Примечания книги Лучшие годы мисс Джин Броди. Девицы со скудными средствами. Автор книги Мюриэл Спарк

Онлайн книга

Книга Лучшие годы мисс Джин Броди. Девицы со скудными средствами
Два самых ярких романа Мюриэл Спарк. Учительница Джин Броди - героиня первого произведения - богиня и злой гений шести эдинбургских школьниц. Эта неординарная женщина пытается учить их "Истине, Добру и Красоте", но методы ее преподавания шокируют окружающих, да и самих школьниц... Молодость "девиц" из второго романа пришлась на конец Второй мировой. Эти юные создания бедны, как, впрочем, и все достойные люди в Англии, однако надеются сделать карьеру в столице и хоть как-то устроить личную жизнь.

Примечания книги

1

Религиозное течение, названное по имени его основателя Франка Бушмана (1876–1961).

2

Сражение (9 сентября 1513 г.) между войсками Англии и Шотландии в период Итальянских войн.

3

Альфред Теннисон. Леди из Шелот.

4

Здесь: сливки общества (фр.).

5

Джон Китс. Ода к осени. Перевод Б. Пастернака.

6

Знаменитая песня Элисон Кокберн (1712–1794). Другое название песни — «Лесные цветы».

7

Перевод Г. Весниной.

8

Перевод Г. Весниной.

9

Титул главы геральдической службы Шотландии; на гербе Шотландии изображен стоящий на задних лапах лев.

10

Английская киноактриса (1882–1976).

11

Полное название реки — Ферт-оф-Форт, в переводе с гаэльского — «черная река».

12

Роман Роберта Льюиса Стивенсона.

13

Младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет; название взято из шотландского фольклора, где брауни (коричневый человечек) — это смуглокожий добрый домовой, ночью выполняющий работу за своих подопечных, особенно фермеров.

14

Путь от Эдинбургского замка к дворцу Холируд.

15

Древняя крепость на 133-метровой Замковой скале в центре шотландской столицы.

16

Дворец в Эдинбурге. Был заложен как монастырь в 1280 году, но в XV веке стал резиденцией шотландских королей.

17

Итальянский музыкант (1533–1566), фаворит Марии Стюарт.

18

Крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.

19

Шотландский политик-юнионист и писатель (1875–1940), 15-й генерал-губернатор Канады.

20

Героиня одной из песен поэмы «Пробуждение королевы».

21

Шотландская писательница (1880–1958), палеоботаник, участница борьбы за права женщин и одна из первых энтузиастов движения за планирование семьи.

22

Религиозная группа, основанная Ф. Бухманом; в 1938 году на основе этой и нескольких других групп было создано движение «Моральное перевооружение».

23

Знаменитый философ и историк (1711–1776).

24

Шотландский юрист и писатель (1740–1795).

25

Настоящее имя — Ченни ди Пено, итальянский живописец XIII века, представитель флорентийской школы позднего дученто.

26

Английский государственный и политический деятель (1866–1937), один из основателей и лидеров Лейбористской партии, родился в Шотландии.

27

Перевод С. Я. Маршака.

28

Разновидность баскетбола для девочек.

29

Поэма или роман в стихах Вальтера Скотта.

30

Персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

31

Наступает день ярмарки,
Нас отвезет туда мул.
Эй, мул, мул, беги резвее,
Беги рысью.

32

Самый высокий (250 м.) из семи холмов, на которых расположен Эдинбург.

33

Родительный падеж множественного числа слова «стол».

34

Названия четырех исторических аббатств в Эдинбурге и его окрестностях.

35

Известный английский мыслитель и экономист (1806–1873).

36

Английский чиновник морского ведомства и писатель (1633–1703). Оставил содержательные «Дневники» за 1659–1969 годы, где, наряду с прочим, описал лондонскую чуму 1665 года.

37

Шотландский крестьянин, шотландец (англ. разг.). От круглой шерстяной шотландской шапочки — головного убора крестьянина или солдата.

38

Одна из крупных кинозвезд 1930-х годов.

39

Немецкая актриса театра и кино.

40

В 1935 году в Англии широко праздновалось двадцатипятилетие правления короля Георга V; красный, синий и белый — цвета английского флага.

41

Клюшка с кованой головкой для игры при трудных препятствиях.

42

Политическая социал-реформистская организация английских интеллигентов, проповедовавшая постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое путем частичных реформ.

43

Предместье Лондона.

44

Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.

45

Мемориал Альберта — огромный мемориал в честь принца Альберта, построенный в 1863–1876 гг. — Здесь и далее примеч. пер.

46

Мэй (Мария) Текская (May/Mary of Teck, 1867–1953) — королева, супруга Георга V, короля Великобритании с 1910 по 1936 гг.

47

Джерард Мэнли Хопкинс — английский поэт, католический священник, профессор Дублинского университета. Дилан Томас — английский поэт, прозаик, публицист, автор сценариев для фильмов и радио, прославившийся не только своими стихами, повестями и очерками, но и чтением своих произведений по радио и со сцены.

