Примечания книги Шоколад или жизнь?. Автор книги Диана Мотт Дэвидсон

Онлайн книга

Книга Шоколад или жизнь?
Владелица небольшого ресторанного бизнеса Голди знает цену деньгам. Когда на счету остается всего пара долларов, а экс-супруг, преуспевающий врач-гинеколог, выплачивает мизерные алименты на содержание их сына Арча с неохотой, рассчитывать приходится только на саму себя. Голди берется за любую работу, которую только можно найти, даже если это предложение организовать бранч в частной школе для отпрысков самых богатых и влиятельных жителей города Аспен-Мидоу. Однако, планируя это торжественное мероприятие, она даже представить не могла, что так удачно начавшийся для ее маленького бизнеса день закончится настоящей трагедией.

Примечания книги

1

«Великий Гэтсби». Пер. Е. Калашниковой.

2

Инициалы Джона Ричарда Кормана, «J.R.K.», напоминают английское слово «jerk», одно из значений которого — «ничтожество» — Здесь и далее примеч. пер.

3

Закуска (фр.).

4

Фамилия Беар пишется и читается так же, как и английское слово «bear», которое переводится как «медведь».

5

Goldy можно перевести с английского языка как Золотко.

6

«Three bears» — «Три медведя» (англ.).

7

Американский натуралист (1785–1851 гг.), орнитолог, автор труда «Птицы Америки».

8

Искаженная цитата из Псалма Давида.

9

Не так ли? (фр.).

10

Итальянский педагог (1870–1952 гг.), ученый, практик. Ее методика дошкольного развития используется и по сей день.

11

Имеются в виду рассказы «Золотой жук» и «Сердце-обличитель».

12

Но бассейн закончен! (фр.).

13

Главный герой американской детской программы, веснушчатый мальчик-марионетка.

14

Званый ужин (фр.).

15

Американский союз защиты гражданских свобод — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных штатов».

16

Мама… Как ее зовут? (фр.).

17

Ее зовут Сисси (фр.).

18

А фамилия?.. По-французски, пожалуйста (фр.).

19

Фамилии Стоун и Пьер пишутся и читаются так же, как английское и французское слова «stone» и «pierre», которые переводятся с этих языков как «камень».

20

Bare — голая (англ.).

Автор книги - Диана Мотт Дэвидсон

Диана Мотт Дэвидсон

Диана Мотт Дэвидсон — популярная американская писательница и лауреат литературной премии «Энтони». Ее перу принадлежит множество произведений, в том числе серия кулинарных детективов, получивших хорошие отзывы в зарубежной прессе и вошедших в рейтинги самых популярных книг «New York Times».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация