Примечания книги Этим вечером я буду неотразима. Не все француженки парижанки. Автор книги Лайла Демэй, Лора Ватрен

Онлайн книга

Книга Этим вечером я буду неотразима. Не все француженки парижанки
Наконец среди тысяч путеводителей появился лучший - написанный женщинами для женщин. Здесь все, что нужно знать каждой из нас, когда мы отправляемся в путешествие. Итак, перед нами таинственный Париж. Кто никогда не был в этом городе, мечтает его посетить; тот, кто там был, мечтает вернуться вновь. Эйфелева башня, Лувр, Монмартр, собор Нотр-Дам... Твои личные гиды по миру Парижа раскроют все тайны города любви, известные только настоящим парижанкам.

Примечания книги

1

Известная бельгийская писательница (р. в 1967), пишет по-французски. Ее самый знаменитый роман «Страх и трепет» удостоен Гран-при Французской академии. Здесь и далее: примечания переводчика.

2

Культовая фраза великой французской актрисы Арлетти (настоящее имя – Леони Батиа, годы жизни: 1898–1992) из фильма М. Карне «Северный отель» (1938), где Арлетти играет простую девушку из народа, проститутку, своего рода гавроша в юбке, влюбленную в вора-рецидивиста. И когда ее любовник говорит ей, что вынужден покинуть город, атмосфера которого якобы его не устраивает (на самом деле он завел еще одну подружку, с которой собирается бежать), она ему отвечает: «Атмосфера, атмосфера, я что, похожа на атмосферу?» Фраза стала символом великого французского кино того периода, когда фильмы создавали такие режиссеры, как Ренуар, Бекер, Карне и многие другие.

3

Велиб – велосипед, от velo-libre (свободный велосипед), система проката велосипедов в Париже.

4

«Гарольд и Мод» – фильм американского режиссера Хола Эшби (1971). Гарольд, двадцатилетний молодой человек, решает свести счеты с жизнью. Его восьмидесятилетняя подружка Мод приобщает его к радостям существования, возродив тем самым к жизни.

5

«Тати Даниэль» – французский фильм Е. Шатилье (1990), где идет речь о злой и сварливой восьмидесятидвухлетней старухе.

6

Гарсоньерка – квартирка холостяка мансардного типа.

7

В общей сложности Париж разделен на двадцать округов (arrondissement), каждому из которых присваивается номер, обозначающийся римской цифрой. Нумерация идет по спирали по часовой стрелке. I округ находится в историческом центре, на правом берегу Сены. Все районы идут друг за другом в строгой последовательности, образуя круг.

8

Переферик (périphérique) – окружная автомобильная дорога Парижа.

9

«Лавры Цезаря» – 18-я серия мультфильма «Астерикс и Обеликс». Гомеопатикс – один из его персонажей.

10

Древнее поселение племени паризиев на месте современного Парижа (на острове Ситэ). После завоевания римлянами Галлии (середина I века) стала крупным торговым городом.

11

Городок на границе с Германией, находится в департаменте Мозель в Лотарингии.

12

Знаменитое французское пирожное, гордость и слава Франции. Подробнее о нем см. в книге «Есть, любить, наслаждаться. Еда».

13

Юным цыпочкам, которые не знакомы с этой великой эпохой, сообщаем, что Жак Олл-Гуд – это прозвище, данное нашему замечательному министру культуры господину Жаку Тубону (создавшему французское министерство культуры и франкофонии). Примеч. авторов и переводчика.

14

Начиная с 1999 г. члены английской Карпетт-академии ежегодно вручают пародийные премии за отсутствие национального достоинства представителям французской элиты, занимающимся продвижением и внедрением английского языка во Франции и за ее пределами в ущерб французскому языку.

15

Бос (Beauce) – сельскохозяйственный регион, расположенный на юго-западе от Парижа и охватывающий несколько департаментов.

16

Вождь галлов, прославившийся героической борьбой за освобождение своего отечества от римского ига. Годы жизни – 82–42 до н. э.

17

Луиза Мишель (1830–1905) – французская революционерка, учительница, писательница и поэтесса. Вместе с Жорж Санд являлась одной из немногих женщин XIX века, носивших мужскую одежду, пропагандируя феминистские взгляды. Активная участница Парижской коммуны 1871 г., за что получила прозвище «Красная дева Монмартра». После падения Коммуны была арестована и сослана в Новую Каледонию.

18

Симона де Бовуар (1908–1986) – французская писательница, философ, идеолог феминизма. Антуанетт Фук (р. 1936) – психоаналитик, эссеист, политолог, активистка движения за женскую независимость. Моник Виттиг (1935–2003) – писательница и теоретик французского феминизма. Иветт Руди (р. 1929) – французский политик, член Социалистической партии, внесшая большой вклад в женское освободительное движение. Жизель Халими – известный адвокат, борец за равноправие женщин. Майя Сюрдю – также крупная фигура французского феминизма.

19

Франциск Пульбо (1879–1946) – французский иллюстратор, карикатурист и художник. Влюбленный в Монмартр, он создал серию рисунков под названием «Республика Монмартр». С его именем связан неологизм «пульбо», означающий «сорванец, уличный мальчишка, гаврош». Именно этот персонаж и стал главным героем его творчества.

20

Сеть ресторанов быстрого питания.

21

Название XVIII округа Парижа, сохранившего особый статус самоуправления.

22

Знаменитая французская актриса, певица, клоунесса-конферансье. Годы жизни: 1875–1956.

23

Писатель. В России и мире больше известен под псевдонимом Сан-Антонио. Годы жизни: 1921–2000.

24

Французский политик. В период с 1995 по 1997 – премьер-министр Франции.

25

Владелец кабаре на Монмартре, где в 50–60-е гг. прошлого века организовывал представления «Безумные ночи Монмартра», принесшие ему всемирную известность.

26

Имя вымышленного персонажа, характерной особенностью которого является то, что самого персонажа не существует, его имя упоминается всего лишь два раза в диалогах фильма Жоржа Лотнера «Дядюшки-гангстеры» (1963). И хотя фильм уже не представляет особого интереса для зрителей, имя Lulu la Nantaise (Люлю Нантская) продолжает оставаться популярным, если не культовым. Это имя присвоено французской литературной премии, линейке детской одежды, коллекции драгоценностей, музыкальной группе, ресторанам, бистро, блогам в Интернете и т. д.

27

Один из афоризмов мисс Тик, которая говорит о себе «Я – гласная в слове апаш». В данном случае слово «апаш» употребляется в значении «деклассированный элемент, хулиган».

28

Одна из героинь комедийного сериала «Семейка Адамс» (1964–1966), где повествуется об экстравагантном семействе Адамсов, члены которого приходят в восторг от всего, что внушает ужас и что принято считать страшным, кошмарным и отвратительным (вроде скелетов в шкафу, живых рук, ужинов на кладбище и т. д.).

29

«Сестры вечной терпимости», которые сами себя называют «монахинями XXI века» – радикальная организация, появившаяся в 80-х годах в США и объединяющая геев, лесбиянок, транссексуалов, которые в костюмах монахинь, напоминающих маскарадные, выражают протест против гомофобии церкви и других институтов общества. Объединение «сестер вечной терпимости» является благотворительной организацией, которая устраивает арт-шоу для сбора средств на борьбу со СПИДом, инфекциями, передаваемыми половым путем, издает памфлеты о сексуальном здоровье геев, устраивает акции бесплатной раздачи презервативов и т. д.

30

Сленговое выражение, используемое для обозначения исполнителей-мужчин, которые переодеваются в женскую одежду. Драг-квин не всегда являются геями или транссексуалами, поскольку целью переодевания является именно развлечение зрителей, а не удовлетворение сексуальных потребностей.

31

Колетта Маньи (1926–1997) – французская певица, автор и исполнитель собственных песен.

32

Стокгольмский синдром – термин популярной психологии, описывающий защитно-подсознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором. Впервые был описан в столице Швеции.

33

Исторический квартал роскошных особняков и дворцов, расположенный на правом берегу Сены в центре Парижа.

34

Французская актриса, режиссер и сценарист. Родилась в 1950 г.

35

Политический режим, существовавший в период с 1870 по 1940 г. и характеризующийся окончательным упрочением республиканского правления.

36

Реформой среднего образования, предложенной министром образования Франции Ксавье Дарко, предусматривается сокращение количества учителей, отмена занятий по субботам, разделение года на два семестра и т. д. Реформа вызвала массовые протесты в стране.

37

Rue – улица.

38

Город в центре Франции, народное произношение – Аврилак.

39

Менильмонтан, народное название Менильмюш – ХХ округ Парижа, который сами парижане называют культурной лабораторией и кладезем утопических идей и поэзии.

40

Авторы имеют в виду знаменитый французский фильм режиссера Пьера Жёне «Необыкновенная судьба Амели Пулен» (2001, в русском прокате «Амели»), главную роль в котором исполнила Одри Тоту.

41

Международное движение за солидарность и справедливость, куда могут обратиться самые бедные и обездоленные в надежде получить помощь и где они могут приобрести одежду, предметы быта и т. д.

42

Наиболее активное время телесмотрения/радиослушания в период суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже. Понятие введено американским ученым Питером-Фердинандом Друкером, одним из самых влиятельных теоретиков менеджмента.

43

H&M (Hennes & Mauritz) – шведская компания, крупнейшая в Европе розничная сеть по торговле одеждой. Кроме продажи, в компании осуществляется и производство готовой и недорогой одежды. С 2004 г. компания ввела в практику выпуск коллекций в сотрудничестве с известными дизайнерами. Коллекции пользуются огромной популярностью.

44

Католическая святая (1844–1879), родилась в Лурде в семье обедневшего мельника. Прославилась тем, что ей, по ее уверениям, в гроте Масабьель являлась Богородица. В наши дни место явления Бернадетте Девы Марии в Лурде превратилось в один из главных центров католического паломничества.

45

Все крупные торговые марки устраивают распродажи своих изделий по минимальным ценам (одежды, аксессуаров, парфюмерии, косметики и пр.) для журналистов, освещающих в прессе модные новинки и тенденции.

46

Практика постоянного использования в разговоре имен важных лиц, названий крупных организаций и известных мировых брендов с целью показаться более значительным. Считается плохой, даже оскорбительной чертой.

47

Форма современного искусства, представляющая собой действия, события или ситуации, происходящие при участии художника, но не контролируемые им полностью, поскольку зрители являются также их участниками.

48

Здесь и далее имеется ввиду печатное издание книги.

49

Впервые тема о девяти доблестных воинах (три христианина, три иудея и три язычника), которые в период Средневековья воплощали идеал рыцарства, прозвучала в романе Жака-де-Лонгийона «Обеты павлину» (приблиз. 1312 год).

50

Бернар Кушнер (1939) – французский политик, дипломат, врач по образованию, один из основателей организации «Врачи без границ». В период с 2007 по 2010 г. был министром иностранных дел Франции.

51

Сокращенное название дорогого и роскошного бутика Addict Boutique, находящегося на улице Шарло, 33, в III округе. В нем продаются модели ведущих мировых дизайнеров, в том числе и модели Изабель Маран, драгоценности, предметы роскоши и пр.

52

Сеть недорогих магазинов «для всей семьи».

53

Французский модный еженедельник для женщин.

54

Burberry – британская компания, производящая одежду, аксессуары и парфюмерию класса «люкс».

55

Американский главный дизайнер своего бренда Marc Jacobs. В настоящее время также является креативным директором престижного французского модного дома Louis Vuitton.

56

Камелия – любимый цветок Коко Шанель. И когда в 1993 г. в компании начали выпускать ювелирные украшения, их эмблемой, повторяемой почти во всех изделиях, стал цветок камелии.

57

Популярный французский термин, образованный из первых двух букв слов «bourgeoisie bohémienne», что означает «богемная буржуазия».

58

Крытый рынок, расположенный на востоке Лондона, где представлен широчайший ассортимент товаров: от одежды и мебели до ювелирных украшений и продуктов питания.

59

Волофы – народ Сенегала, гамбара – народность группы мандинго, проживающая в Кот-д’Ивуар, Гвинее и др. странах. Тамазигхты – народ, проживающий в Мали.

60

Пригородные поезда Парижа, или электрички, французы называют «RER» от Réseau expresse régional («региональная сеть пригородных поездов»).

61

XXI округ – это название, данное нескольким коммунам или муниципальным образованиям, идущим вокруг Парижа, куда переезжает все большее число парижан в том случае, если их не устраивает рост квартплаты в черте города или если они хотят жить в окружении зеленого пространства.

62

Также проездной билет, действительный на все виды транспорта парижского региона, действовал до введения пластиковой магнитной карты Навиго.

63

Прославленный литературный бурлеск Раймона Кено, «Зази в метро», повествующий о двенадцатилетней провинциалке, которая приехала в гости к дяде в Париж с тайной целью реализовать свою мечту и увидеть метро. Он показывает ей город, они поднимаются на Эйфелеву башню, но Зази ничего не интересует, кроме метро, которое, как назло, закрыто из-за забастовки. Далее происходит цепь фантасмагорических событий, и в результате Зази уезжает из Парижа, так и не побывав в метро.

64

Французский кинорежиссер, сценарист, писатель. Лучшие фильмы – «Профессионал», «Чудовище», «Игра в четыре руки». Годы жизни: 1920–1985.

65

Пользуемся случаем, чтобы от имени комитета по защите прав цыпочек выступить против уничижительного значения, приданного слову «цыпочка» Ксаверией Тибери (супругой Жана Тибери, бывшего мэра Парижа), которая назвала Франсуазу Панафьё, увидев ее на фотографии катающейся вместе с семьей на роликах, «цыпочкой на колесиках». Ксаверия, нужно ли объяснять всю масштабность такого понятия, как «женственная феминистка», которое наиболее полно характеризует настоящую цыпочку. Если бы ты, Ксаверия, была бы в состоянии сделать небольшое усилие, ты бы тоже могла бы стать цыпочкой. Примеч. авторов.

66

Марка скутеров («Vespa» в переводе с итальянского языка означает «оса»), запатентованных в 1946 г. в Италии. Примеч. перев.

67

Патрик Пуавр д’Аврор (род. в 1947) – известный французский журналист и телеведущий, прозванный ППДА по начальным буквам своего имени.

68

Французский политик, в период 2007–2009 гг. – министр юстиции Франции. Одна из самых элегантных и красивых женщин в политике и первая арабка в правительстве (род. в 1965).

69

Велогонку Франции Tour de France иногда называют «маленькой королевой» в память о Вильгельмине Оранской-Нассау, королеве Нидерландов с 1890 по 1948 г., перемещавшейся по городу на велосипеде.

70

Согласно статистическим данным за 2006 г., девушки составляют 56,5 % от всего количества обучающихся в университетах. Примеч. авторов.

71

Курортный город на юге Израиля.

72

Небольшие дошкольные учреждения для детей до трех лет, которые созданы группой родителей, объединенных в ассоциацию. Причем родители покидают ассоциацию, как только их ребенок поступает в государственный детский сад (école maternelle). Каждая семья должна присутствовать определенное количество часов в яслях, помогая воспитателям, которых в такой структуре меньше, чем в государственном дошкольном учреждении. Предусмотрено также участие родителей в текущем ремонте и некоторых других мероприятиях.

73

Асаи (euterpe oleracea) – дерево семейства пальмовых, произрастает в бассейне Амазонки, плоды мелкие (1–1,5 см в диаметре), по вкусу напоминают малину и ежевику, по своим антиоксидантным свойствам занимают первое место в мире среди всей растительности, содержат большое количество жирных кислот (Омега 3, 6, 9). Это также уникальный источник здоровья, содержащий около 3000 компонентов. Экстракт ягод называют «бразильской виагрой» и «фонтаном юности», в России ее называют «пилюлькой здоровья». Ягоды также являются колоссальным источником энергии, поэтому они так популярны среди спортсменов.

74

Тарбскую фасоль выращивают в департаменте Верхние Пиренеи, расположенном на юго-западе Франции, административный центр – город Тарб.

75

Имя, данное останкам австралопитека, обнаруженным в 1974 г. в Эфиопии международной экспедицией археологов.

76

Аргановое масло – жидкое золото красоты берберских женщин. Содержит массу питательных веществ, способствует предотвращению старения кожи, увлажняет ее, разглаживает морщины, стимулирует обновление клеток кожи.

77

Напоминаем всем тем, кто часто посещает самый известный концептуальный бутик на улице Сент-Оноре, что его название «Колетт» также является и именем известной французской писательницы Сидони Габриэль Колетт (1873–1954), которая была Президентом Гонкуровской академии. Примеч. авторов.

Гонкуровская академия была создана в 1900 г. по завещанию французского писателя Эдмона де Гонкура. Ежегодно академия вручает литературную премию «за творческое открытие в прозе в истекшем году». Члены академии собираются на ежемесячные обеды (первый вторник каждого месяца, кроме августа) в ресторане «Друан» в Париже.

78

Сестры Карита (Мария и Рози) являются основательницами Института красоты и салона-парикмахерской класса «люкс», носящих их имя.

79

Энди Уорхол (1928–1987, настоящее имя Андрей Вархола) – американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер. Один из крупнейших художников современности. Его творчество неотделимо от такого понятия, как массовая культура. Он много сделал для того, чтобы люди научились видеть красоту в повседневных вещах, понимая, что все, что окружает человека, прекрасно по своей сути. Его работы являются одними из наиболее продаваемых произведений искусства на сегодняшний день.

80

Авторы имеют в виду героиню фильма К. Тарантино «Kill Bill» (в российском прокате «Убить Билла»).

81

Маргерит Дюра (или Дюрас; 1914–1996) – французская писательница, актриса, режиссер и сценарист. За период с 1943 по 1993 г. написала тридцать четыре романа, самый известный из которых автобиографический роман «Любовник», за который она получила Гонкуровскую премию.

82

Американская писательница, прославившаяся после написания в 1938 г. новеллы «По этому адресу не значится». Годы жизни: 1903–1996.

83

Книга Мишеля Шнайдера «Последний сеанс Мэрилин. Записки личного психоаналитика» вышла в русском переводе в издательстве «РИПОЛ-классик» в 2008 г. В настоящее время хит продаж.

84

Американская писательница, прозаик, поэт, драматург. Автор романов «Их жизни», «Черная вода», «Блондинка».

85

Колумбийский политик, сенатор, более шести лет провела в заложниках у Революционных вооруженных сил Колумбии. Примеч. перев.

86

«Тото-30» – песня знаменитого французского шансонье Алена Сушона о тридцатилетнем и уже уставшем от жизни человеке, отмечающем первые следы старения на своем лице.

87

Курительный прибор, похожий на кальян.

88

Марокканская вулканическая мылящаяся глина, обладающая массой полезных свойств: очищает, размягчает и успокаивает кожу.

89

Очищение и отшелушивание кожи при помощи специальных средств.

90

Подробнее об этом всемирно известном пирожном см. в книге «Есть, дюбить, наслаждаться. Еда».

91

Французский дизайнер и модельер, известный всему миру мэтр красной подошвы, создающий красивую и очень удобную обувь.

92

Софрология – метод релаксации, сочетающий самогипноз, медитацию и йогу. Ее целью является уменьшение раздражительности, страхов, снятие напряжения, что достигается с помощью дыхательных и умственных упражнений, дополненных упражнениями физическими.

93

Паранормальное явление, которое выражается в записи на цифровые носители сообщений и звуков из потустороннего мира.

94

Мадам Пико – персонаж фильма «Мечта всех женщин» (2000, реж. Жерар Жюно), где речь идет о провинциальном парикмахере, мечтающем передать дочери свое дело. Но у девушки другие планы на будущее – она мечтает покорить Париж. В то время как у мадам гораздо более скромные желания – ей хочется иметь прическу, которая облагораживала бы ее лицо, чтобы, пусть немного, но походить на Софи Марсо.

95

Авторы намекают на то, что фамилию Харди носили многие художники, в том числе Джеймс Харди-старший и его сын Хейвуд Харди.

96

Автор и исполнитель песен в стиле «регги», родился в Кот-д-Ивуар в 1968 г. Своим творчеством, отличающимся социальной направленностью, он призывает к гражданской солидарности, миротворчеству и контролю за действиями правительств.

97

Мы не сомневаемся в том, что вы читали «Опасные связи» или, по крайней мере, видели киноверсию этого произведения. Примеч. авторов.

98

Фильм режиссера М. Карне (1938). Это история трагической любви солдата колониальных войск Жана (Жан Габен) и девушки по имени Нэлли (Мишель Морган).

99

Речь идет о затоплении в 1985 г. печально известного корабля Гринпис «Воин Радуги» («Rainbow Warrior»). Тогда в центре внимания Гринпис оказались ядерные испытания на атолле Муруроа. Команда готовилась к новым акциям протеста против французского правительства, когда на боргу прогремел взрыв. В ходе следствия было выяснено, что взрыв организовали французские шпионы, выдававшие себя за супругов Тюранж.

100

Вуди Аллен, фильм «Мужья и жены». Примеч. авторов.

101

Вобан (Себастьен ле Претр де) – выдающийся военный инженер своего времени, маршал Франции. Годы жизни – 1633–1707.

102

Имеется в виду роман маркиза де Сада «Новая Жюстина, или Несчастья добродетели».

103

Вынуждены уточнить, что мы не обладаем никакой достоверной информацией о якобы половой слабости Робера Ю (лидер Французской коммунистической партии – примеч. перев.), за исключением того случая, когда он представил свою кандидатуру на президентских выборах. Мадам Ю также никогда не выражала публично своего мнения по этому поводу. Поэтому мы испытываем некоторую неловкость, говоря о личной жизни политического деятеля, хотя общеизвестно, что Джордж Клуни, по мнению парижанок, – настоящий бог в сексе, возбуждающий в женщинах небывалые сексуальные аппетиты, в то время как Робер Ю – это его полная противоположность. Примеч. авторов.

104

Наставничество. Содействие обучению с долгосрочными целями.

105

Традиционный французский слоеный пирог с сюрпризом, подаваемый в первый день Нового года.

106

Методика пренатального (до рождения) общения родителей с плодом через прикосновение.

107

Популярная во Франции кукла, изначально целлулоидный пупс, которого начали выпускать в первой половине прошлого века.

108

Специальное приспособление в виде силиконовой чашечки, являющееся альтернативой гигиеническим прокладкам и тампонам, о способе применения которого мы умолчим, дабы пощадить ваши уши. Примеч. авторов.

109

Игра для девочек на одевание. Дора часто носит одежду, не соответствующую обстоятельствам. Цель игры – помочь Доре выбрать правильную одежду.

110

Французский журналист, романист и драматург. Годы жизни – 1857–1922.

111

Французский психоаналитик, гуманист, представитель парижской школы фрейдизма, педиатр и одна из ключевых фигур детского психоанализа. Годы жизни: 1908–1988.

112

Известный французский педиатр, автор многочисленных и пользующихся успехом книг о детях и отношениях в семье, не раз потрясавший основы детской психологии.

113

Wonder Woman (чудо-женщина), вымышленная героиня комиксов.

114

Серия иллюстрированных книг, объединенных общим названием «Мартина», выходящих вплоть до наших дней с почти ежегодной периодичностью. Со дня первого выпуска тираж книг достиг 85 млн экз.

115

Идеализированная героиня книг, написанных Жоржем Шалюэ и выпускаемых в серии «Розовая библиотека», которая хочет верить, что мир не настолько плох, если смотреть на него глазами, полными любви.

116

Французская журналистка, освобожденная из иракского плена после 157-дневного заточения.

117

Часть процесса маркетинга, определяющая методику продажи товаров в магазине (оформление витрин, торговых прилавков, размещение товаров, способы их выкладки и т. п.).

118

В фильме рассказывается о войне, которую ведут двенадцатилетние мальчишки против детей соседней деревни и которая длится на протяжении поколений.

119

Серая лисичка, или вороночник рожковидный (во Франции его называют «трубой мертвых»), – съедобный гриб, в западной европейской кухне считается деликатесом. При варке приобретает черный цвет. В сушеном виде является основой для многих грибных соусов.

120

Если вас интересуют их идеи, зайдите на их блоги: www.chocolateandzucchini.com http://ptipois.canalblog.com. Примеч. авторов.

121

Французский социолог и антрополог, специалист по истории питания. Примеч. авторов.

122

Известнейшие парижские рестораторы, подробнее о них см. в книге «Есть, любить, наслаждаться. Еда».

123

Плоды мыльного дерева, произрастающего в предгорьях Гималаев, являются прекрасной альтернативой химическим моющим средствам, ими можно стирать любые типы тканей, мыть голову, с ними принимают ванну, они гипоаллергенны, нанесенный на кожу раствор отпугивает комаров, их используют в посудомоечной машине и т. д.

124

Песня из репертуара многообещающей панк-группы «Гепатит Х», работающей в стиле гранж, средний возраст участников группы – тринадцать лет.

125

Приготовленный в блендере очень густой фруктовый коктейль. Смуси готовят не из соков, а из пюре, поэтому в нем содержится больше клетчатки. Напиток очень популярен на Западе и входит в состав диет для похудения.

126

С недавних пор в разговоре употребляют SoPI, имея в виду South of Pigale (южная часть квартала Пигаль), NoPI или North of Pigale (северная часть Пигаль). Многие парижанки, по непонятной для нас причине, решили манхэттенизировать Париж (что, с нашей точки зрения, является дурным тоном) и теперь говорят TROP CLASSE вместо «Trocadero Kleber Passy Est» (площадь Токадеро, авеню Клебер, Восточная часть квартала Пасси), SARKO вместо «Sablons Avenue du Roule Kleber Ouest» (станция метро «Саблон», Авеню дю Руль, западная часть авеню Клебер) или CRAC вместо «Crimée Riquet Après Chapelle» (станции метро «Криме», «Рикет» после «Ля-Шапелль»)… Примеч. авторов.

127

Французы называют серым вино, полученное самотеком, без применения пресса.

128

Одежда вина – профессиональный термин, означающий сочетание цвета вина и его прозрачности. По одежде можно судить о техническом уровне вина и его выдержке.

129

Курс аэробно-силовых тренировок для похудения, основанных на боевых искусствах с включением элементов карате, кикбоксинга, тай-чи и т. д.

130

Кардиотренинг – вид аэробной нагрузки для сердечно-сосудистой системы.

131

Стретчинг (или стрейчинг) – система тренировок на повышение гибкости.

132

Пот-о-фё – блюда французской кухни.

133

Красное вино, которое производят в департаменте Рона.

134

Кен Лоуч (род. в 1936) – британский кинорежиссер, классик европейского остросоциального кино. Авторы имеют в виду его фильм «Хлеб и розы» («Bread & Roses»).

135

Устрицы жиллярдо – необычайно интересный деликатес, плод изысканий ученых Франции, созданный путем селекции нескольких сортов.

136

Бывший выставочный павильон проходившей в 1900 г. в Париже Всемирной выставки. Сейчас в нем находится городской Музей изящных искусств.

137

Вымышленный персонаж, героиня одноименного романа Альфреда де Мюссе.

138

Домашний крем-сыр из йогурта. Традиционный продукт кухни стран Ближнего Востока.

139

Французский фотограф, мастер гуманистической фотографии. Наиболее известна его фотография «Поцелуй у Отель-де-Вилль», на которой изображена пара, целующаяся на фоне Парижской ратуши. Годы жизни: 1912–1994.

140

Американский полнометражный анимационный фильм, комедия режиссера Брэда Бёрда о приключениях крысенка Реми, случайно попавшего на кухню знаменитого ресторана.

141

Гиротоник – система тренировок, позволяющая одновременно развивать координацию и пластику движений, гибкость, подвижность и силу. В каком-то смысле – это аналог пилатеса.

142

Контагиозный моллюск – вирусное заболевание кожи, характеризующееся множеством мелких высыпаний на коже или слизистых.

143

Обитатели северо-восточной части Парижа (quart nord-est parisien). Примеч. авторов.

144

Туфли дерби – классическая мужская обувь с открытой шнуровкой. Стиль рокабилли – это, прежде всего, музыкальный жанр, разновидность рок-н-ролла, испытавший сильное влияние кантри и блюза. Является прародителем современного рока. Рокабилли зародился в южных штатах США в середине прошлого века, его самыми яркими представителями являются Билл Хейли и Элвис Пресли. Впоследствии стиль рокабилли распространился также и на одежду. И все, что относится к этому стилю должно быть ярким, броским, экспрессивным, нести положительный заряд.

145

Популярное шоу, когда в разгар вечеринки танцпол в течение нескольких минут наполняется облаками белой пушистой пены, нагнетаемой пенными генераторами, которая может достигать человеческого роста. Пена не причиняет вреда ни одежде, ни обуви, ни интерьеру заведения.

146

Американская певица, актриса, модель, известная своей эксцентричностью.

147

Французский философ-структуралист, литературовед, критик. Годы жизни: 1915–1980.

148

Тем, кто не видел документальный фильм «Rize» американского режиссера Дэвида Ла Шапелль, объясняем, что крамп – это бурный гиперскоростной уличный танец, зародившийся в гетто Лос-Анджелеса. Примеч. авторов.

149

Остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. С января 1892 по ноябрь 1954 г. был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.

150

Музей искусства народов Азии, Африки и Океании, открыт в 2006 г. в Париже.

151

Промышленный и выставочный дизайнер, ставшая известной благодаря исследованию различных возможностей организации жизненной среды.

152

Ашур Мулу (род. в 1980) – французский телеведущий, журналист, музыкант, актер и сценарист.

153

Острый пастообразный соус из перца чили (иногда высушенного или вяленого) и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла.

154

Небольшой популярный морской курорт, известный своим центром талассотерапии Alliance Pornic.

155

Франция поделена на три каникулярных зоны, Париж входит в зону С.

156

Британский художник, один из самых известных живописцев современности, работает в русле магического реализма. Его картины на аукционе Сотбис уходят с молотка за 10 млн долларов.

157

Шведские заводы по производству замороженных продуктов.

158

Один из самых красивых островов атлантического побережья Франции протяженностью около 25 км, прославившийся тем, что здесь производят знаменитую на весь мир флёр де сель (fleur de sel) – соль высшего качества, собираемую вручную, которая очень ценится во французской гастрономии.

159

Члены религиозного движения, зародившегося как самое консервативное направление в меннонитстве (разновидность анабаптизма), а затем ставшего отдельной протестантской религиозной деноминацией. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые технологии и удобства. В настоящее время большинство амишей проживают в США и Канаде.

160

Лидер правой Христианско-демократической партии, убежденная католичка, призывающая за сохранение христианских ценностей.

161

Свои знамениты сандалии, а также обувь других моделей фирма Рондини (Rondini) производит с 1927 г.

162

Французская писательница и издатель.

163

Арготизм, означает «Париж», этимология неясна.

164

Прыжковый тренажер нового поколения, своего рода ходули на рессорах.

165

Книга «Как вести себя в современном обществе, или Правила хорошего тона» издана в 1891 и в 2007 годах в серии «Texto» в издательстве Tallandier, – это руководство по правилам хорошего тона и этикета, написанное баронессой Стафф (псевдоним, за которым скрывается Бланш Суайе, скромная одинокая женщина без единой капли голубой крови, которая жила в Иль-де-Франс в небольшом городке Савиньи-сюр-Орж). Примеч. авторов.

166

Луи Себастьен Мерсье «Картина парижской жизни», 1782, переиздана в издательстве La Découverte в 2006 г. Примеч. авторов.

167

Французский писатель, культуролог, герой Сопротивления, идеолог V Республики, министр культуры в правительстве де Голля. Годы жизни: 1901–1976.

168

Постоянный секретарь Французской академии, историк, политолог, специалист по истории России.

169

Популярный бразильский коктейль, который готовят из кашасы (алкогольный напиток крепостью 39–40 град., визитная карточка Бразилии), лайма, льда и тростникового сахара.

170

Английский IDM-исполнитель, гуру электронной музыки, известный под псевдонимами ziq, kid и т. д. IDM (Intelligent Dance Music) – условное обозначение некоторых стилей электронной музыки.

171

Поэт и публицист, социалист по убеждениям, коммунар, подвергавшийся преследованиям за выступления против правительства. Годы жизни: 1836–1903.

172

Даниэль Пеннак (род. в 1944) – известный французский писатель, удостоенный многих литературных премий, работает в жанре «черный детектив» и сатирическая проза.

173

Поближе познакомиться с Шарлоттой вы можете на ее сайте petitsarrangemants.com. Примеч. авторов.

174

Знаменитый французский психолог и фармацевт, разработавший метод сознательного внушения, позволяющий вытеснять болезненные негативные представления и заменять их позитивными. Его книга «Сознательное самовнушение как путь к господству над собой» переведена на русский язык. Годы жизни: 1857–1926.

175

Полуподпольная массовая дискотека с выступлением диджеев электронной музыки, которую проводят на открытом воздухе. Идеологическая основа: отказ от меркантильных ценностей современного общества и возврат к природе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация