Примечания книги НейроЛогика. Чем объясняются странные поступки, которые мы совершаем неожиданно для себя. Автор книги Элиэзер Штернберг

Онлайн книга

Книга НейроЛогика. Чем объясняются странные поступки, которые мы совершаем неожиданно для себя
Почему мы умеем распознавать фальшивую улыбку, едим, когда не голодны, понимаем язык тела, чувствуем эмпатию, возбуждаемся от порно, забываем купить продукты и подвержены самым разным видам внушений? Как влияют на наше восприятие мира врожденные и приобретенные патологии? Базируясь на результатах важнейших исследований в области неврологии, автор рассказывает о том, что лежит в основе странных мозговых аномалий, загадочных феноменов человеческой психики (вроде слепозрения, слуховых и зрительных галлюцинаций, «синдрома ходячего мертвеца» или множественности альтер-эго) и в основе самых простых решений, принимаемых нами каждый день.

Примечания книги

1

Пер. А. М. Руткевича.

2

Де Вото Бернард Огастин (1897–1955) – американский историк, литературный критик, беллетрист. – Прим. ред.

3

Имена пациентов, упоминаемых на страницах книги, изменены для сохранения врачебной тайны и защиты их интересов.

4

Пер. Н. Р. Малиновской.

5

Вид футбольного финта, при котором футболист одной ногой обводит мяч, а другой одновременно бьет по нему в прыжке. – Здесь и далее прим. пер.

6

Маневр, при котором футболист обводит одну ногу вокруг мяча, а потом внешней стороной стопы другой ноги проталкивает его в другую сторону. Используется для отвлечения внимания противника.

7

Она же фаза быстрого сна (БДГ – быстрые движения глаз).

8

Цит. в переводе Н. М. Демуровой.

9

Хроническое заболевание глаз, при котором происходит поражение сетчатки и нарушается центральное зрение. Развивается обычно у людей старше 55 лет, нередко приводит к слепоте.

10

Способность мозга при необходимости менять, перестраивать и восстанавливать нейронные связи.

11

В 1976 году. – Прим. ред.

12

Объединения нейронов, совместно обрабатывающих тот или иной стимул, расположены по вертикали (перпендикулярно поверхности коры) и имеют форму цилиндра (колонки). – Прим. ред.

13

Пер. Н. М. Любимова. – Прим. ред.

14

Пер. В. В. Васильева. – Прим. ред.

15

Приборы для отслеживания движений глаз.

16

Популярный американский комедийный телесериал.

17

Заводные роботы или игрушки в форме человека (реже – зверей).

18

Знаменитый американский игрок в гольф.

19

Тейлор Д. Б. Мой инсульт был мне наукой: История собственной болезни, рассказанная нейробиологом. – М.: Астрель; Corpus, 2012.

20

Безболезненный метод стимуляции мозга магнитными импульсами.

21

Метод, позволяющий отследить электрическую активность мышц.

22

Пер. Л. П. Синянской.

23

Современное название электрошоковой терапии.

24

Другое их название – нейротрансмиттеры.

25

Вид броска, при котором игрок, подпрыгнув, запускает мяч в корзину сверху вниз.

26

Период игры в бейсболе. Как правило, матч состоит из девяти иннингов.

27

Разновидность амнезии, характеризуется неспособностью запоминать текущие события.

28

Популярный ежегодный фестиваль музыки и искусств, который проводится в долине Коачелла (город Индио, штат Калифорния).

29

Популярная английская народная сказка о том, как смельчак по имени Джек победил великана.

30

Майрвольд Натан (род. 1959) – американский ученый, венчурный инвестор; занимал должность директора по технологиям в компании Microsoft. – Прим. ред.

31

OVNI – objet volant non identifié (франц.) – неопознанный летающий объект.

32

Сас Томас (1920–2012) – американский психиатр. Наиболее известен критическим отношением к понятию «психическая болезнь» и социальным мерам, которые применяются к людям с психиатрическими диагнозами (ограничения их свобод и ответственности, недобровольная госпитализация и т. д.). – Прим. ред.

33

Американское телешоу, прообраз российского «Поля чудес».

34

Британский и ирландский телеведущий, актер. – Прим. ред.

35

Известен тем, что там находится знаменитый Музей Америки и моря.

36

Армейское звание, примерно соответствующее российскому младший сержант.

37

Известный шотландский врач.

38

Пер. И. Г. Гуровой. – Прим. ред.

39

«Лондонский мост падает» – известная старинная детская игровая песня.

40

В англоязычных странах при оценке остроты зрения пользуются простыми дробями. В пересчете на российские стандарты – 0,1.

41

То есть между 0,2 и 0,3.

42

Свыше 0,3.

43

Белок-катализатор для многих биохимических реакций.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация