Примечания книги Куриный бульон для души: 101 вдохновляющая история о сильных людях и удивительных судьбах. Автор книги Эми Ньюмарк

Онлайн книга

Книга Куриный бульон для души: 101 вдохновляющая история о сильных людях и удивительных судьбах
Иногда плохие вещи случаются с хорошими людьми. Это сложно принять. И еще сложнее согласиться с тем, что от перемен никуда не деться и к старой жизни нет возврата. Перед нами выбор: страдать и жалеть себя – или встать на ноги, вытереть слезы и начать решать проблемы по возможности смело и красиво. Мы гораздо сильнее, чем думаем, по крайней мере, становимся сильными, когда этого требует от нас жизнь. Вдохновляющие истории из этого сборника «Куриного бульона» помогут преодолеть любые испытания.

Примечания книги

1

Заболевание, для лечения которого требуется операция Вертгейма, то есть расширенная экстирпация матки с придатками (прим. пер.).

2

По англ. Cancer Schmancer, выражение, в котором использовано вошедшее в американский английский язык слово schmuck (идиш), означающее «тупица, ничтожество» (прим. пер.).

3

Американское реалити-шоу «Остаться в живых», которое транслируется на канале CBS (прим. пер.).

4

Серия компьютерных игр.

5

Лекарство от простуды производства компании Procter & Gamble (прим. пер.).

6

Психическое расстройство, при котором больной уверен, что у него есть некий физический дефект (на самом деле не существующий), или сильно переоценивает имеющийся недостаток (прим. пер.).

7

Аномальная хромосома, присутствующая у больных хроническим миелогенным лейкозом и, вероятно, при других заболеваниях (прим. пер.).

8

«Найдем друг друга» – некоммерческая организация, более 25 лет продвигающая федеральную программу донорства костного мозга / National Marrow Donor Program® (прим. пер.).

9

Производное от Pac-Man – компьютерная игра, в которой персонаж Pac-Man поедал своих врагов (прим. пер.).

10

Поражение лицевого нерва (прим. пер.).

11

Англ. Ramsay Hunt Syndrome, разновидность опоясывающего герпеса, поражающего лицевой нерв и сопровождающегося параличом лицевого нерва и потерей вкусовых ощущений (прим. пер.).

12

Организация, оказывающая первую помощь и производящая транспортировку пациентов (прим. пер.).

13

Прежнее название заболевания – маниакально-депрессивный психоз (прим. пер.).

14

От Иоанна, 16:33 (прим. пер.).

15

Англ. Cheers, другое название «Будем здоровы, Чирс» – американский комедийный сериал, который выходил на телеканале NBC с 1982 по 1993 г. (прим. пер.).

16

Tim McGraw, 1967 г. р., – американский певец в стиле кантри (прим. пер.).

17

Нарушение развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. При этом речевые и когнитивные способности в целом сохраняются (прим. пер.).

18

Ицхак Перлман (род. 1945) – выдающийся скрипач. В возрасте четырех лет Перлман переболел полиомиелитом, поэтому он передвигается на костылях и играет на скрипке сидя (прим. пер.).

19

Примерно 0,4 гектара.

20

Буквально – «Король, Возвращающийся Домой» (англ. Homecoming King) – избранный король бала, который проводится в честь начала учебного года в старшей школе или колледже (прим. пер.).

21

Моряк Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.

22

«Выживший» («Остаться в живых») – популярное американское реалити-шоу.

23

Операция или процедура Уиппла (панкреатодуоденэктомия) – удаление всей поджелудочной железы и части двенадцатиперстной кишки при опухолях поджелудочной железы или при хроническом/рецидивирующем панкреатите. Названа так в честь американского хирурга Аллена Уиппла, 1881–1963 г г. (прим. пер.).

24

Операция по удалению матки (прим. пер.).

25

Англ. Hoyer Lift – тип мобильного подъемника для перемещения пациентов (прим. пер.).

26

Англ. Wrigley Field – бейсбольный стадион в Чикаго, домашний стадион клуба МЛБ «Чикаго Кабс» (прим. пер.).

27

Англ. Fenway Park – бейсбольный стадион в Бостоне, штат Массачусетс. На этом стадионе с 1912 года проводит свои домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс» (прим. пер.).

28

«Патриоты Новой Англии» – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона, штат Массачусетс (прим. пер.).

29

Сонет 116 в переводе М. Чайковского (прим. пер.).

30

Перевод Валерия Савина (прим. пер.).

31

Maria Shriver, 1955 г. р., журналистка и публицист, бывшая жена актера и экс-губернатора Калифорнии Арнольда Шварценнеггера (прим. пер.).

32

Кабрини / Cabrini College – католический колледж в Филадельфии (прим. пер.).

33

Терапия с непрерывным подкожным введением инсулина в сочетании с мониторингом уровня глюкозы и подсчетом количества углеводов с помощью специального устройства (помпы); более удобная, чем инъекции (прим. ред.).

34

Англ. Mercy Volunteer Corps – международная некоммерческая организация, оказывающая помощь людям, попавшим в трудную ситуацию: стихийное бедствие, экономический кризис, вооруженный конфликт и др. (прим. пер.).

35

Буквы хх в конце послания в британском английском означают поцелуи (прим. пер.).

36

Известняковые пещеры в штате Миссури протяженностью 7,4 км (прим. пер.).

37

Болезнь Туретта, синдром Жиля де ла Туретта, – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными моторными тиками (прим. пер.).

38

Англ. Mount Whitney – самая высокая точка хребта Сьерра-Невада, расположена в штате Калифорния, США, высота 4418 метров (прим. пер.).

39

Военная Академия США, престижное учебное заведение (прим. ред.).

40

Блу-Ридж; англ. Blue Ridge Mountains – цепь горных хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей (прим. пер.).

41

Англ. The Cedar Fire – пожар, произошедший в Калифорнии в октябре – ноябре 2003 г., когда сгорело 1133 квадратных километров леса (прим. пер.).

42

Помесь пуделя с золотистым ретривером (прим. пер.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация