Онлайн книга
Примечания книги
1
Жемчужницы – род пресноводных двустворчатых моллюсков, производящих жемчуг.
2
Шотландские странники – коренные жители Шотландии, ведущие подобный цыганскому бродячий образ жизни.
3
Один из самых знаменитых английских сыров; его начали изготавливать монахи еще в XI столетии. Существует несколько разновидностей сыра уэнслидейл.
4
Тир на Ног – в верованиях кельтов легендарный край вечной молодости.
5
Гой – не иудей, иноверец.
6
1 ярд равен 91,5 см.
7
На самом деле жемчужница европейская называется Margaritifera margaritifera.
8
Гран – единица веса, равная примерно 65 мг.
9
Утренняя гостиная – освещаемая утренним солнцем гостиная в богатых старинных английских домах.
10
Мастер – обращение слуг к сыну хозяина.
11
Serenity – спокойствие (англ.).
12
Традиционный аттракцион на английских ярмарках.
13
Фут – мера длины, равная примерно 30 см.
14
Направление в английской живописи и поэзии второй половины XIX века. Художники и поэты опирались в своем творчестве на искусство раннего Возрождения – до Рафаэля.
15
В английских церквях объявление о предстоящем бракосочетании зачитывается три раза по следующим одно за другим воскресеньям, чтобы желающие могли заявить протесты.
16
Пьютер – сплав олова с другими металлами, используемый при изготовлении украшений и декоративной посуды.
17
«Либерти» – большой магазин предметов роскоши в Лондоне.
18
Закон об имуществе замужних женщин (Married Women's Property Act) – принятый в 1870 году парламентом Великобритании законодательный акт, дающий замужним женщинам право распоряжаться заработанными ими деньгами и унаследованным имуществом. Принятые в 1882 и 1884 годах одноименные акты существенно расширили их права.
19
Молочные поезда (milk trains) – поезда, доставлявшие молоко с ферм на молокоперерабатывающие предприятия. Ходили ранним утром и брали пассажиров.
20
Имеется в виду калифорнийская золотая лихорадка, пик которой пришелся на 1849 год.
21
Нью-Йорк в переводе с английского значит «Новый Йорк».
22
Все вещи яркие и красивые (All things bright and beautiful) – первая строка популярного англиканского религиозного гимна.
23
Пёрл (pearl) – жемчужина (англ.).
24
Хайнц (H.J. Heinz) – крупный американский производитель консервированных продуктов питания, соусов и пр.
25
Методизм – одно из ответвлений протестантизма. Методисты проповедуют религиозное смирение и кротость.