48

Томас Стернз Элиот — англо-американский поэт, историк культуры. Уистен Хью Оден — английский поэт.

49

Первые строки стихотворения У. Х. Одена «Колыбельная» (1937), перевод П. Грушко.

50

Строка из трагедии У. Шекспира «Король Лир».

51

Заключительные строки стихотворения одного из крупнейших греческих поэтов XX в. Константиноса Кавафиса (1863–1933) «В ожидании варваров».

52

Поэма Дж. М. Хопкинса.

53

У. Шекспир. Сонет 116.

54

Матф. 5:29–30.

55

Вьюрки — члены женской вспомогательной службы ВМС, названные так по совпадению сокращенного названия службы с названием птицы (wrens — вьюрки, WRNS — Women’s Royal Naval Service).

56

Строки из стихотворения английского поэта и прозаика, сатирика и политического деятеля XVII в. Эндрю Марвелла «Нимфа оплакивает смерть своей лани».

57

Битва за Англию — воздушные бои с немецкой авиацией (особ, над Лондоном и Южной Англией) в 1940–1941 гг.

58

Дюнкерк — порт во Франции, откуда в мае-июне 1940 г. проводилась массовая эвакуация английских и части французских и бельгийских войск.

59

Первые строки стихотворения «Все цветы» известного английского драматурга и поэта Джона Уэбстера.

60

Гарвич — город и порт в графстве Эссекс, в Англии.

61

Луиза Мэй Олкотт — американская писательница (1832–1888), прославившаяся в 1868 г. романом «Маленькие женщины».

62

Смысл существования (фр.).

63

Отрывок из поэмы знаменитого английского поэта-лауреата Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Решительность и независимость». Пер. Н. Эристави.

64

Песня М. Шервина и Е. Машурица «На Беркли-сквер пел соловей», обретшая широкую популярность во время Второй мировой войны и после нее.

65

Первая строфа стихотворения английского поэта, драматурга, критика и актера Джона Дринкуотера (1882–1937) «Яблоки в лунном свете».

66

Евангелие от Марка, 2:27.

67

Мысли (фр.).

68

Первая строфа стихотворения знаменитого английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827) «Подсолнух» (1794). Пер. Н. Эристави.

69

Ортосексуальная ориентация (зд.) — ортодоксальная сексуальная ориентация.

70

Чарлз Морган — известный английский сценарист (1894–1958).

71

Строки из поэмы английского поэта Озерной школы Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан» (1798). Пер. К. Бальмонта.

72

Права лорда (фр.). Употребленное со словом «droit» — право — в единственном числе, это выражение означало бы «право первой ночи».

73

Строфа стихотворения «Дуврский берег» английского поэта, литературоведа и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888). Пер. Н. Эристави.

74

Строфа из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан». Пер. К. Бальмонта.

75

Псалтирь, 68 (67):3.

76

Имеется в виду библейский царь Давид.

77

Высокая церковь — ортодоксальное направление англиканской церкви, наиболее близкое к католицизму; низкая ц. — евангелическая англиканская церковь; широкая ц. — либеральное направление англиканской церкви, отличающееся широким толкованием церковных догматов.

78

Строки из стихотворения Э. Марвелла «Его скромной возлюбленной».

79

Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона «Острова Греции». Пер. Т. Гнедич.

80

Последняя строфа стихотворения Эдгара Аллана По (1809–1849) «К одной из тех, кто в Раю». Пер. К. Бальмонта.

81

Строка из стихотворения английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Уснул багровый лепесток…» (1847).

82

Строки из «Баллады о старом мореходе» С. Т. Кольриджа.

83

Строки из стихотворения Перси Биши Шелли (1792–1822) — известного английского поэта, одного из крупнейших представителей английского романтизма, друга и соратника Байрона. «Ода к западному ветру». Пер. Н. Эристави.

84

См. предыдущее примечание.

85

Антифон (церк.) — краткий стих; респонс — ответствие.

86

Псалтирь, 126:3–6.

87

Псалтирь, 127:1–3.

88

Псалтирь, 129:8, 130:2.

89

Начало стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Гибель „Вечерней звезды“». Пер. Г. Бена.

Автор книги - Мюриэл Спарк

Мюриэл Спарк

Мюриэл Сара Спарк (англ. Muriel Sarah Spark, 1 февраля 1918 — 13 апреля 2006) (урожденная Мюриэл Сара Камберг) - шотландская писательница и литературный критик. Родилась в столице Шотландии Эдинбурге (Великобритания). Отец ее происходил из еврейской семьи из Литвы, а мать была англичанка-протестантка из Хертфордшира. Образование Мюриэл получила в школе для девочек Джеймса Гиллеспи, затем посещала писательские курсы, работала секретарем. В 1937 отправилась в Африку, в Южную Родезию, где вышла замуж. Вскоре родился сын, брак распался и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация