Примечания книги Последняя жемчужина. Автор книги Лия Флеминг

Онлайн книга

Книга Последняя жемчужина
1879 год, Йорк. Грета Костелло готова взяться за самую тяжелую работу, чтобы помочь выжить своей семье. Старый ювелир Савл Абрамс разглядит в бедной прачке удивительное чувство прекрасного и тонкие пальцы, он обучит ее искусству нанизывания жемчуга. Это умение проведет ее через трудности и боль к новой жизни…Годы и континенты, бурные реки Шотландии и широкая Миссисипи… История, в которой переплелись любовь и жажда мести, семейные узы и тяга к свободе, невероятное путешествие смелой женщины в поисках своей судьбы и настоящей любви…

Примечания книги

1

Жемчужницы – род пресноводных двустворчатых моллюсков, производящих жемчуг.

2

Шотландские странники – коренные жители Шотландии, ведущие подобный цыганскому бродячий образ жизни.

3

Один из самых знаменитых английских сыров; его начали изготавливать монахи еще в XI столетии. Существует несколько разновидностей сыра уэнслидейл.

4

Тир на Ног – в верованиях кельтов легендарный край вечной молодости.

5

Гой – не иудей, иноверец.

6

1 ярд равен 91,5 см.

7

На самом деле жемчужница европейская называется Margaritifera margaritifera.

8

Гран – единица веса, равная примерно 65 мг.

9

Утренняя гостиная – освещаемая утренним солнцем гостиная в богатых старинных английских домах.

10

Мастер – обращение слуг к сыну хозяина.

11

Serenity – спокойствие (англ.).

12

Традиционный аттракцион на английских ярмарках.

13

Фут – мера длины, равная примерно 30 см.

14

Направление в английской живописи и поэзии второй половины XIX века. Художники и поэты опирались в своем творчестве на искусство раннего Возрождения – до Рафаэля.

15

В английских церквях объявление о предстоящем бракосочетании зачитывается три раза по следующим одно за другим воскресеньям, чтобы желающие могли заявить протесты.

16

Пьютер – сплав олова с другими металлами, используемый при изготовлении украшений и декоративной посуды.

17

«Либерти» – большой магазин предметов роскоши в Лондоне.

18

Закон об имуществе замужних женщин (Married Women's Property Act) – принятый в 1870 году парламентом Великобритании законодательный акт, дающий замужним женщинам право распоряжаться заработанными ими деньгами и унаследованным имуществом. Принятые в 1882 и 1884 годах одноименные акты существенно расширили их права.

19

Молочные поезда (milk trains) – поезда, доставлявшие молоко с ферм на молокоперерабатывающие предприятия. Ходили ранним утром и брали пассажиров.

20

Имеется в виду калифорнийская золотая лихорадка, пик которой пришелся на 1849 год.

21

Нью-Йорк в переводе с английского значит «Новый Йорк».

22

Все вещи яркие и красивые (All things bright and beautiful) – первая строка популярного англиканского религиозного гимна.

23

Пёрл (pearl) – жемчужина (англ.).

24

Хайнц (H.J. Heinz) – крупный американский производитель консервированных продуктов питания, соусов и пр.

25

Методизм – одно из ответвлений протестантизма. Методисты проповедуют религиозное смирение и кротость.

Автор книги - Лия Флеминг

Лия Флеминг

Лия Флеминг родилась в Ланкашире в шотландской семье, замужем, имеет четырех взрослых детей и четверо внуков. Окончила университет Лидса в шестидесятых годах и преподавала в начальной школе и на курсах повышения грамотности.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация