Онлайн книга
Примечания книги
1
Это ограбление. Никому не двигаться (англ.).
2
Название американской рок-группы с учетом сленга можно перевести как «Отчаянные слюнтяи».
3
Характерные окончания имен жителей фюльке Хедмарк – «je» и «itte».
4
События романа относятся к 2002 г., когда весь мир находился под впечатлением террористических актов 11 сентября 2001 г. в США.
5
Многоквартирный дом, составленный из примыкающих друг к другу одноквартирных домов, имеющих общую крышу.
6
Уппсал – пригород Осло.
7
Кос – греческий остров.
8
Известный норвежский радио– и телеведущий.
9
Норвежский комический актер.
10
Силы гражданской обороны Норвегии.
11
Пользующаяся дурной репутацией площадь в Осло.
12
Веретеновидная извилина (англ.).
13
Сеть дешевых магазинов в Осло.
14
Песня в исполнении Принца.
15
Сыграть пьесу (англ.).
16
Улица Беспечальная (норв.).
17
Тюрьма в Осло.
18
Американский бизнесмен и художник-дизайнер, чье загадочное исчезновение в Малайзии в 1967 г. так и осталось нераскрытым.
19
Южная Норвегия.
20
Полуостров в Осло-фьорде.
21
Легендарный норвежский вор-джентльмен.
22
Американский певец в стиле кантри.
23
«Пой, пой, по-о-о-ой!» (англ.)
24
«Ради принесенной тобой любви…» (англ.)
25
Заглаженные скалы.
26
Пожалуйста, приведите спинку кресла в вертикальное положение (англ.).
27
Мы скоро приземляемся, сэр (англ.).
28
Город в Западной Норвегии.
29
«Это не Америка» (англ.).
30
Норвежский сыр из сыворотки козьего или коровьего молока.
31
Обман (фр.).
32
Потому что там лежат деньги (англ.).
33
Поуль Воктор-Савой – музыкант, гитарист, основной автор песен норвежской группы «A-ha».
34
Сеть магазинов.
35
«Дикие-предикие вечеринки при лунном свете» (англ.).
36
Найти и уничтожить (англ.).
37
Вас зовут Мохаммед, верно? (англ.)
38
Вы кто? (англ.)
39
Друг (англ.).
40
Зд.: застынь (англ.).
41
Добрый вечер! (нем.)
42
Лучшие хиты (англ.).
43
Телефон без звонка (англ.).
44
Перевод Б. Пастернака.
45
Я не в обиде (англ.).
46
Норвежская телеведущая и модель (англ.).
47
«Вечный сон» – роман Рэймонда Чандлера (1939).
48
Кулик болотный (лат.).
49
Подарок мужа жене наутро после свадьбы.
50
«Посылаю SOS, посылаю SOS» (англ.).
51
«Насколько мы ранимы» (англ.).
52
Букв. «Танцующая Матильда» – известная австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии.
53
«Гроза всю ночь и светлый день наутро» (англ.).
54
«Поп Дэдди, Дэдди Поп. Ну давай же! Ты лучший!» (англ.)
55
«Бриллианты и жемчуга» (англ.).
56
«Открытая почта» – популярное несколько лет назад в Норвегии телешоу.
57
«Достижения науки в иллюстрациях» – журнал, популярный в северных странах и Греции.
58
«Пурпурный дождь» (англ.).
59
«Представь, пожалуйста, себя в моих объятьях – твой сладкий пот мешается с моим…» (англ.)
60
Вживую (англ.).
61
«Я хочу лишь видеть, как ты купаешься в пурпурном дожде» (англ.).
62
Крупнейшая публичная библиотека Норвегии.
63
Солист и лидер манчестерской рок-группы «Оазис».
64
Руки матери (англ.).
65
Спецслужба (англ.).
66
Зд.: валяй (англ.).
67
Британская певица, популярная в 70-е годы ХХ века.
68
Известная датская писательница-феминистка.
69
Посмертно (лат.).
70
Свод древних норвежских законодательных актов.
71
Искусство войны (англ.).
72
Полицейское дерьмо (англ.).
73
Впадина, в которой расположена бо́льшая часть Осло.
74
Английская рок-группа «манчестерской волны».
75
Норвежская фолк-поп-группа.
76
Британский музыкант, певец, автор песен, гитарист.
77
Старшая Эдда. Перевод А. Корсуна.
Автор книги - Ю Несбе
Ю Несбё (Jo Nesbø)
Норвежский писатель, журналист и музыкант.
Он родился 29 марта 1960 в Осло, вырос в Мольде. Несбё окончил Norwegian School of Economics по специальности экономика. Работал внештатным журналистом и брокером на бирже.
В популярной в Норвегии рок-группе «Di Derre» Несбё – основной вокалист и композитор.
Несбё любит называть себя рок-музыкантом, композитором, автором рок-текстов, профессиональным экономистом и только потом – писателем. Однако знаменит в Скандинавии, а затем и во всей Европе Несбё стал в конце 90-х ...