-го года”, выходил под названиями “Вся эта дребедень”, “Перевертыш” и “Перекачивание капитала”.
82
Стипендия, учрежденная в 1902 году английским и южно-африканским политическим деятелем и бизнесменом Сесилем Родсом, которая давала возможность студентам-иностранцам учиться в Оксфорде.
83
Bar none – без всяких исключений; the best bar none – бесспорно, лучший (англ.).
84
63 кв. метра.
85
2400 кв. км.
86
6800 кв. км.
87
Белла Савицки Абцуг (1920–1998) – американский общественный и политический деятель, феминистка, лидер женского движения.
88
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса, литературный критик и сценарист.
89
Перевод А. Сергеева
90
Уильям Франклин Грэм (р. 1918) – американский религиозный и общественный деятель, духовный советник американских президентов.
91
Перевод В. Микушевича.